In the case of such obligations, no breach occurs until the State has failed to take any of the opportunities available to it to produce the required result. |
В случае таких обязательств нарушение не происходит до тех пор, пока государство полностью не проигнорирует имеющиеся у него возможности добиться требуемого результата. |
However, we would like to request that the Council consider delaying the adoption of the resolution until the General Assembly has received a report on the Interlaken declaration on the Kimberley Process certification scheme for rough diamonds. |
Вместе с тем мы хотели бы просить Совет рассмотреть возможность отсрочки принятия этой резолюции до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не получит доклад об Интерлакенской декларации о системе сертификации необработанных алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. |
Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
This information is, in the present text, not available to the driver until he has read the full text. |
Исходя из нынешней формулировки, водитель не может получить эту информацию до тех пор, пока он не ознакомится со всем текстом. |
It was suggested that consideration of draft paragraph 94 (2) should be suspended until the Working Group had considered draft chapter 8 on shipper's obligations later in the session. |
Было предложено приостановить рассмотрение проекта пункта 94(2) до тех пор, пока Рабочая группа не рассмотрит проект главы 8 об обязательствах грузоотправителя по договору позднее в ходе текущей сессии. |
The Network, therefore, saw no reason to change the existing classification until all developmental and humanitarian assistance to these countries had been phased out. |
В связи с этим Сеть не видит основания для изменения существующей классификации до тех пор, пока оказание помощи в области развития и гуманитарной помощи в этих странах не будет полностью прекращено. |
For that reason, the Group believes that it might be premature to go into a full assessment of its activities until the holding of the substantive session. |
По этой причине Группа считает, что, очевидно, будет преждевременно давать полную оценку ее деятельности до тех пор. |
In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. |
В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4. |
Looking to the future, as his report outlines, the Secretary-General does not intend to take a new initiative unless and until such time as he has solid reason to believe that the political will necessary for a successful outcome exists. |
Как подчеркивается в докладе, в будущем Генеральный секретарь не намерен выступать с новыми инициативами до тех пор, пока у него не будет убедительной причины полагать, что существует политическая воля, необходимая для достижения успешных результатов. |
The Committee would not be able to comment in detail on the bills that had been referred to until they had become law, although they had appeared promising. |
Комитет не сможет подробно прокомментировать упоминавшиеся законопроекты до тех пор, пока они не станут законами, хотя они и выглядят довольно многообещающими. |
Each minimum voting requirement shall be adjusted until that requirement can no longer be met, whereupon the use of that requirement shall be discontinued. |
Каждое минимальное требование для голосования корректируется до тех пор, пока это требование уже не может быть выполнено, после чего применение этого требования прекращается. |
Under current procedures, staff members have no access to the United Nations Administrative Tribunal until the Secretary-General has considered the report of the Joint Appeals Board, which is dependent on the respondent submitting a reply to the Board. |
В соответствии с действующими в настоящее время процедурами сотрудники не могут обратиться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций до тех пор, пока Генеральный секретарь не рассмотрит доклад Объединенного апелляционного совета, что, в свою очередь, зависит от представления ответчиком своего ответа Совету. |
The response of the White House was to reiterate that the Navy would withdraw from Vieques, as scheduled, in May 2003 and would continue training with dummy bombs until then. |
В ответ Белый дом вновь заявил, что ВМС США покинут Вьекес, как и предполагалось, в мае 2003 года и будут продолжать до тех пор проводить учения с использованием неснаряженных боеприпасов26. |
We applaud the recent enlargement of the Alliance with its seven new members and recognize it as a confirmation that the doors of NATO will remain open until all European democracies, sharing common values, ideals and interests, become members. |
Мы приветствуем недавнее расширение Союза за счет вступления семи новых членов и признаем это как подтверждение того, что двери НАТО будут оставаться открытыми до тех пор, пока все европейские демократические страны, имеющие общие ценности, идеалы и интересы, не станут его членами. |
We believe that the Council should provide strong support and guidance to the two inspection bodies in their work, let them continue inspections and seek the truth until they have fulfilled the mandate of resolution 1441. |
Мы считаем, что Совет должен оказать твердую поддержку и направлять работу инспекционных органов, дать им возможность продолжать инспекции для установления истины до тех пор, пока они не выполнят мандат резолюции 1441. |
The international community cannot disengage itself at this stage from Kosovo, at least not until it is reassured that the newly established Government is able to manage its affairs in the best interests of all. |
Международное сообщество не может сейчас уйти из Косово, по крайней мере до тех пор, пока оно не убедится в том, что новое правительство в состоянии управлять своими делами в интересах всех. |
The work of United Nations Mission in Sierra Leone cannot be completed until the interlocking violence and instability in the Mano River Union as a whole have been replaced by real peace and stability. |
Работа Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне не может быть завершена до тех пор, пока взаимосвязанные насилие и нестабильность в Союзе стран бассейна реки Мано не сменят подлинный мир и стабильность. |
It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. |
Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
Today, we honour those from the United Nations family who lost their lives in the earthquake and commit ourselves to stand with the people of Haiti until they can stand on their own two feet. |
Сегодня мы чтим память тех представителей семьи Организации Объединенных Наций, кто погиб во время этого землетрясения, и обязуемся помогать народу Гаити до тех пор, пока он не встанет на ноги. |
Article 69 of the Act also provides that the administration may not impose a sanction on an official until he has been referred to a committee of inquiry and has been heard. |
В статье 69 Закона предусматривается также, что администрация не может применять санкции к должностному лицу до тех пор, пока оно не было направлено в комитет по расследованию и выслушано. |
If the son and the daughter are poor, their alimony is provided by their father until they are able to work or they marry. |
Если сын или дочь являются малоимущими, то отец выплачивает им алименты до тех пор, пока они не смогут работать или не вступят в брак. |
The practice of not filling an established Foundation post unless and until funding is guaranteed for at least two years has helped UN-Habitat to emerge from its financial crisis of the past, where short-term extensions of staff contracts undermined performance and staff morale. |
Порядок, при котором штатная должность не заполняется до тех пор, пока под нее не гарантировано финансирование по крайней мере на два года вперед, помог ООН-Хабитат преодолеть финансовый кризис в прошлом, поскольку краткосрочные продления контрактов сотрудников негативно сказывались на производительности и моральном духе. |
It is my conviction that you cannot seek more money before you have set your house in order and thus entire reform programme has been conducted up until now without my seeking a single dollar from any international or United Nations partner. |
Я убежден, что нельзя просить больше денег до тех пор, пока ты не привел свой дом в порядок, и таким образом вся программа реформ осуществляется по сей день без привлечения с моей стороны единого доллара от какого-либо из международных партнеров или партнеров Организации Объединенных Наций. |
Conclusions drawn by any Panel working group or task force are not considered to be official views of the Panel until they have been accepted by it in a plenary meeting. |
Выводы рабочих и целевых групп Межправительственной группы не являются ее официальной позицией до тех пор, пока они не будут приняты в целом Группой на пленарном заседании. |
Nevertheless, the Sudan did eventually announce that it would allow continued passage of southern oil through the pipeline, on credit, until the Panel could convene the next round of talks on a final agreement. |
Тем не менее Судан в конечном счете объявил, что он разрешит дальнейшую транспортировку южной нефти по трубопроводу на «кредитных условиях» до тех пор, пока Группа не созовет следующий раунд переговоров для заключения окончательного соглашения. |