| United Nations sanctions against Bosnian Serbs have to be rigorously implemented until they meet the demands of the international community. | Введенные Организацией Объединенных Наций против стороны боснийских сербов санкции должны строго выполняться до тех пор, пока эта сторона полностью не выполнит требований международного сообщества. |
| When such legislation is required, the United States will not deposit its instrument of ratification until the necessary legislation has been enacted. | Если возникает необходимость в таком законодательстве, Соединенные Штаты не сдают на хранение документ о ратификации до тех пор, пока такое законодательство не будет принято. |
| Medical treatment shall continue until the person recovers or he ceases to be a threat. | Лечение длится до выздоровления такого лица или до тех пор, пока это лицо не перестанет представлять угрозу для окружающих. |
| International protection and assistance should be granted to refugees and the internally displaced until they can return home. | Международная защита и помощь должны предоставляться беженцам и лицам, перемещенным внутри своих стран, до тех пор, пока они не смогут вернуться в родные места. |
| Nothing stops until you tell me when and where the buy is happening. | До тех пор, пока ты не скажешь мне, где и когда пройдет эта сделка. |
| She was, until we made a sizable donation | Выгнали, только до тех пор, пока мы не совершили порядочное пожертвование |
| He was fine until he was five. | До тех пор, пока ему не исполнилось пять. |
| And you're fine until you see them do this move. | И все в порядке до тех пор, пока вы не увидите движение. |
| You feel your journey must continue until you have found redemption? | Ты чувствуешь, что твоё путешествие должно продолжаться до тех пор, пока ты не найдёшь искупления? |
| It will have stored all the security footage right up until the building collapsed. | В нем будут храниться все записи с камер наблюдения вплоть до тех пор, пока здание не рухнуло. |
| What she didn't learn until she started working this problem is vermiculite is a very toxic form of asbestos. | И на катках. То, чего она не знала до тех пор, пока не начала изучать проблему, что вермикулит - это очень токсичная форма асбеста. |
| Sanctions will remain in place until conditions for their lifting have been met. | Санкции будут и впредь оставаться в силе до тех пор, пока не будут созданы условия для их отмены. |
| The world cannot be secure until its economic problems and development are addressed. | Мир не может быть в безопасности до тех пор, пока не решены его экономические проблемы и проблемы развития. |
| The right to self-determination was not subject to prescription and remained valid until it was freely exercised. | Право на самоопределение не ограничивается временными рамками и оно действует до тех пор, пока не будет обеспечено его свободное осуществление. |
| They would continue on that path until a permanent settlement acceptable to both sides was reached. | Они будут продолжать двигаться по этому пути до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное решение, приемлемое для обеих сторон. |
| While what reality dictates cannot be ignored, discussions must be continued until consensus has been reached on all important aspects. | Несмотря на невозможность игнорирования требований реальной ситуации, обсуждение должно быть продолжено до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по всем важным аспектам. |
| The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. | Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
| Unless and until they are resolved, we cannot be optimistic about the positive prospects of those negotiations. | Если они не будут решены и до тех пор, пока это не произойдет, мы не можем испытывать оптимизма относительно положительных перспектив этих переговоров. |
| I thought the same thing when I first went to Camelot, until you showed me around. | Я думал то же самое, когда попал в Камелот до тех пор, пока ты не показала мне все вокруг. |
| It will not be possible to estimate the extent of financing that might be available from voluntary contributions until approaches are made to possible donors. | Не будет представляться возможным оценить объем финансовых средств, который мог бы поступить благодаря добровольным взносам, до тех пор пока не будут установлены контакты с возможными донорами. |
| Similarly, Japan does not make its contribution until it is approved by its Diet in June. | Аналогичным образом Япония не вносит свой взнос до тех пор, пока парламент не вынесет решение по этому вопросу в июне месяце. |
| They then shouted at the teachers and pushed the principal around until soldiers and police intervened. | После этого они начали кричать на учителей и издеваться над директором школы; это продолжалось вплоть до тех пор, пока не вмешались солдаты и полиция. |
| Our world will not enjoy peace until peace embraces every part of the globe. | Нашей планете не жить в мире до тех пор, пока он не заполнит каждый ее уголок. |
| Nonetheless, we must point out that the peace in Bosnia and Herzegovina will remain fragile until it takes root. | Вместе с тем мы должны отметить, что мир в Боснии и Герцеговине будет оставаться хрупким до тех пор, пока ему не будет обеспечена прочная основа. |
| The current crisis will not be resolved until Member States pay their arrears and assessed contributions promptly and without conditions. | Из нынешнего кризиса невозможно будет выйти до тех пор, пока государства-члены не выплатят свои задолженности по начисленным взносам своевременно и не ставя условий. |