He proposed that the Committee delay its consideration of questions relating to the programme budget for the biennium 1992-1993 (item 122) and the report of the Economic and Social Council (item 12) until it had received the relevant reports of ACABQ. |
Оратор предлагает Комитету отложить рассмотрение вопросов, связанных с бюджетом по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов (пункт 122) и докладом Экономического и Социального Совета (пункт 12), до тех пор, пока он не получит соответствующие доклады ККАБВ. |
Work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should continue and, until it was finalized, steps should be taken to enable the court to try specific crimes of an international character. |
Работа над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества должна быть продолжена, и до тех пор, пока она не будет завершена, следует предпринять шаги, направленные на то, чтобы суд мог расследовать конкретные преступления международного характера. |
The sanctions thus must not be further suspended or alleviated until the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) publicly renounces and in practice refrains from occupation of parts of the sovereign territories of Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Поэтому санкции не должны далее приостанавливаться или смягчаться до тех пор, пока Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) публично не откажется и на практике не воздержится от оккупации частей суверенных территорий Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
Rates of rural growth have been negative in the more developed regions for four decades and that decline is expected to accelerate in future decades until it reaches a rate of -1.5 per cent in 2020-2025. |
Темпы роста численности сельского населения в более развитых регионах за четыре десятилетия были отрицательными, и ожидается, что в последующие десятилетия темпы убыли будут ускоряться до тех пор, пока она не достигнет в 2020-2025 годах показателя, составляющего -1,5 процента. |
None of us can rest - none can be satisfied by our noteworthy progress to date - until the world's nations have agreed once and for all to stop testing nuclear weapons. |
Никто из нас не может пребывать в праздности, никто не может довольствоваться уже достигнутым примечательным прогрессом до тех пор, пока страны мира не согласятся раз и навсегда прекратить испытания ядерного оружия. |
The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. |
Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Such person shall be deemed to be in legal custody from the moment that he is so remanded or committed until he is beyond the jurisdiction of the courts of criminal jurisdiction of Malta. |
Такое лицо считается содержащимся под стражей на законном основании с момента заключения под стражу и до тех пор, пока на него распространяется юрисдикция уголовных судов Мальты. |
However, none of this will happen unless and until Governments go beyond explanation of their own preoccupations to consideration of the preoccupations of others and begin the search for accommodation between them. |
Однако ничего подобного не произойдет до тех пор, пока правительства не выйдут за рамки простого разъяснения своих собственных проблем и не перейдут к рассмотрению проблем других государств-членов и не начнут поиски общих точек соприкосновения между ними. |
The information revolution would not be fully international until the developing countries in general, and those in Africa in particular, possessed the technical means to reach the broadest possible public in their own countries. |
Революция в области информации не будет носить в полной мере международного характера до тех пор, пока развивающиеся страны в целом и развивающиеся страны Африки в частности не получат в свое распоряжение технических средств, необходимых для охвата самых широких слоев общественности в этих странах. |
I'm not some dog a leash that just blindly says what he's told, until he's killed. |
Я вам не собачонка, которая будет послушно выполнять все ваши команды до тех пор, пока ее не убьют |
Is this a permanent thing between you two, or is it until one of you caves |
То, что между вами, временно, или до тех пор, пока кто-нибудь из вас |
You can certainly try, but until then, my Strix are preparing a spell that is unlike any other in history. |
Вы конечно можете попытаться, но до тех пор, Стрикс готовит заклинание какого еще не было в истории |
Yes, well, until then, you're with us, okay? |
Да, но до тех пор ты с нами, хорошо? |
In two other cases, one relating to extradition and the other to expulsion, the State party was requested not to extradite or deport the authors until the Committee has had an opportunity to decide on the admissibility of the communications. |
В двух других делах (одном - в связи с выдачей и другом - в связи с высылкой) к государству-участнику обращались с просьбой не осуществлять выдачу или депортацию авторов сообщения до тех пор, пока Комитет не примет решения о приемлемости этих сообщений. |
However, while providing help and assistance to mitigate the refugee problem, we remain convinced that unless and until the international community can overcome the scourge of poverty, that problem will remain insoluble and be constantly with us. |
Тем не менее, предоставляя помощь и оказывая содействие в целях смягчения проблемы беженцев, мы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока международное сообщество не разрешит проблему бедности, эта проблема также останется неразрешимой и будет постоянно нам сопутствовать. |
In this respect, the Working Group formulated the hypothesis that the right of the predecessor State to withdraw its nationality from the categories of persons mentioned in paragraph 12 of its report could not be exercised until a person had acquired the nationality of the successor State. |
Рабочая группа высказала в этой связи предположение о том, что право государства-предшественника лишать своего гражданства категории лиц, упомянутые в пункте 12 ее доклада, не должно осуществляться до тех пор, пока такое лицо не приобретет гражданство государства-преемника. |
Often the Government will not own the property and will not be authorized to take possession of it unless and until appropriate compensation has been paid to the owners of the property. |
Правительство обычно не становится владельцем такой собственности и не получает разрешения вступить в права фактического владения до тех пор, пока владельцам собственности не выплачена соответствующая компенсация. |
The Special Committee had to continue to function fully in the exercise of its mandate until such time as all peoples with a right to self-determination had exercised that right and had become free of unwarranted political, economic and cultural interference and control. |
Специальный комитет должен продолжать полнокровно функционировать в рамках осуществления своего мандата до тех пор, пока все народы, обладающие правом на самоопределение, действительно в полной мере не воспользуются этим правом и станут свободными от недозволенного политического, экономического и культурного вмешательства и контроля. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that the Committee should defer its consideration of the report of the Secretary-General on reform of the internal system of justice until it had received the views of the Sixth Committee. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что Комитету следует отложить рассмотрение доклада Генерального секретаря о реформе внутренней системы отправления правосудия до тех пор, пока ему не сообщит свое мнение Шестой комитет. |
It must also be borne in mind that the reports of the Secretary-General could not be presented to the Fifth Committee until they had first been considered by the Advisory Committee. |
Следует также учитывать, что доклады Генерального секретаря не должны представляться Пятому комитету до тех пор, пока они не будут рассмотрены Консультативным комитетом. |
A third possibility is to maintain or even strengthen the monopoly position of the PE, or some measures granting it market power, until after it is privatized, and to remove such measures at a later stage. |
Третий возможный вариант заключается в поддержании или даже укреплении монопольных позиций ГП или определенных мер, обеспечивающих ему господствующее положение на рынке до тех пор, пока оно не приватизировано, и отмене таких мер на более позднем этапе. |
There is no age or time restrictions in respect of people with disabilities (including those with learning difficulties); they remain part of the client group of the Service until they are settled into their careers. |
Не существует никаких возрастных ограничений или ограничений по времени в отношении лиц, страдающих умственными или физическими недостатками, (включая затруднения, связанные с учебой); они продолжают оставаться частью клиентуры Службы до тех пор, пока они не устроены на работу по своей профессии. |
According to the author, this was contrary to Polish law, because the District Court's ruling should not have been officially recognized until the author had had an opportunity to pursue an appeal. |
По словам автора, это противоречило польскому законодательству, поскольку постановление районного суда не должно было вступить в законную силу до тех пор, пока у автора имелась возможность его обжалования. |
Children shall not be allowed to leave school until they have completed their primary education or have attained the age of sixteen years, which- ever is the soonest..." |
З) Детям не разрешается прекращать учебу в школе до тех пор, пока они не закончат курс начального образования или не достигнут возраста 16 лет, вне зависимости от того, что произойдет раньше..." |
4.2 By a submission of 1 September 1998, the State party informed the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the author would not be expelled from Australian territory until the case had been examined by the Committee. |
4.2 В представлении от 1 сентября 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что в соответствии с его просьбой, представленной согласно пункту 9 статьи 108, автор не будет выслан с территории Австралии до тех пор, пока его дело находится на рассмотрении Комитета. |