This model will continue to be used until such time as management can present a structured, organization-wide risk-management system. |
Данная модель будет использоваться до тех пор, пока руководство не сформирует структурированную общеорганизационную систему управления рисками. |
The Government therefore prefers to delay the legislation until the process has been completed. |
В этой связи правительство предпочитает отложить принятие данного законодательства до тех пор, пока не будет завершен указанный процесс. |
That region will know no stability until a definitive solution to the conflict is found. |
В этом регионе не будет стабильности до тех пор, пока не удастся достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
This process will be continued until the defence capabilities and security of Azerbaijan are fully ensured. |
Этот процесс будет продолжаться до тех пор, пока обороноспособность и безопасность Азербайджана не будут обеспечены в полной мере. |
They are then bought and sold several times on a secondary market until they reach the end user. |
Они покупаются и продаются несколько раз на вторичном рынке, до тех пор пока не дойдут до конечного пользователя. |
Europe will not be whole and complete until our neighbours in the Balkans are part of our Union. |
Европа не обретет своей целостности и завершенности до тех пор, пока наши балканские соседи не станут членами Союза. |
I will repeat this until we return to our home' . |
Я буду повторять это до тех пор, пока мы не вернемся в свои дома». |
Examination of this issue was therefore postponed until the necessary documentation has been gathered. |
Таким образом, рассмотрение этого вопроса было приостановлено до тех пор, пока не будет представлена необходимая документация. |
Children are accommodated in the village until they become independent and productive members of their communities. |
Дети остаются в "деревне" до тех пор, пока не станут независимыми и производительными членами своих общин. |
Violence against women will never end until society recognizes the benefits of fashioning life, instead of insisting upon its necessary destruction. |
Насилие в отношении женщин не прекратится до тех пор, пока общество не признает благо сотворения жизни и не перестанет настаивать на ее непременном уничтожении. |
Steps 2 and 3 are repeated until all parties agree to the wording of the CA. |
Этапы 2 и 3 повторяются до тех пор, пока все стороны не согласятся с формулировкой СС. |
Such contributions shall not be considered until they have at the very least reached the Requirements stage. |
Такие вспомогательные материалы не рассматриваются до тех пор, пока они по крайней мере не достигнут этапа проработки требований. |
However, we cannot rest until we ensure the Treaty's universality and strengthen its mechanisms. |
В то же время мы не можем успокаиваться до тех пор, пока мы не обеспечим универсальность этого Договора и укрепим его механизмы. |
Missing persons should be presumed to be alive until their fate has been ascertained. |
Пропавшие без вести лица должны считаться живыми до тех пор, пока их судьба не будет установлена. |
The authorities are responsible to provide protection until the child's family is found. |
Органы власти несут ответственность за ребенка до тех пор, пока не отыщется его семья. |
The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. |
Комитет считает, что предоставление компенсации не должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена уголовная ответственность. |
The Government responded by continuously intimidating the striking workers until they called off their strike. |
Ответом правительства стало постоянное запугивание бастующих, продолжавшееся до тех пор, пока забастовка не была прекращена. |
In addition, the required medical examination of the victim is usually delayed until the injuries have disappeared. |
Кроме того, обязательное медицинское освидетельствование пострадавшего обычно затягивается до тех пор, пока не исчезнут следы телесного повреждения. |
Her Government would not participate in the programme until a more even-handed approach was adopted. |
Правительство страны оратора не будет участвовать в этой программе до тех пор, пока не будет принят справедливый подход. |
This inquest will not be held until after the completion of all other inquiries and any court proceedings. |
Это расследование не будет проводиться до тех пор, пока не будут завершены все другие расследования и любые процедуры судопроизводства. |
The Special Rapporteur has repeated on several occasions that there will be no authentic democratic transition until all political prisoners are released. |
Специальный докладчик неоднократно заявлял о том, что подлинный переход к демократии невозможен до тех пор, пока не будут освобождены все политические заключенные. |
They can only refer to the amended standard until the country's regulations have been amended as well. |
Они могут ссылаться лишь на пересмотренный стандарт до тех пор, пока не будут внесены поправки в нормы страны. |
The amended Constitutional Framework for Provisional Self-Government shall remain in force until such time as the new Constitution is adopted by the Assembly. |
Конституционные рамки для временного самоуправления в измененном виде будут действовать до тех пор, пока новая конституция не будет утверждена Ассамблеей. |
The draft agreement and the statute of the Special Tribunal will not come into force until all such constitutional requirements are met. |
Соглашение и устав специального трибунала не вступят в силу до тех пор, пока не будут выполнены все такие конституционные требования. |
Yes, pregnancy should be sustainable until it transitions into a baby. |
Да, беременность должна быть устойчивой до тех пор, пока не родится ребенок. |