| This model will continue to be used until such time as management can present a structured, organization-wide risk-management system. | Данная модель будет использоваться до тех пор, пока руководство не сформирует структурированную общеорганизационную систему управления рисками. |
| The Government therefore prefers to delay the legislation until the process has been completed. | В этой связи правительство предпочитает отложить принятие данного законодательства до тех пор, пока не будет завершен указанный процесс. |
| That region will know no stability until a definitive solution to the conflict is found. | В этом регионе не будет стабильности до тех пор, пока не удастся достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
| This process will be continued until the defence capabilities and security of Azerbaijan are fully ensured. | Этот процесс будет продолжаться до тех пор, пока обороноспособность и безопасность Азербайджана не будут обеспечены в полной мере. |
| They are then bought and sold several times on a secondary market until they reach the end user. | Они покупаются и продаются несколько раз на вторичном рынке, до тех пор пока не дойдут до конечного пользователя. |
| Europe will not be whole and complete until our neighbours in the Balkans are part of our Union. | Европа не обретет своей целостности и завершенности до тех пор, пока наши балканские соседи не станут членами Союза. |
| I will repeat this until we return to our home' . | Я буду повторять это до тех пор, пока мы не вернемся в свои дома». |
| Examination of this issue was therefore postponed until the necessary documentation has been gathered. | Таким образом, рассмотрение этого вопроса было приостановлено до тех пор, пока не будет представлена необходимая документация. |
| Children are accommodated in the village until they become independent and productive members of their communities. | Дети остаются в "деревне" до тех пор, пока не станут независимыми и производительными членами своих общин. |
| Violence against women will never end until society recognizes the benefits of fashioning life, instead of insisting upon its necessary destruction. | Насилие в отношении женщин не прекратится до тех пор, пока общество не признает благо сотворения жизни и не перестанет настаивать на ее непременном уничтожении. |
| Steps 2 and 3 are repeated until all parties agree to the wording of the CA. | Этапы 2 и 3 повторяются до тех пор, пока все стороны не согласятся с формулировкой СС. |
| Such contributions shall not be considered until they have at the very least reached the Requirements stage. | Такие вспомогательные материалы не рассматриваются до тех пор, пока они по крайней мере не достигнут этапа проработки требований. |
| However, we cannot rest until we ensure the Treaty's universality and strengthen its mechanisms. | В то же время мы не можем успокаиваться до тех пор, пока мы не обеспечим универсальность этого Договора и укрепим его механизмы. |
| Missing persons should be presumed to be alive until their fate has been ascertained. | Пропавшие без вести лица должны считаться живыми до тех пор, пока их судьба не будет установлена. |
| The authorities are responsible to provide protection until the child's family is found. | Органы власти несут ответственность за ребенка до тех пор, пока не отыщется его семья. |
| The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. | Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность. |
| The Government responded by continuously intimidating the striking workers until they called off their strike. | Ответом правительства стало постоянное запугивание бастующих, продолжавшееся до тех пор, пока забастовка не была прекращена. |
| In addition, the required medical examination of the victim is usually delayed until the injuries have disappeared. | Кроме того, обязательное медицинское освидетельствование пострадавшего обычно затягивается до тех пор, пока не исчезнут следы телесного повреждения. |
| Her Government would not participate in the programme until a more even-handed approach was adopted. | Правительство страны оратора не будет участвовать в этой программе до тех пор, пока не будет принят справедливый подход. |
| This inquest will not be held until after the completion of all other inquiries and any court proceedings. | Это расследование не будет проводиться до тех пор, пока не будут завершены все другие расследования и любые процедуры судопроизводства. |
| The Special Rapporteur has repeated on several occasions that there will be no authentic democratic transition until all political prisoners are released. | Специальный докладчик неоднократно заявлял о том, что подлинный переход к демократии невозможен до тех пор, пока не будут освобождены все политические заключенные. |
| They can only refer to the amended standard until the country's regulations have been amended as well. | Они могут ссылаться лишь на пересмотренный стандарт до тех пор, пока не будут внесены поправки в нормы страны. |
| The amended Constitutional Framework for Provisional Self-Government shall remain in force until such time as the new Constitution is adopted by the Assembly. | Конституционные рамки для временного самоуправления в измененном виде будут действовать до тех пор, пока новая конституция не будет утверждена Ассамблеей. |
| The draft agreement and the statute of the Special Tribunal will not come into force until all such constitutional requirements are met. | Соглашение и устав специального трибунала не вступят в силу до тех пор, пока не будут выполнены все такие конституционные требования. |
| Yes, pregnancy should be sustainable until it transitions into a baby. | Да, беременность должна быть устойчивой до тех пор, пока не родится ребенок. |