The resignation was approved by the Prime Minister until the completion of the judicial proceedings. |
Отставка была принята премьер-министром впредь до завершения судебных разбирательств. |
As part of the programme, the Commission has withheld a proportion of funds until satisfactory completion. |
В рамках Программы Комиссия удерживает определенную долю средств впредь до удовлетворительного завершения проектов. |
Officially, and until further notice, this chair will remain empty. |
Формально впредь до дальнейшего уведомления это кресло останется пустым. |
It is proposed to maintain the same number of established posts for the Translation Service until the establishment of a separate conference service. |
Впредь до создания отдельной конференционной службы предлагается сохранить нынешнее число штатных должностей для службы письменных переводов. |
These have been suspended until such time as the new guidelines are set for immigration policy. |
Применение таких ограничительных критериев было приостановлено впредь до разработки новых основ иммиграционной политики. |
The Commission took due note of the request and decided to defer further consideration of the item until further notice. |
Комиссия приняла к сведению поступившую просьбу и постановила отложить рассмотрение данного пункта впредь до дальнейшего уведомления. |
In the interim, the Office would provide for maintenance of law and order throughout Liberia, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement until a restructured and trained Liberian police service is deployed. |
В промежуточный период Канцелярия будет обеспечивать поддержание законопорядка на всей территории Либерии в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением впредь до развертывания реорганизованной и хорошо подготовленной службы либерийской полиции. |
It is now assumed that the venue of the Legal Subcommittee will, until further review, be Vienna, to which the secretariat of the Committee has been relocated. |
Теперь предполагается, что впредь до пересмотра этого вопроса Юридический подкомитет будет работать в Вене, куда был переведен секретариат Комитета. |
Residents of the Strip, you are demanded, until further notice, to refrain from entering the locations where IDF are positioning. |
Жители Сектора, вам надлежит впредь до дальнейшего уведомления воздерживаться от появления в районах дислокации ЦАХАЛ. |
UNAMSIL troops should be expected to continue dominating such terrain until steps are taken to find a lasting solution to the Liberian conflict. |
Предполагается, что войска МООНСЛ будут по-прежнему оставаться главенствующей силой в этих районах впредь до принятия мер по поиску прочного урегулирования либерийского конфликта. |
Another field office "cost-shared" salaries of project staff among other available allotments to ensure continuity of the activity until a new allotment was issued. |
Другое местное отделение провело расходы на оклады сотрудников, занятых в проекте, по различным другим ассигнованиям для обеспечения непрерывности выполнения работ впредь до принятия новых ассигнований. |
The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. |
Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
That being the case, until further notice, all shipments to Mr. Rothstein will use back roads only, avoiding Tabor Heights altogether. |
При таком раскладе, впредь до получения новых указаний, для всех поставок мистеру Ротштейну мы будем пользоваться только проселочными дорогами, оставляя Тейбор Хайтс в стороне. |
As part of the relocation of the Fund to its new premises, New York-based host systems and servers have remained in the Secretariat building as a security precaution until such time as new replacement equipment can be purchased. |
При переезде Фонда в новые помещения главные нью-йоркские системы и серверы остались в здании Секретариата в качестве меры предосторожности впредь до закупки нового оборудования. |
"James has entered an undisclosed facility, and he will continue to receive treatment until further notice." |
У Джеймса обнаружилось неизвестное заболевание, и он будет продолжать лечение впредь до дальнейшего уведомления. |
(c) That all evictions be suspended until a general solution is found in cooperation with all interested parties; |
с) необходимо полностью прекратить практику выселений впредь до эффективного решения этой проблемы при участии всех заинтересованных сторон; |
On the other hand, the powers of the Court of Appeal could also be invoked to stay the execution of the order until the final determination of the application. |
Кроме того, на полномочия Верховного суда можно ссылаться в целях приостановки действия такого ордера впредь до принятия окончательного решения по заявлению. |
Since this dialogue is not yet a reality in Burundi, the Ministry of Foreign Affairs states that the Government is continuing to abide by the resolution of the Arusha Summit declaring an embargo against this neighbouring country until further notice. |
Поскольку такой диалог в Бурунди пока не стал реальностью, министерство иностранных дел заявляет, что правительство остается верным принятой на Встрече на высшем уровне в Аруше резолюции о введении эмбарго в отношении этой соседней страны, впредь до принятия дальнейших решений. |
The Secretary-General had recommended to the General Assembly that the return to the Member States of available cash from any of the closed peacekeeping missions in question should be suspended until the Organization's financial situation improved. |
Генеральный секретарь рекомендовал Генеральной Ассамблее приостановить возврат государствам-членам остатка наличности, образовавшегося в результате закрытия любой из данных миссий по поддержанию мира, впредь до улучшения финансового положения Организации. |
OIOS had also recommended that the Secretary-General should propose to the General Assembly that it consider the need for continued temporary funding of INSTRAW from the regular budget until the Working Group had completed its assessment. |
Кроме того, УСВН рекомендовало также Генеральному секретарю предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть необходимость продолжения временного финансирования МУНИУЖ за счет регулярного бюджета впредь до завершения Рабочей группой своей оценки. |
The Constitution states that 'until such time as it is abolished, the death penalty may be prescribed for particularly grave crimes as an exceptional punishment. |
В соответствии с Конституцией «смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления». |
The five perpetrators, who were registered in Germany as asylum seekers, have been arrested and will remain in custody until further decision by the court. |
Пятеро нарушителей, которые были зарегистрированы в Германии в качестве лиц, ищущих убежища, были арестованы и будут находиться под стражей впредь до дальнейшего определения суда. |
However, owing to recent security concerns in Basra, the planned move of staff to the United Nations compound was put on hold until further notice. |
Однако из-за проблем безопасности в Басре, возникших в последнее время, запланированный переезд сотрудников в комплекс Организации Объединенных Наций был приостановлен впредь до особого уведомления. |
Alternatively, arrangements would be made with Member States and/or other partners for interim logistics support until dedicated contracts were in place to support AFISMA; |
Альтернативным вариантом стало бы заключение с государствами-членами и/или другими партнерами договоренностей об оказании временной материально-технической поддержки впредь до оформления специальных контрактов на удовлетворение нужд АФИСМА; |
In order to guarantee respect for due process and human rights, anyone detained under an application for extradition is allowed bail until the question of the application for extradition has been finally settled. |
Для надлежащего обеспечения законности и уважения прав человека разрешается освобождение под залог любого лица, задержанного на основании ходатайства о выдаче, впредь до окончательного рассмотрения такого ходатайства. |