At its fifth session, in June 2007, the Human Rights Council decided to renew the mandate of all special procedures mandate holders until the date on which they would be considered by the Council according to its programme of work (Human Rights Council resolution 5/1). |
На своей пятой сессии в июне 2007 года Совет по правам человека постановил продлевать мандат всех мандатариев специальных процедур до тех пор, пока они не будут рассмотрены Советом в соответствии с его программой работы (резолюция 5/1 Совета по правам человека). |
The rights of those living in extreme poverty should consistently be prioritized in budget allocations and expenditures, and these allocations and expenditures should not be reduced unless and until the government can document significant improvement in the situation of those living in extreme poverty . |
В бюджетных ассигнованиях и расходах следует неизменно ставить на первое место права лиц, живущих в условиях крайней нищеты, при этом эти ассигнования и расходы не должны сокращаться до тех пор, пока правительство не зарегистрирует существенное улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты . |
The resolution also specifies the right of the successor State not to attribute its nationality to persons concerned if they have the nationality of another State until such time as they have renounced such nationality. |
В указанной резолюции также определено право государства-преемника не предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют гражданство другого государства, до тех пор, пока они не откажутся от этого гражданства. |
If a measure of expulsion from Bosnia and Herzegovina is imposed against an alien, he/she shall remain under supervision until the moment of his/her forcible removal from the country or as long as is necessary for execution of the purpose of the supervision. |
Если в отношении иностранца вынесена мера выдворения его из Боснии и Герцеговины, то он будет содержаться под надзором до момента его принудительного выдворения из страны или до тех пор, пока это необходимо для целей надзора. |
For example, under law relating to intellectual property, in some States, a security right is not created or made effective against third parties unless and until a document or notice of it is registered in the relevant intellectual property registry. |
Например, в одних государствах обеспечительное право согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, не создается и не приобретает силу в отношении третьих сторон до тех пор, пока в соответствующем реестре интеллектуальной собственности не будет зарегистрирован документ или уведомление о нем. |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; |
а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
1.2 Within means and capabilities, and until tasks can be relinquished to others under programmes to be agreed, the IMP will assist local authorities and the ICR in: |
1.2 С учетом своих сил и возможностей и до тех пор, пока соответствующие функции не будут переданы другим субъектам в рамках программ, которые будут согласованы, МВП будет оказывать местным властям и МГП помощь в: |
No period is prescribed for the validity of an order under section 23 of the POCDATARA Act, which means that such an order remains effective indefinitely or until it is challenged or the Court is requested to rescind the order. |
1.2.2 В разделе 23 Закона ПОКДАТАРА срок действия приказа не устанавливается, что означает, что такой приказ остается в силе в течение неопределенного периода или до тех пор, пока он не опротестовывается, или суду предлагается отменить приказ. |
Non-expendable equipment and other property financed or provided by UNDP shall belong to UNDP unless and until such time as ownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed upon between the programme country and UNDP. |
Имущество длительного пользования и другое имущество, финансируемое или предоставляемое ПРООН, принадлежит ПРООН до тех пор, пока право собственности на это имущество не передано на условиях, согласованных на взаимной основе между страной, в которой осуществляется программа, и ПРООН. |
This notification will not trigger the Convention's procedure for adding industrial mercury to the PIC list unless and until the secretariat receives a similar notification from a Party in at least one other "prior informed consent region." |
Несмотря на это предусмотренная в Конвенции процедура включения промышленного использования ртути в список ПОС не будет применяться до тех пор, пока секретариат не получит аналогичное уведомление от какой-либо Стороны по крайней мере еще одного "региона, охватываемого процедурой предварительного обоснованного согласия". |
No, don't sweetheart, we'll make sure Eric doesn't see it until long after we're dead. No, that is not |
Не найдет, дорогая, мы убедимся что Эрик не найдет его до тех пор, пока мы давно уже не будем мертвы. |
Decides, until and unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol has adopted the decision referred to in paragraph 15, to assess progress made regarding the clean development mechanism and to take appropriate action, as necessary. |
постановляет - до тех пор и пока Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, не примет решения, упомянутого в пункте 15, - оценивать прогресс в отношении механизма чистого развития и принимать в случае необходимости соответствующие меры. |
This temperature shall be maintained for the remaining duration of the test, namely until when no overpressure is present in the container; (d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions. |
Эта температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания, а именно до тех пор, пока в баллоне не исчезнет избыточное давление. d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды |
The new permanent members would not exercise the right of veto until the question of the extension of the right of veto to new permanent members has been decided upon the framework of a review conference. |
Новые постоянные члены не должны пользоваться правом вето до тех пор, пока вопрос о распространении права вето на новых постоянных членов не будет решен в рамках конференции по обзору. |
(a) When an appeal is filed against a removal order under section 53B of the Immigration Ordinance, the appellant will not be removed until the appeal is determined by the Immigration Tribunal. |
а) Когда подается апелляция на решение о высылке в соответствии со статьей 53В Указа об иммиграции, заявитель не высылается до тех пор, пока апелляция рассматривается Судом по иммиграционным делам. |
Consequently, the terms of membership of the incumbent members from the aforementioned categories and the terms of office of the Chairperson, Yukio Takasu (Japan), and the Chairs of the various configurations were extended until the two organs were able to elect their respective members. |
Следовательно, сроки полномочий соответствующих членов из вышеупомянутых категорий в Организационном комитете, а также сроки полномочий Председателя Юкио Такасу (Япония) и председателей различных структур продлены до тех пор, пока эти два органа смогут выбрать своих соответствующих членов. |
It was not in a position to assess whether such a means of response was available to the IDF at the time and, if it was not, the length and consequences of any delay until it might have become available. |
Она не в состоянии дать оценку тому, располагала ли в тот момент Армия обороны Израиля подобным средством ответа, и, если она не располагали таковым, тому, каковой была бы по своей длительности и последствиям любая задержка до тех пор, пока она могла его получить. |
And, Jackie, I don't want you to say another word until you and I have spoken in private. |
И, Джекки, Я не хочу, чтобы ты сказала хотя бы слово до тех пор, пока мы не будем одни |
You ever have something that you didn't truly appreciate until you didn't have it anymore? |
Было ли у тебя что-то, что ты по-настоящему не ценил до тех пор пока не потерял ее? |
There are lots of ideas around, and the ideas are just vapour until somebody actually tries them and shows that they either work and have side effects or don't have side effects or don't work or whatever. |
Много идей по всюду, и эти идеи всего лишь фантазии, до тех пор пока кто-то испытает их и покажет, работают ли они, или имеют побочные эффекты, или их не имеют, или вообще не работают и прочее. |
Now, we call the next parent and the next parent and the next until I'm shaking the President's hand in the Rose Garden, and he's thanking me for my service to this country. |
Сейчас мы звоним следующему родителю, к следующему и к следующему До тех пор, пока я не пожму руку президента в Розовом Саду и не поблагодарит меня за заслуги перед Отечеством. |
And then we stay there and we don't let anyone move us and we stay right there until you come get us. Ahh! |
И тогда мы будем стоять там и мы не позволим двигать нас и мы будем стоять именно там, до тех пор пока ты не заберешь нас. |
May l be the doctor and the medicine, and may l be the nurse, for all those sick beings in the world, until everyone is healed... |
Могу ли я быть врачом и лекарством, и могу ли я быть сиделкой для всех больных людей в мире до тех пор, пока каждый не исцелится? |
This is a tranq dart that should knock "old" you out for about six hours, which lines up perfectly for when you're going back, because not much was happening until Hartley attacked the Cleveland Dam that night, |
Этот дротик с транквилизатором должен отрубить "старого" тебя приблизительно на 6 часов, что идеально подходит для твоего возвращения обратно, потому что ничего важного не произойдёт до тех пор, пока Хартли не нападёт на дамбу Кливленд той ночью, |
But how will it strengthen multilateralism unless and until the individual who spoke before me, in particular, tells us right now, in the presence of the Committee, that his country is prepared to implement the decisions of multilateralism. |
Однако как можно укрепить систему многосторонних отношений, если и до тех пор, пока, в частности, выступавший передо мной оратор сейчас же, в присутствии всего Комитета, не скажет нам, что его страна готова выполнять многосторонние решения? |