Correct. Not until we can trust you to keep the line. |
До тех пор, пока ты не научишься следовать курсу. |
At present, you're allowed to bet up until the moment the teleprinter starts up. |
Ставки можно делать до тех пор, пока не заработает телетайп. |
And it keeps forming until the universe is roughly about half the size it is now, in terms of its expansion. |
Формирование продолжается до тех пор пока Вселенная приблизительно в половину ее нанешнего размера. |
You'll be given accommodation, and an allowance until your application for permanent citizenship's granted. |
Вам предоставят жилье и пособие до тех пор, пока не дадут гражданство. |
And so they're holding off until they get a deal with them. |
Будут держаться до тех пор, пока не получат предложение получше. |
Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. |
Деколонизации нет до тех пор, пока ясным и независимым образом не осуществлено самоопределение местным населением колониальной территории . |
The CHAIRMAN said that the Committee would defer consideration of the draft resolution until the matter raised by the representative of Egypt had been clarified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет отложит рассмотрение проекта резолюции до тех пор, пока не будет разъяснен вопрос, поднятый представителем Египта. |
Libya's reintegration into the international community and the lifting of the sanctions regime cannot be envisaged until those obligations have been met. |
Реинтеграция Ливии в международное сообщество и отмена режима санкций не могут предусматриваться до тех пор, пока не будут выполнены эти обязательства. |
UNOPS decided to defer the implementation of the reform plan until the outcome of an internal review by the Secretary-General was made known. |
ЮНОПС приняло решение отложить осуществление плана реформ до тех пор, пока не станут известны результаты внутреннего обзора, проведенного Генеральным секретарем. |
It supported the Commission's decision to defer consideration of the question until the draft articles on the prevention of transboundary harm had been adopted on second reading. |
Она поддерживает решение Комиссии отложить рассмотрение этого вопроса до тех пор, пока не будут приняты во втором чтении проекты статей о предотвращении трансграничного ущерба. |
It is possible that similar events will continue to shake the Middle East until decisive action is taken to resolve the region's fundamental problems. |
Подобные события могут продолжать сотрясать ближневосточный регион до тех пор, пока не будут предприняты решительные меры по урегулированию фундаментальных проблем региона. |
The Executive Secretary of UNECE shall discharge the functions of the Chairperson until the election of the Chairperson is completed. |
Исполнительный секретарь ЕЭК ООН исполняет функции Председателя до тех пор, пока не будет избран Председатель. |
These organizations prefer that the refugees be temporarily relocated to northern Guinea until the situation improves enough for them to go back to Sierra Leone safely. |
Эти организации предпочитают, чтобы беженцев временно переместили на север Гвинеи до тех пор, пока улучшение положения не позволит им безопасно вернуться в Сьерра-Леоне. |
At this crucial juncture, rehabilitating the country's economy means, simultaneously, preventing the resurgence of destabilizing factors until a lasting peace can take root. |
На данном жизненно важном этапе восстановление экономики страны означает одновременное предотвращение возникновения вновь дестабилизирующих факторов до тех пор, пока не будет достигнут прочный мир. |
The Commission agreed to postpone its discussion of the content of footnote 1 until it had had the opportunity to consider a proposal on the amendments that would be required. |
Комиссия решила отложить рассмотрение содержания снос-ки 1 до тех пор, пока у нее не появится воз-можность рассмотреть предложение относительно необходимых поправок. |
Now that I have, and until I change back... don't come near me. |
До тех пор, пока я не стану прежним, не подходи ко мне. |
There should be no further easing of the sanctions until Serbia and Montenegro recognize all the successor States within their international borders. |
Не следует более ослаблять санкции до тех пор, пока Сербия и Черногория не признают всех государств-правопреемников в их международных границах. |
As we approach the fiftieth anniversary of the United Nations, let us keep the mandate of the Special Committee on decolonization alive until colonialism is eradicated. |
Накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций давайте сохраним действие мандата Специального комитета по деколонизации до тех пор, пока колониализм не будет искоренен. |
He could not guarantee more efficient delivery of documents until Member States recognized the need to analyse the amount and kind of documentation necessary. |
Он не может гарантировать более эффективное представление документов до тех пор, пока государства-члены не осознают необходимость анализа объема и характера необходимой документации. |
It was therefore recommended that the visit of the International Commission to Zaire be postponed until arrangements could be agreed upon with the Zairian Government. |
Поэтому было рекомендовано отложить визит Международной комиссии до тех пор, пока не будет достигнута договоренность с правительством Заира. |
Such measures are necessary until the Central African armed forces are themselves in a position to guarantee security in this part of the territory. |
Такие меры необходимы до тех пор, пока центральноафриканские вооруженные силы сами не смогут гарантировать безопасность на этой части территории. |
The Group will continue to pursue the goals of the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects until that noble objective is attained. |
Группа будет добиваться целей нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах до тех пор, пока эта благородная цель не будет достигнута. |
In that regard, it called on UNHCR and the international community to continue to support the Initiative with the necessary funds until the programme became self-sustainable. |
В этой связи оно призывает УВКБ и международное сообщество продолжать оказание поддержки Инициативе необходимыми средствами до тех пор, пока эта программа не станет самоокупаемой. |
The first genocide of the twentieth century unfolded in full force and continued until it had consumed the lives of 1.5 million Armenians. |
Первый геноцид ХХ века продолжался до тех пор, пока не были уничтожены 1,5 млн. армян. |
The most widespread method of dealing with the missing price indicators is to use the standard values until such time as data on actual prices are received. |
Наиболее распространенным способом учета недостающих показателей по ценам является использование их условных значений до тех пор, пока не будут получены данные о фактических ценах. |