Persons kept in custody by the police are held in temporary detention facilities (IVS), under the authority of the Ministry of Internal Affairs, until the prosecutor determines whether to pursue the case. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции, содержатся в изоляторах временного содержания (ИВС), находящихся в ведении Министерства внутренних дел, до тех пор, пока прокурор решит, следует ли дать ход их делу. |
The President remains in office until a new President is elected at the commencement of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties, with the Vice-Presidents remaining in office until the closure of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties. |
Председатель остается в должности до тех пор, пока на следующем очередном совещании Конференции Сторон будет избран новый Председатель, а заместители Председателя продолжают выполнять свои функции до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон. |
These devices must exhibit high resistance until the voltage across them reaches a certain threshold VT at which point their resistance must drop to a lower level and maintain this level until the applied voltage drops below VT. |
Варисторы должны были обладать высоким сопротивлением до тех пор, пока напряжение на них не достигнет определенного порогового значения VT, после чего их сопротивление должно упасть до более низкого уровня и поддерживать этот уровень, пока приложенное напряжение падает ниже VT. |
That would prevent payment of an indemnity to the staff of the Tribunals who are required to remain with the Tribunals until their services are no longer required and who have been given contracts until the end of the period when their services will be needed. |
Это не позволит осуществлять выплату пособия сотрудникам трибуналов, которые должны оставаться на службе в трибунале до тех пор, пока не отпадет необходимость в их услугах, и которым были предоставлены контракты до конца того периода, в котором их услуги будут необходимы. |
As the hearing of the fundamental rights case has been adjourned until the end of the High Court trial, there is no reason why it will not be adjourned until the entire process is over. |
Что касается откладывания слушания дела о нарушении основных прав до окончания разбирательства в Высоком суде, то нет никаких причин, по которым эти слушания не будут откладываться до тех пор, пока все не закончится. |
And I'm not eating the food until - |
И я не буду есть до тех пор... |
I shall need to interview Wickham as soon as he wakes, if you could accommodate me until then? |
Мне необходимо допросить Уикхэма как только он проснется, не могу ли остаться до тех пор? |
The District Court further observed that the author was the primary caregiver of the son, who had been born and raised in the Philippines until Mr. M. A. had retained him following his entry into Denmark at the beginning of May 2011. |
Кроме того, окружной суд отметил, что автор является основным опекуном ребенка, который родился и воспитывался на Филиппинах до тех пор, пока г-н М.А. не забрал его к себе после его приезда в Данию в начале мая 2011 года. |
The trick is to go in very slowly until you feel a little give, |
Нужно продвигаться очень медленно, до тех пор, пока сопротивление не уменьшится, |
But until I find one, suppose I'll have to make do with you! |
Но до тех пор, пока я его ищу, придется быть с тобой. |
So, then, why can't I be a Pistons fan until we become friends, and then I'll switch to the Bulls? |
Тогда я буду фанаткой Пистонс до тех пор, пока мы с ним не подружимся. а затем переметнусь к Буллс. |
Look, a lot of these things, they can look human until you catch them in a mirror or sometimes a camera. |
Слушай, большинство этих существ, они могут выглядеть как люди До тех пор пока не поймаешь их внешность в зеркале или иногда в камеру |
Look, we do not have to do this thing for Ali until - |
Слушай, мы не обязаны делать это для Эли до тех пор, пока... |
But I still think that the priority is the collective until all the people involved in the collective say that the priority is the individual. |
Но я продолжаю думать, что главное это всё же коллектив до тех пор пока все люди, являющиеся его частью говорят, что главное это личность. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; |
И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
Then you hit that sweet spot, and everything just builds and builds and builds until it all just... |
А потом вы достигаете этой сладкой точки, и вы доходите... и подводите... и доводите до тех пор, пока... |
You're not going anywhere until you tell me where they're taking Sarah. |
Вы никуда не пойдете до тех пор пока не скажите куда они везут Сару |
You think you might find the decency to give Dawn Linder a grace period on the rent until all this is figured out? |
Как вы считаете, возможно проявить порядочность и дать Дон Линдер отсрочку по выплате ренты до тех пор, пока все не прояснится? |
It was supposed to last until the IOC selected the host city? |
нужна была до тех пор... пока Комитет не выберет принимающий город? |
Maybe they're close to leaving the nest, until then can't you just stall by doing what real IT people do? |
Может они скоро улетят из гнезда, а до тех пор не мог бы ты остановиться и заняться тем, чем должен? Чем? |
Listen, you tell your boss I'm not leaving this building until my boy gets his job back! |
Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе работу. |
They're all over the town, they can't get stuck in traffic, and they're just handing that list from one rider over to the next, and they don't stop until it's sold. |
Они могут передвигаться по всему городу, не застрянут в пробке, и просто передают список от одного гонщика другому до тех пор, пока он не будет продан. |
We are sitting about until Mr. Kennedy is fit to escape with us. Oldroyd: |
Будем сидеть до тех пор, пока г-н Кеннеди не придет в норму. |
You speak of Ireland suffering, and I don't contradict you, but Ireland cannot prosper until this savagery is put away. |
Вы говорите, что Ирландия страдает, и я вам не возражаю, но Ирландия не сможет процветать до тех пор, пока вся эта дикость не будет искоренена. |
I know that most of you don't agree with me on this, but I'm going to fight very hard to change your minds, and until then, I will take this censure, and I will wear it proudly, like a badge of honor. |
Я понимаю, что не все согласны в этом со мной, но я собираюсь упорно бороться, чтобы изменить ваше мнение. а до тех пор, я возьму это письмо, и буду носить его с гордостью, как знак Почета. |