The Strategic Framework recognizes that Burundi will need the sustained attention of the international community until the establishment of foundations for sustainable peace and development. |
В Стратегических рамках признается, что Бурунди будет нуждаться в неизменном внимании со стороны международного сообщества до тех пор, пока не будут созданы основы прочного мира и устойчивого развития. |
The purposes of the NPT would not be achieved until nuclear weapons had been totally eradicated. |
Что касается ДНЯО, то цели этого документа не будут достигнуты до тех пор, пока не будет полностью ликвидировано ядерное оружие. |
The countries concerned must comply with this Treaty and other legal instruments until arms control and disarmament have been reached. |
Соответствующие страны должны выполнять положения этого Договора и других правовых документов до тех пор, пока не будет достигнута цель контроля над вооружениями и разоружения. |
When responses are inadequate, the office is queried and the recommendation remains open until satisfactory action is demonstrated. |
Если ответы отделения недостаточно полные, его просят дать разъяснения, а рекомендация остается открытой до тех пор, пока не подтверждается принятие удовлетворительных мер. |
We are determined to fight the spread of this dreadful disease relentlessly until a permanent cure is found. |
Мы твердо намерены остановить распространение этой смертоносной болезни и будем неустанно делать это до тех пор, пока не будет найдено окончательное противоядие. |
The matter must clearly remain on the Committee's agenda until ECLAC had taken a final decision on the pilot project. |
Этот вопрос, безусловно, должен оставаться в повестке дня Комитета до тех пор, пока ЭКЛАК не примет окончательного решения относительно экспериментального проекта. |
All convoys to the UNPAS and Bihac pocket cancelled until area cleared. |
Все рейсы в РОООН и "Котел" в районе Бихача были отменены до тех пор, пока этот район не был разминирован. |
At least until the rural sector has recovered the Government should not try to gain considerable income from such leases. |
Правительству не следует пытаться получить значительный доход от подобной аренды хотя бы до тех пор, пока сельский сектор не будет восстановлен. |
The Brahimi Panel recommends keeping Council resolutions in draft form until a firm commitment of troops is available. |
Группа Брахими рекомендует, чтобы резолюции оставались в форме проекта до тех пор, пока не будут приняты твердые обязательства в отношении выделения войск. |
Thus, an injured person must appeal any judicial or administrative court decision until no further appeal was possible. |
Поэтому потерпевшее лицо может оспаривать любые решения судебных или административных органов до тех пор, пока не исчезнет возможность использования других средств. |
This is given until the person is retired on health grounds; |
Она выплачивается до тех пор, пока работник не увольняется по состоянию здоровья; |
We reiterate that we will continue to resort to the Security Council until it assumes its responsibilities. |
Мы вновь заявляем о том, что мы будем и впредь обращаться в Совет Безопасности до тех пор, пока он не выполнит своих обязанностей. |
The international community should provide assistance promptly, flexibly and generously until Timor became self-sufficient. |
Международному сообществу необходимо проявлять быстроту, гибкость и щедрость при предоставлении помощи до тех пор, пока Восточный Тимор не перейдет на самообеспечение. |
The leaders further committed to continue the implementation of the ongoing obligations under the Road Map until they reach a peace treaty. |
Руководители также приняли решение продолжить выполнение текущих обязательств по «дорожной карте» до тех пор, пока они не придут к заключению мирного договора. |
This gave Mr. Dhakpa time to flee until he was finally arrested in May 2000. |
Это позволило самому г-ну Дхагпе скрываться до тех пор, пока в мае 2000 года он не был в конце концов арестован. |
We do not believe that Sierra Leone can have a peaceful and stable future until they are brought to justice. |
Мы считаем, что до тех пор пока эти лица не будут переданы в руки правосудия, в Сьерра-Леоне не будет обеспечено мирное и прочное будущее. |
No longer can vessels fish for stocks on the high seas until they collapse. |
Рыболовный флот больше не сможет вести рыбный промысел в открытом море до тех пор, пока рыбные запасы не исчезнут. |
A sustained, continuous and coordinated international effort must be made until the threat of terrorism is eradicated, whatever its origin. |
До тех пор, пока терроризм не будет искоренен, каковы бы ни были его мотивы, надлежит прилагать энергичные, постоянные и скоординированные международные усилия. |
The Meeting requested UNEP to serve, in collaboration with COCATRAM, as interim secretariat until the permanent executive secretariat is established. |
Участники совещания обратились к ЮНЕП с просьбой выступать совместно с КОКАТРАМ в качестве временного секретариата Конвенции, до тех пор пока не будет создан постоянно действующий исполнительный секретариат. |
Most cases remain unknown until a woman returns to East Timor and makes a complaint. |
В большинстве случаев нам ничего не известно до тех пор, пока та или иная женщина не вернется в Восточный Тимор и не обратится с жалобой. |
The most important element being operational sustainability, UNIDO Desks should not be expanded until sustainable financial resources had been secured. |
Поскольку важнейшим элементом является устойчивость оперативной деятельности, систему бюро ЮНИДО не следует расширять до тех пор, пока не будет обеспечено устойчивое финансирование. |
We stress that these agreed priorities will continue to guide our work until the goals are achieved. |
Мы подчеркиваем, что эти согласованные приоритеты будут оставаться главными направлениями нашей работы до тех пор, пока мы не достигнем наших целей. |
We doubt that it is wise to call on Member States to submit further views until the two-year study has been completed. |
Мы сомневаемся, что было бы разумно обращаться к государствам-членам с просьбой изложить дополнительные мнения до тех пор, пока не будет завершено это двухлетнее исследование. |
The other approach assumes that any international norm should allow for differential treatment in all countries until universal adherence and full compliance is ensured. |
Согласно другому подходу любая международная норма требует дифференцированного подхода во всех странах до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее присоединение к ней и ее полное соблюдение. |
Adjustments are made to the reservoir parameters until prior production history matches with known pressures. |
Корректировки вносятся в параметры коллектора до тех пор, пока временные показатели дебита не будут соответствовать известным показателям давления. |