| This test cycle shall be conducted until the vehicle has covered a minimum of 160,000 km. | Этот испытательный цикл проводят до тех пор, пока расчетный пробег транспортного средства не составит минимум 160000 км. |
| Minors placed in holding centres were separated from adults until the police could verify their age. | Несовершеннолетние лица в местах содержания содержатся отдельно от взрослых до тех пор, пока сотрудники полиции смогут определить их возраст. |
| Interim debt relief was being granted until Burundi reached the completion point under the enhanced HIPC Initiative. | Бурунди была временно освобождена от уплаты своего внешнего долга до тех пор, пока страна на выйдет на стадию завершения, предусмотренную в рамках Инициативы в отношении БСБЗ. |
| We agree that consideration by the General Assembly should be postponed until the Task Force has completed its work. | Мы согласны с тем, что рассмотрение на Генеральной Ассамблее этого вопроса должно быть отложено до тех пор, пока Целевая группа не закончит свою работу. |
| However, the conflict in Liberia would always threaten Sierra Leone's stability until it was resolved. | Вместе с тем конфликт в Либерии неизбежно будет угрожать стабильности в Сьерра-Леоне до тех пор, пока он не будет урегулирован. |
| Several Members have expressed the view that no definitional exercise is required until an agreement on modalities is reached. | Некоторые страны-члены считают, что до тех пор пока, не будет достигнута договоренность относительно условий, разрабатывать какие-либо определения не следует. |
| A restraining order remains in force until - | Запретительный приказ сохраняет силу до тех пор, пока: |
| Detainees assessed to be enemy combatants under this process remain under DoD control until they no longer present a threat. | Находящиеся под стражей лица, определенные по результатам рассмотрения как комбатанты неприятеля в соответствии с данным процессом, остаются под контролем МО до тех пор, пока они представляют угрозу. |
| A woman can foster a child, until she marries a man. | Женщина может осуществлять попечительство над ребенком до тех пор, пока она выйдет замуж. |
| He refused to cooperate and was beaten until he did. | Он отказывался дать согласие, и его били до тех пор, пока он не согласился. |
| An expulsion order may not be enforced until it has become final. | Постановление о высылке не может быть исполнено до тех пор, пока оно не стало окончательным. |
| Catastrophes take place for weeks, until Carl and Nyls open the package. | В течение недели происходили катастрофы до тех пор, пока Карл и Нильс не открыли посылку. |
| Without proper screening, diabetes very often goes undetected until it has damaged key body systems. | Без надлежащей проверки диабет часто остается необнаруженным до тех пор, пока он не нанесет ущерб главным системам организма. |
| However, until then, only one woman had served as a member of Parliament. | Однако до тех пор в парламенте была представлена лишь одна женщина. |
| The second Bill could not be certified unless and until it was approved by referendum. | Второй законопроект не может быть удостоверен до тех пор, пока он не будет одобрен на референдуме. |
| Passengers were allowed to prepare food which they refused to eat until an army cameraman ceased filming them for propaganda reasons. | Пассажирам было разрешено приготовить пищу, которую они отказывались есть до тех пор, пока армейский оператор не прекратил их снимать в пропагандистских целях. |
| However, the mission will not be accomplished until and unless we make sure that the conditions for exercising such jurisdiction are met. | Однако эта задача будет оставаться незавершенной до тех пор, пока мы не обеспечим условия для осуществления такой юрисдикции. |
| The militants maintained that threatening posture until Kismaayo was no longer an option for the session. | Воинствующие фундаменталисты сохраняли такую угрожающую позицию до тех пор, пока вопрос о проведении заседания в Кисмайо не был закрыт. |
| The Secretariat counts on the understanding of the Parties until it has found a lasting solution to this temporary crisis. | Секретариат рассчитывает на понимание Сторон до тех пор, пока он не найдет долгосрочное решение этому временному кризису. |
| In fact, human development should not be postponed until the expansion of economic resources makes it more affordable. | Не следует откладывать развитие людского потенциала до тех пор, пока этот процесс станет возможным благодаря расширению экономических ресурсов. |
| No tax is levied on the balance in this account until the amount saved is actually used. | Такие счета не подлежат налогообложению до тех пор, пока накопленная сумма фактически используется. |
| It buys you time until hopefully you realize that... | Это требует времени до тех пор, пока ты поймешь, что... |
| We didn't know how much until after he was gone. | Мы и не подозревали насколько, до тех пор пока его не стало. |
| This opened several doors which had, until then, been closed. | Этот шаг открыл многие двери, которые до тех пор были закрыты. |
| The global development situation could not be corrected until South-South cooperation was promoted side by side with North-South cooperation. | Глобальную ситуацию в области развития невозможно скорректировать до тех пор, пока сотрудничество по линии Юг-Юг не будет развиваться бок о бок с сотрудничеством по линии Север-Юг. |