| Benefits were payable until a child reached the age of 16 or completed formal education. | Пособия выплачиваются до тех пор, пока ребенок не достигнет 16-летнего возраста или завершит формальное образование. |
| The telescope is adjusted until the image of the target is perfectly resolved. | Телескоп регулируется до тех пор, пока изображение цели не станет абсолютно резким. |
| Many laws were passed to eliminate this practice but until the role of women in society changed, the practice remained. | В целях искоренения этой практики было принято множество законов, но она сохранялась до тех пор пока не изменился социальный статус женщины. |
| The potential for nuclear arms to proliferate will therefore continue to exist until such weapons are totally eliminated. | Поэтому возможность распространения ядерного оружия будет существовать до тех пор, пока такое оружие не будет полностью ликвидировано. |
| Security Council resolution 1244 must be strictly implemented until an agreement on the final status of Kosovo is reached. | Резолюция 1244 Совета Безопасности должна скрупулезно выполняться до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение об окончательном статусе Косово. |
| In his honour, this effort must be kept alive until the war against HIV/AIDS is won. | В его честь эти усилия должны поддерживаться до тех пор, пока война против ВИЧ/СПИДа не будет выиграна. |
| The Commission should postpone its consideration of article 41 until delegations had had an opportunity to exchange views on the subject. | Комиссии следует отложить рассмотрение статьи 41 до тех пор, пока делегации не обменяются мнениями по данному вопросу. |
| The number will be expanded in coming years until all programmes are regularly evaluated at that level. | В ближайшие годы их число будет увеличиваться, до тех пор пока на этом уровне не станут регулярно оцениваться все программы. |
| The water-spray system shall immediately be activated and remain in operation until the internal pressure drops to 30 kPa. | Водораспылительная система должна незамедлительно включаться и не отключаться до тех пор, пока внутреннее давление не снизится до 30 кПа. |
| The international community cannot be satisfied until UNITA's ability to wage war is completely degraded. | Международное сообщество не может быть удовлетворено до тех пор, пока способности УНИТА вести войну не будут полностью сведены на нет. |
| Many thousands therefore stay in Mauritania or Senegal until they can make another attempt. | Поэтому многие тысячи остаются в Мавритании или Сенегале до тех пор, пока им не удается предпринять еще одну попытку. |
| This draft resolution could be an interim solution until that gap is addressed fully at a later stage. | Данный проект резолюции мог бы стать временной мерой до тех пор, пока такой изъян не будет полностью устранен позднее. |
| And we shall persevere until the Convention has been universally applied and its aims fully achieved. | И мы будем упорствовать до тех пор, пока Конвенция не получит универсальное применение, а ее цели - не будут полностью достигнуты. |
| True peace will not be guaranteed in the region until we all achieve greater economic and social development. | Истинный мир в регионе не будет гарантирован до тех пор, пока мы все не достигнем более высокого уровня экономического и социального развития. |
| Our job will not be done until we achieve all the goals of the Beijing Platform for Action. | Нашу работу нельзя считать выполненной до тех пор, пока мы не добьемся достижения всех целей Пекинской платформы действий. |
| They are resolved to continue the strike until all their requests are fulfilled. | Они намерены продолжать голодовку до тех пор, пока не будут выполнены все их требования. |
| Posts previously allocated for the Kupang Liaison Office will remain unencumbered until such time as the office is reopened. | Должности, ранее выделенные для отделения связи в Купанге, останутся незаполненными до тех пор, пока это отделение вновь не откроется. |
| Any subsidiary body must be able to work until its task has been accomplished. | Любой вспомогательный орган должен быть в состоянии вести работу до тех пор, пока не будет исполнена его миссия. |
| The EU supports a continued security presence of the international community until such time as Afghan security forces are fully operational. | ЕС поддерживает продолжение присутствия сил безопасности международного сообщества до тех пор, пока афганские силы безопасности не станут полностью дееспособными. |
| It is a political role that must continue until a just and comprehensive solution is finally found. | Это политическая роль, которую необходимо продолжать играть до тех пор, пока не будет найдено справедливого и всеобъемлющего решения. |
| The continued commitment of assistance by the international community will be required until such time that the Bougainville economy becomes more self-sufficient. | Дальнейшее оказание помощи международным сообществом будет необходимо до тех пор, пока экономика Бугенвиля не станет более самодостаточной. |
| These elements include the children being forced to stay behind until the conditions of amnesty imposed by the commanders are met. | Этих ополченцев, включая детей, принуждают оставаться на месте до тех пор, пока не будут выполнены условия амнистии, поставленные командирами. |
| It therefore recommends against approval of these posts until the real needs can be assessed. | В связи с этим он не рекомендует утверждать указанные должности до тех пор, пока не будут оценены фактические потребности. |
| The Convention will not ultimately prevail until all States have formally committed themselves to it. | Поставленные в Конвенции цели не будут достигнуты до тех пор, пока к ней официально не присоединятся все государства. |
| The Division would, however, continue to support the Committee until the transfer of the servicing function was completed. | Тем не менее Отдел будет продолжать оказывать содействие Комитету до тех пор, пока не завершится передача функций по его обслуживанию. |