Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
The Strategic Framework recognizes that Burundi will need the sustained attention of the international community until the establishment of foundations for sustainable peace and development. В Стратегических рамках признается, что Бурунди будет нуждаться в неизменном внимании со стороны международного сообщества до тех пор, пока не будут созданы основы прочного мира и устойчивого развития.
The purposes of the NPT would not be achieved until nuclear weapons had been totally eradicated. Что касается ДНЯО, то цели этого документа не будут достигнуты до тех пор, пока не будет полностью ликвидировано ядерное оружие.
The countries concerned must comply with this Treaty and other legal instruments until arms control and disarmament have been reached. Соответствующие страны должны выполнять положения этого Договора и других правовых документов до тех пор, пока не будет достигнута цель контроля над вооружениями и разоружения.
When responses are inadequate, the office is queried and the recommendation remains open until satisfactory action is demonstrated. Если ответы отделения недостаточно полные, его просят дать разъяснения, а рекомендация остается открытой до тех пор, пока не подтверждается принятие удовлетворительных мер.
We are determined to fight the spread of this dreadful disease relentlessly until a permanent cure is found. Мы твердо намерены остановить распространение этой смертоносной болезни и будем неустанно делать это до тех пор, пока не будет найдено окончательное противоядие.
The matter must clearly remain on the Committee's agenda until ECLAC had taken a final decision on the pilot project. Этот вопрос, безусловно, должен оставаться в повестке дня Комитета до тех пор, пока ЭКЛАК не примет окончательного решения относительно экспериментального проекта.
All convoys to the UNPAS and Bihac pocket cancelled until area cleared. Все рейсы в РОООН и "Котел" в районе Бихача были отменены до тех пор, пока этот район не был разминирован.
At least until the rural sector has recovered the Government should not try to gain considerable income from such leases. Правительству не следует пытаться получить значительный доход от подобной аренды хотя бы до тех пор, пока сельский сектор не будет восстановлен.
The Brahimi Panel recommends keeping Council resolutions in draft form until a firm commitment of troops is available. Группа Брахими рекомендует, чтобы резолюции оставались в форме проекта до тех пор, пока не будут приняты твердые обязательства в отношении выделения войск.
Thus, an injured person must appeal any judicial or administrative court decision until no further appeal was possible. Поэтому потерпевшее лицо может оспаривать любые решения судебных или административных органов до тех пор, пока не исчезнет возможность использования других средств.
This is given until the person is retired on health grounds; Она выплачивается до тех пор, пока работник не увольняется по состоянию здоровья;
We reiterate that we will continue to resort to the Security Council until it assumes its responsibilities. Мы вновь заявляем о том, что мы будем и впредь обращаться в Совет Безопасности до тех пор, пока он не выполнит своих обязанностей.
The international community should provide assistance promptly, flexibly and generously until Timor became self-sufficient. Международному сообществу необходимо проявлять быстроту, гибкость и щедрость при предоставлении помощи до тех пор, пока Восточный Тимор не перейдет на самообеспечение.
The leaders further committed to continue the implementation of the ongoing obligations under the Road Map until they reach a peace treaty. Руководители также приняли решение продолжить выполнение текущих обязательств по «дорожной карте» до тех пор, пока они не придут к заключению мирного договора.
This gave Mr. Dhakpa time to flee until he was finally arrested in May 2000. Это позволило самому г-ну Дхагпе скрываться до тех пор, пока в мае 2000 года он не был в конце концов арестован.
We do not believe that Sierra Leone can have a peaceful and stable future until they are brought to justice. Мы считаем, что до тех пор пока эти лица не будут переданы в руки правосудия, в Сьерра-Леоне не будет обеспечено мирное и прочное будущее.
No longer can vessels fish for stocks on the high seas until they collapse. Рыболовный флот больше не сможет вести рыбный промысел в открытом море до тех пор, пока рыбные запасы не исчезнут.
A sustained, continuous and coordinated international effort must be made until the threat of terrorism is eradicated, whatever its origin. До тех пор, пока терроризм не будет искоренен, каковы бы ни были его мотивы, надлежит прилагать энергичные, постоянные и скоординированные международные усилия.
The Meeting requested UNEP to serve, in collaboration with COCATRAM, as interim secretariat until the permanent executive secretariat is established. Участники совещания обратились к ЮНЕП с просьбой выступать совместно с КОКАТРАМ в качестве временного секретариата Конвенции, до тех пор пока не будет создан постоянно действующий исполнительный секретариат.
Most cases remain unknown until a woman returns to East Timor and makes a complaint. В большинстве случаев нам ничего не известно до тех пор, пока та или иная женщина не вернется в Восточный Тимор и не обратится с жалобой.
The most important element being operational sustainability, UNIDO Desks should not be expanded until sustainable financial resources had been secured. Поскольку важнейшим элементом является устойчивость оперативной деятельности, систему бюро ЮНИДО не следует расширять до тех пор, пока не будет обеспечено устойчивое финансирование.
We stress that these agreed priorities will continue to guide our work until the goals are achieved. Мы подчеркиваем, что эти согласованные приоритеты будут оставаться главными направлениями нашей работы до тех пор, пока мы не достигнем наших целей.
We doubt that it is wise to call on Member States to submit further views until the two-year study has been completed. Мы сомневаемся, что было бы разумно обращаться к государствам-членам с просьбой изложить дополнительные мнения до тех пор, пока не будет завершено это двухлетнее исследование.
The other approach assumes that any international norm should allow for differential treatment in all countries until universal adherence and full compliance is ensured. Согласно другому подходу любая международная норма требует дифференцированного подхода во всех странах до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее присоединение к ней и ее полное соблюдение.
Adjustments are made to the reservoir parameters until prior production history matches with known pressures. Корректировки вносятся в параметры коллектора до тех пор, пока временные показатели дебита не будут соответствовать известным показателям давления.