Support to women's organizations and the national machinery in Ecuador resulted in the adoption of a quota for women of 30 per cent, to increase by 5 per cent in each election until it reaches 50 per cent. |
В результате оказания содействия женским организациям и национальному механизму в Эквадоре была установлена квота для женщин на уровне 30 процентов; на каждых выборах такая квота должна увеличиваться на 5 процентов до тех пор, пока она не достигнет 50 процентов. |
Moreover, the guarantor's obligation to pay the amount requires presumes non-performance by the debtor. "There is no liability on the guarantor unless and until the principal has failed to perform his obligations.". |
Кроме того, обязательство гаранта уплатить определенную сумму предполагает неисполнение обязательства должником: «Гарант не несет обязательств до тех пор, пока нет неисполнения своих обязательств должником». |
Structural progress (meeting 3 criteria would be benefits required) Cape Verde: Graduation would not be envisaged until effective structural benefits have generated relevant structural progress (food self-sufficiency, diversification), unless graduation is organized in the context of a smooth transition with great flexibility. |
Кабо-Верде: Выход из категории НРС не будет предусматриваться до тех пор, пока реальные структурные выгоды не обеспечат соответствующего структурного прогресса (самообеспеченность продовольствием, диверсификация), если только выход из категории НРС не будет организован в контексте "упорядоченного перехода" с высокой степенью гибкости. |
Given the first n digits of Ω and a k <= n, the algorithm enumerates the domain of F until enough elements of the domain have been found so that the probability they represent is within 2-(k+1) of Ω. |
Если заданы первые n чисел Ω и k<=n, то алгоритм перебирает область определения F до тех пор, пока достаточное число найденных элементов области определения представляют вероятность, лежащую в 2-(k+1) Ω. |
We'll enter the Palace no matter what, so you have to safe until then, alright? |
Мы поступим во дворец во что бы то ни стало, так что продержитесь до тех пор, ладно? |
I did hate those meetings until they didn't want me at those meetings. |
Ненавидела до тех пор, пока они не захотели меня на них видеть |
And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, "I can't believe it! |
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты, которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят: "Я не верю своим ушам! |
Now, I want to know exactly what happened, what went wrong and why, and until then, the communications room and that device are off-limits, understood? |
А теперь я хочу знать, что случилось, что и почему пошло не так. А до тех пор коммуникационным отсеком и этим устройством запрещено пользоваться. |
Tonight, we, the leaders of this great country, will sin, scour, sanitize and sterilize our souls until we are free again, and this country will be better for it. |
Сегодня мы, лидеры великой страны, будем грешить, очищать, обеззараживать наши души до тех пор, пока снова не будем свободными, и эта страна станет лучше. |
"On receipt of an order in writing from a superior to surrender a position, its execution is suspended until authenticity is verified, by sending, if possible, a person of trust to check it verbally." |
"При получении письменного приказа от выше стоящего по званию о сдаче позиции его действие приостанавливается до тех пор, пока его подлинность проверяется путём отправки, если это возможно, доверенного лица для устной проверки." |
Under the overall coordination of the United Nations Children's Fund and the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination, this assistance is provided to the children while they are in transit centres and will continue until they are reunited with their families. |
В рамках общей координации, осуществляемой Детским фондом Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи, эта помощь оказывается детям во время их нахождения в транзитных центрах и будет оказываться им до тех пор, пока они не воссоединятся со своими семьями. |
Dude, they won't rest until whoever is responsible is completely wiped out. |
Чувак, они будут мстить до тех пор, пока все они не погибнут |
[(3) In cases where the jurisdiction of the Court is called into question, the proceedings shall be interrupted until the competent chamber has reached its decision on this point.] |
[З) В тех случаях, когда есть сомнения в отношении юрисдикции Суда, судебное разбирательство прерывается до тех пор, пока компетентная Палата не достигнет решения по этому вопросу.] |
The staffing table of the Economic and Social Commission for Western Asia should be frozen, that is, no outside recruitment to fill vacancies or vertical or lateral movements until and unless the reorganization takes place |
Необходимо "заморозить" штатное расписание Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, т.е. не предусматривать внешнего набора для заполнения вакансий или вертикальных либо горизонтальных перемещений до тех пор, пока не будет проведена реорганизация |
Article 16, since Mrs. van Oord was retroactively not recognized as a person before the law until she reached age 65 and then penalized by confiscating from her five years of pension coverage which she had purchased as a partner in marriage; |
статьи 16, поскольку правосубъектность г-жи ван Орд не была ретроактивно признана до тех пор, пока она не достигла 65 лет, а затем она подверглась наказанию путем конфискации у нее пяти лет пенсионного обеспечения, право на которое она приобрела как участник брачного союза; |
to safeguard, not only the rights of States, but also the rights of the peoples of mandated territories until trusteeship agreements are concluded. |
«защищать не только права государств, но и права народов подмандатных территорий до тех пор, пока действуют заключенные соглашения об опеке. |
The view was expressed that article 5 bis recognized that the issue of incorporation by reference could not be resolved in the context of electronic commerce until it had been resolved in the general law, and that such a resolution could not be achieved in this discussion. |
Было высказано мнение, что, как было признано в статье 5 бис, вопрос включения путем ссылки не может быть решен в контексте электронной торговли до тех пор, пока он не будет решен в общем праве, и что в ходе нынешнего обсуждения решить его не удастся. |
Decides that the staffing table for the International Tribunal for the Former Yugoslavia shall remain at levels approved for 2001 until the General Assembly at its resumed fifty-sixth session in March 2002 determines appropriate levels for the biennium |
постановляет, что число должностей в штатном расписании Международного трибунала по бывшей Югославии должно оставаться на уровне, утвержденном на 2001 год, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея на своей возобновленной сессии в марте 2002 года не определит надлежащие уровни на двухгодичный период 2002 - 2003 годов; |
The biggest limitation to this measurement is that it can only be done retroactively, that is, until the rate of return is known, the variability of that return cannot be measured. |
Наибольшим недостатком этого показателя является то, что он может быть определен только ретроактивно, т.е. до тех пор, пока неизвестна норма прибыли, степень изменчивости показателя прибыли оценить невозможно. |
The Chairman said it was not feasible to conclude the discussion on draft article 13, or on paragraphs 70-74 of the draft Guide, until the secretariat had had an opportunity to clarify the implications of the Commission's decisions on draft article 12. |
Председатель говорит, что нельзя завершить обсуждение проекта статьи 13 или пунктов 70 - 74 проекта руководства до тех пор, пока секретариат не разъяснит последствия принятия Комиссией решений по проекту статьи 12. |
Indigenous representatives referred to paragraph 4 of the report of the fifth session of the working group to explain that the use of the term "indigenous peoples" did not imply acceptance of any definite expression until there was a consensus on the term. |
Представители коренных народов сослались на пункт 4 доклада о работе пятой сессии Рабочей группы, с тем чтобы пояснить, что использование термина "коренные народы" не предполагает принятия какого-либо определенного термина до тех пор, пока в отношении использования этого термина не будет достигнут консенсус. |
The Board also welcomed the support of Member States in providing INSTRAW with the resources required to enable the Institute to continue to operate until the General Assembly has considered the recommendations of the working group; |
Совет попечителей также приветствовал оказанную МУНИУЖ поддержку со стороны государств-членов, которые предоставили ему ресурсы, необходимые для того, чтобы Институт мог продолжать функционировать до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит рекомендации рабочей группы; |
The Working Group decided to postpone consideration of recommendation 106 until it had the opportunity to consider at one time all the recommendations dealing with security rights in proceeds from drawings underof independent undertakings |
Рабочая группа постановила отложить рассмотрение рекомендации 106 до тех пор, пока она не получит возможность рассмотреть одновременно все рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в поступлениях от заимствования по независимым обязательствам |
A large number of those operations become special political missions and the Department's Executive Office provides the principal administrative support to these operations until such time when the Department of Field Support is able to take over the administrative support function. |
Многие из этих операций трансформировались в специальные политические миссии, и Административная канцелярия Департамента оказывает этим операциям основную административную поддержку до тех пор, пока Департамент полевой поддержки не сможет взять на себя выполнение функции административной поддержки. |
(e) The embargo on the export of Liberian rough diamonds should remain in place until a closely monitored, internationally accredited certification scheme can be effectively implemented within the context of broad sector reform. |
ё) оставить в силе эмбарго на экспорт либерийских необработанных алмазов до тех пор, пока в контексте проведения широкой секторальной реформы не станет эффективно действовать тщательно контролируемая система сертификации, получившая международное признание; |