The entitlement to damages cannot be invoked until the competent body, on the grounds of unlawfulness, has issued its final decision setting aside the decision that caused the damage. |
Право на возмещение ущерба не наступает до тех пор, пока компетентный орган со ссылкой на противоправность решения, в результате которого был нанесен ущерб, не постановил окончательно его отменить. |
He believed that, with the availability of full funding for a high level of projects, which had always been characteristic of UNRWA, it would manage to hold on until the time when there was no longer any need for it. |
Он выражает уверенность в том, что при наличии полноценного финансирования высокий уровень работы, который всегда был характерен для БАПОР, удастся сохранить до тех пор, пока не отпадет потребность в БАПОР. |
It was considered that agreements to conciliate should be binding on the parties, in particular where the parties had expressly agreed not to initiate adversary proceedings until they had tried to settle their disputes by conciliation. |
Было высказано мнение, что соглашения о проведении согласительной процедуры должны быть обязательными для сторон, особенно тогда, когда стороны прямо договорились не возбуждать состязательное разбирательство до тех пор, пока они не попытаются урегулировать свои споры с помощью согласительной процедуры. |
Accordingly, in December 1999, the General Assembly had agreed that, on an exceptional basis, the unspent balance be retained until all the activities and programmes outlined in the report of the Secretary-General of May 1998 had been completed. |
Исходя из этого в декабре 1999 года Генеральная Ассамблея постановила в порядке исключения сохранить неизрасходованный остаток до тех пор, пока все мероприятия и программы, перечисленные в докладе Генерального секретаря от мая 1998 года, не будут завершены. |
It is clear that the task has not yet been completed, since not only are investigations still pending but monitoring and deterrence cannot be ended until such time as the Security Council's ultimate objective, which is peace in Angola, is achieved. |
Очевидно, что Механизм еще не выполнил поставленную перед ним задачу в полном объеме: не только не завершены расследования, но и деятельность по наблюдению и сдерживанию не может быть прекращена до тех пор, пока не будет достигнута конечная цель, а именно мир в Анголе. |
If it considers it necessary, suspend additional rights of such Member, including that of being eligible for, or of holding, office in the Council or in any of its committees, until it has fulfilled its obligations. |
Ь) если Совет сочтет это необходимым, приостановить дополнительные права такого Участника, включая право быть избранным или занимать пост в Совете или в каком-либо из комитетов Совета, до тех пор, пока он не выполнит своих обязательств. |
if it is near to a bank: keep close to that bank and, if necessary, stop there until the other vessel has passed; |
если они находятся недалеко от берега, подойти возможно ближе к этому берегу и, в случае необходимости, оставаться там до тех пор, пока другое судно не пройдет; |
On 1 June, the Eritrean Presidential Spokesman, it was reported, demanded that Ethiopia withdraw to the 6 May positions and said that Eritrea would not declare a ceasefire until Ethiopia had left all occupied Eritrean territory. |
1 июня пресс-секретарь президента Эритреи, по сообщениям, потребовал, чтобы Эфиопия отошла на позиции, которые ее силы занимали до 6 мая, и сказал, что Эритрея не объявит прекращение огня до тех пор, пока Эфиопия не покинет всю оккупированную эритрейскую территорию. |
Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. |
После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
An alternative would be for the new Appeals Tribunal and the existing Administrative Tribunal to function in parallel for a prescribed period of time, until such time as all cases arising from the existing system have been properly disposed of. |
В качестве альтернативного варианта новый Апелляционный трибунал и существующий Административный трибунал в течение определенного времени могли бы функционировать параллельно до тех пор, пока все дела, поданные на рассмотрение в рамках существующей системы, не будут надлежащим образом разрешены. |
The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. |
Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
Investigation of the allegations against members of the Rwanda Patriotic Front, which we had hoped to conclude by now, need to be continued until we are in a position to finish that aspect of our mandate. |
Расследование обвинений в отношении членов Патриотического фронта Руанды, которое мы надеялись уже завершить, необходимо будет продолжить до тех пор, пока мы не сможем завершить работу над этим аспектом нашего мандата. |
The Working Group decided to defer consideration of the recommendations dealing with acquisition financing devices in the case of insolvency until it had the opportunity to consider all insolvency-related recommendations. |
Рабочая группа постановила отложить рассмотрение рекомендаций относительно режима механизмов финансирования приобретения в случае несостоятельности до тех пор, пока она не сможет рассмотреть все рекомендации, касающиеся несостоятельности. |
The statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons shall be extended until such reasons exist. |
Срок давности в отношении действий, связанных с преступлениями, которые были совершены государственными должностными лицами или по их указанию и которые не преследовались по политическим причинам, продлевается до тех пор, пока существуют подобные причины. |
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. |
Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний. |
The Under-Secretary-General for Management had referred to the study by the independent experts as if it already existed; yet until such time as the study was formally introduced to the General Assembly, it could not be used as a reference document for discussion. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления говорил об исследовании независимых экспертов так, как будто доклад по его результатам уже представлен; однако до тех пор, пока он не будет официально представлен Генеральной Ассамблее, он не может использоваться в качестве справочного документа для обсуждения. |
With regard to the demand for assistance, the Committee, in cooperation with its experts, must continue to assist the State that requires support until such time as it is provided. |
Что касается спроса на помощь, то Комитет при содействии своих экспертов должен оказывать помощь тому государству, которое нуждается в помощи до тех пор, пока оно фактически ее не получит. |
A number of delegations also expressed the view that consideration of the question should be postponed until after the Commission and member States had gathered sufficient information and the Commission had established the general principles. |
Несколько делегаций также выразили мнение о том, что рассмотрение этого вопроса следует отложить до тех пор, пока Комиссия и государства-члены не соберут достаточно информации и Комиссия не определит общие принципы. |
Several representatives requested, since they had not received notice that such a trade-related issue would be raised, that the consideration of the draft decision be postponed until such time as they had been able to undertake appropriate consultations. |
С учетом того, что, поскольку они не получили уведомления о том, что будет поднят вопрос, связанный с торговлей, несколько представителей просили, чтобы рассмотрение этого проекта решения было отложено до тех пор, пока они не смогут провести соответствующие консультации. |
Generally speaking, we believe that quite a bit of progress has been achieved in terms of peace in the continent, but such peace cannot be sustained until, and unless, we address the problem of DDR. |
В целом мы считаем, что уже достигнут определенный прогресс в том, что касается установления мира на континенте, но нам не удастся обеспечить сохранение такого мира до тех пор, пока мы не решим проблему РДР. |
With respect to the note after recommendation 102, it was agreed that the discussion be deferred until the Working Group had the opportunity to consider the subject of security rights in negotiable instruments and negotiable documents on the basis of a report by the Secretariat. |
В отношении примечания после рекомендации 102 было решено отложить его обсуждение до тех пор, когда Рабочая группа не получит возможность рассмотреть вопрос об обеспечительных правах в оборотных инструментах и оборотных документах на основе доклада Секретариата. |
The first group consisted of those Ethiopians who had peacefully and freely resided in Eritrea for a long time, until they, along with their Eritrean co-inhabitants, had been internally displaced by the invasion and occupation of Eritrean towns and villages. |
Первая группа состояла из тех эфиопов, которые мирно и свободно жили в Эритрее в течение долгого времени до тех пор, пока вместе с другими эритрейскими согражданами не были перемещены внутри страны в результате вторжения и оккупации эритрейских городов и деревень. |
The representatives of the Group of 77 and China and of the European Union had proposed that the Committee should defer consideration of the report on outsourcing practices until the Advisory Committee had submitted its recommendations on it. |
Представители Группы 77 и Китая и Европейского союза предложили Комитету отложить рассмотрение доклада о практике внешнего подряда до тех пор, пока Консультативный комитет не представит по нему свои рекомендации. |
Why not postpone enlargement, they ask, until some of the states demanding to join Nato have gained EU membership, where elements of their security concerns may be met? |
Почему, спрашивают они, не отложить расширение до тех пор, пока некоторые из государств, требующих приёма в НАТО, не станут членами Евросоюза, что, возможно, удовлетворит какие-то из их запросов в отношении безопасности? |
His delegation supported the second option offered by the Special Rapporteur, namely to suspend the work on international liability until the Commission had finalized its second reading of the draft articles on the regime of prevention. |
Его делегация поддерживает второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, а именно вариант, предполагающий приостановление работы над темой международной ответственности до тех пор, пока Комиссия не завершит второе чтение проектов статей о режиме предотвращения. |