The international community had a special responsibility to ensure that support for the refugees would continue until an equitable solution was found to their plight. |
Международное сообщество несет особую ответственность за обеспечение предоставления поддержки беженцам до тех пор, пока не будет найдено справедливое решение вопроса об их участи. |
The share of local government units shall be progressively increased until such time that its share becomes equal to that of the National Government. |
Доля органов местного самоуправления будет постепенно возрастать до тех пор, пока она не сравняется с долей центрального правительства. |
The use of force by the Russian side in self-defence will continue until the circumstances that brought it about cease to exist. |
Применение силы российской стороной в порядке самообороны будет продолжаться до тех пор, пока не перестанут существовать обусловившие его обстоятельства. |
He cautioned that the Libyan Interim Government was working in a security environment that would remain uncertain until decisions on the future of the former rebels were made and implemented. |
Он предупредил, что ливийское переходное правительство работает в таких условиях, которые будут характеризоваться неопределенностью до тех пор, пока не будут приняты и выполнены решения относительно будущего бывших повстанцев. |
The United Nations will continue to stand by Lebanon in tackling this challenge until such time as the refugees are able to return to their homes. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать Ливан в решении этой проблемы до тех пор, пока беженцы не смогут возвратиться в свои дома. |
At the time of a general election, the Government remains in place until a new Taoiseach has been appointed. |
В период всеобщих выборов Правительство продолжает исполнять свои обязанности до тех пор, пока не будет назначен новый Премьер-министр. |
Well, she'd be preserved, for the time being, until we can determine the viability of downloading #sher consciousness into another body. |
Она будет законсервирована до тех пор, пока мы не найдём возможность загрузить её сознание в другое тело. |
They lifted him by his hair and forced him to read out the statement until he did so correctly. |
Его подняли за волосы и заставили повторять текст до тех пор, пока он не был произнесен надлежащим образом. |
The Oversight Council will continue to meet on a periodic basis until the recommendations of the investigations and panels have been addressed fully. |
Этот совет по контролю будет продолжать проводить периодические заседания до тех пор, пока рекомендации расследований и коллегий не будут рассмотрены полностью. |
Under those unclear circumstances, the Court decided that no further action would be taken in the case until the situation in Honduras was clarified. |
В столь туманных обстоятельствах Суд постановил не принимать никаких дальнейших мер до тех пор, пока ситуация в Гондурасе не прояснится. |
Therefore, these letters of credit will not be cancelled until it is verified that there are no pending claims. |
В этой связи вышеупомянутые аккредитивы не будут аннулированы до тех пор, пока не будет подтверждено отсутствие неурегулированных претензий. |
MONUC has recommended that this step be suspended until the national police and the High Council of the Magistrature, once established, can determine modalities for coordination. |
МООНДРК рекомендовала отложить принятие этой меры до тех пор, пока национальная полиция и создаваемый высокий совет магистратуры не определят механизмы координации. |
All right, let's keep him under wraps until we get back. |
Ладно, придержим его до тех пор, пока не вернемся. |
Yes. But I didn't put it all together until I saw your photo, so... |
Но я не поняла до тех пор, пока не увидела твоё фото. |
I suggest that we carry this as we are, until the wishes of Mr Reading are known. |
Я предлагаю продолжать до тех пор, пока не будет оглашено завещание мистера Блайбнера. |
Pursuant to the statute, the judges remain on a roster until called by the President to exercise their functions. |
Согласно Уставу, эти судьи находятся в реестре до тех пор, пока они не будут вызваны Председателем, когда это необходимо для выполнения своих функций. |
Migrants were held in detention centres until they obtained medical clearance, after which they were placed in open centres. |
Мигранты находятся в центрах содержания до тех пор, пока они не пройдут медицинское освидетельствование, после чего их помещают в открытые центры. |
Australia nominated 29.76 t for strawberry runners, however MBTOC did not recommend this nomination until further studies are provided by the Party. |
Австралия подала заявку в размере 29,76 тонны для побегов клубники, однако КТВБМ не рекомендовал эту заявку до тех пор, пока Сторона не представит дальнейшие исследования. |
Nuclear disarmament is and must remain the highest priority with regard to disarmament, until the prohibition and total elimination of nuclear weapons are attained. |
Ядерное разоружение является и должно оставаться высшим приоритетом в области разоружения до тех пор, пока не будут обеспечены запрещение и полная ликвидация ядерного оружия. |
In that regard, the maintenance of the moratorium on nuclear testing until CTBT could be fully implemented was of crucial importance. |
В этой связи важнейшее значение имеет сохранение моратория на ядерные испытания до тех пор, пока ДВЗЯИ не вступит в полную силу. |
Investigation of complicated cases may be deferred until the competition culture and accumulated experience are more conducive to their conduct. |
Расследование сложных дел можно отложить до тех пор, пока не сформируется культура конкуренции и не будет накоплен опыт, облегчающие работу с ними. |
The charging shall be continued until the Tested-Device (automatically) interrupts or limits the charging. |
Зарядку продолжают до тех пор, пока испытуемое устройство не прервет или не ограничит (автоматически) зарядку. |
These are intended to be in place until such time as constitutionally-mandated District Council elections take place. |
Предполагается, что они будут существовать до тех пор, пока не состоятся выборы в районные советы в соответствии с Конституцией. |
FICSA was of the view that the parameters governing compensation should not be altered until the results of that review were known. |
ФАМГС полагает, что параметры, регулирующие вознаграждение, не следует менять до тех пор, пока не станут известны результаты пересмотра. |
In the case of ampere-hour meter measurement, the integration shall remain active throughout the entire test until the test is concluded. |
Что касается показаний счетчика ампер-часов, то их интегрирование осуществляется непрерывно на протяжении всего испытания до тех пор, пока оно не будет завершено. |