| The experts present made recommendations that would constitute an interim method for EC/OC monitoring within EMEP until a final standard method could be defined. | Присутствующие эксперты выступили с рекомендациями в отношении промежуточного метода для мониторинга ЭУ/ОУ в рамках ЕМЕП, который будет применяться до тех пор, пока не будет разработан окончательный стандартный метод. |
| However, efforts to implement the Comprehensive Peace Agreement will prove inadequate until durable peace also comes to Darfur. | Вместе с тем усилия по осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения будут бесплодными до тех пор, пока и в Дарфуре также не будет установлен прочный мир. |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| The 1995 NPT Review Conference resolution on the matter was valid until its goals and objectives had been achieved. | И до тех пор пока не будут достигнуты ее цели и задачи, остается действительной резолюция обзорной Конференция 1995 года по ДНЯО на этот счет. |
| No indictment will be filed until the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to meet the applicable legal threshold. | Обвинительное заключение не будет представлено до тех пор, пока Обвинитель не удостоверится в том, что имеются достаточные доказательства, отвечающие применимым юридическим критериям. |
| The International Tribunal must not close its doors until these fugitives are arrested and tried. | Международный трибунал не должен прекращать свою деятельность до тех пор, пока эти скрывающиеся от правосудия лица не будут арестованы и преданы суду. |
| The Committee should continue to discuss the agenda item each year until that was achieved. | Комитету следует продолжать из года в год рассматривать этот пункт повестки дня до тех пор, пока поставленные цели не будут достигнуты. |
| Malawi was therefore determined to pursue the programme until such time as it reached sustainable food security levels. | По этой причине Малави намерена продолжать осуществление этой программы до тех пор, пока не будут достигнуты устойчивые уровни продовольственной безопасности. |
| In multilateral diplomacy in open settings, documents are debated, modified, amended until they are accepted by all members. | В сфере многосторонней дипломатии в открытых форматах документы дебатируются, модифицируются, корректируются до тех пор, пока они не будут приняты всеми членами. |
| During proceedings accused persons have the Constitutional right to be presumed innocent until proved guilty according to law. | В ходе разбирательства обвиняемые лица имеют конституционное право на презумпцию невиновности до тех пор, пока их виновность не будет доказана в соответствии с законом. |
| Further deployments to El Fasher should thus not be expected until personnel have been deployed to outlying locations. | Таким образом, дальнейшего развертывания личного состава в Эль-Фашире не следует ожидать до тех пор, пока персонал не будет размещен в прилегающих районах. |
| Just until we get another bed to put in the apartment above the Alibi. | До тех пор, пока мы не купим диван и не поставим его на втором этаже в Алиби. |
| No, not until I've had my morning coffee. | Нет, по крайней мере до тех пор, пока я не выпью свой утренний кофе. |
| I can't... not until you find true love. | Я не могу... по крайней мере, до тех пор, пока ты не встретишь свою настоящую любовь. |
| You pay me a grand a week until I say stop. | Ты будешь платить мне штуку в неделю, до тех пор пока я не скажу стоп. |
| I'll watch over her until I'm sure she's gone. | Я буду смотреть на нее до тех пор, пока не пойму, что она ушла . |
| And I will until the day I die. | И я буду верить до тех пор, пока не умру. |
| She said they couldn't play ball until they do these book reports. | Она говорит, что они не будут играть до тех пор пока не напишут сочинения по какой-нибудь книге. |
| at least until they stopped paying him. | до тех пор, пока они не перестали ему платить. |
| But until a kidney becomes available for you, it's the best option. | Но до тех пор, пока мы не получим хотя бы одну почку, это самый лучший вариант. |
| And, unfortunately, you're stuck with me until we fix all this. | И, к сожалению, ты застрял со мной до тех пор пока мы тебя не починим. |
| I want her visited three times a day until a bed at the London comes free. | Я настаиваю на том, чтобы ее посещали не меньше трех раз в день, до тех пор, пока не освободится место в Лондонском госпитале. |
| But these passports won't be released to you until Higgins roots out his mole. | Но ты не выйдешь с этими паспортами, до тех пор, пока Хиггинс не найдет своего крота. |
| And I won't trust her until we get the old Elena back. | И я не буду доверять ей, до тех пор пока мы не вернём старую Елену. |
| I thought I made it clear that we couldn't proceed until Simon Moise was re-elected. | Я думал я вполне ясно дал понять, что мы не можем продолжать до тех пор, пока не переизберут Саймона Мойза. |