Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
It was recalled that it was not possible to refer to a standard until it had a definite status, and the proposal of AEGPL was not therefore adopted. Было сделано напоминание о том, что нельзя ссылаться на стандарт до тех пор, пока он не получит окончательного статуса, и поэтому предложение ЕАСНГ не было принято.
Those measures, which are aimed at the achievement of the goal of 50/50 gender distribution in the Secretariat, will remain in effect until the Secretary-General is satisfied that substantial progress towards the goal of gender balance has been made. Эти меры, направленные на достижение равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, будут оставаться в силе до тех пор, пока Генеральный секретарь не убедится в том, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного баланса.
At the same time, the report makes it plain that until the basic needs of human beings are met, and as long as deep inequalities persist, there will always be a threat of conflict. В то же время доклад не оставляет сомнений в том, что, до тех пор пока не будут удовлетворены основные потребности человека и пока будут сохраняться глубокие диспропорции, всегда будет существовать потенциальная угроза конфликтов.
They must be given time to respond and it seems logical that the Commission should not revert to the topic until it has been apprised of their reactions and has completed its consideration of the most controversial questions left pending by the Vienna Conventions. ; им необходимо дать время на ответ, и представляется логичным, чтобы Комиссия не возвращалась к этой теме до тех пор, пока она не получит эти ответы и не завершит изучение наиболее спорных вопросов, не решенных Венскими конвенциями.
The deployment of a peacekeeping operation, besides the immediate need of a police force under the United Nations umbrella to sustain law and order, would be essential until the United Nations is confident that cohesive national police and defence forces have been fully re-established. Развертывание операции по поддержанию мира, помимо удовлетворения насущной потребности в полицейских силах под эгидой Организации Объединенных Наций для поддержания правопорядка, будет иметь важнейшее значение до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не удостоверится, что единые национальные полицейские силы и силы обороны полностью восстановлены.
Such policy decisions should not be taken without specific authorization from the General Assembly and the conversion of those staff completing four years of service in 2004 should therefore be suspended until the General Assembly had had the opportunity to consider all its implications. Такие решения стратегического характера не должны приниматься без конкретной санкции Генеральной Ассамблеи, и поэтому преобразование должностей сотрудников, завершающих в 2004 году четвертый год своей службы, должно быть приостановлено до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть все последствия такого преобразования.
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране.
Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
In addition, the Register of Damage should remain open for claims as long as the separation wall exists and until the unlawful wall is dismantled and reparations are fully and completely made. Помимо этого, в реестр ущерба следует продолжать подавать заявления до тех пор, пока не будет разобрана незаконная разделительная стена, а ущерб не будет возмещен в полном объеме и до конца.
Mr. Gentner (Canada) said that was indeed the expectation, but it could not be said with absolute certainty until the full correction of the data was done, which would take four to five years. Г-н Джентнер (Канада) говорит, что такие ожидания действительно имеют место, но с абсолютной уверенностью нельзя этого утверждать до тех пор, пока не будет проведена полная коррекция данных, на что потребуется от четырех до пяти лет.
This measure was adopted by the General Assembly to remove staff uncertainty regarding their future employment at the Tribunal and as an incentive to staff to remain with the Tribunal until their services are no longer required. Эта мера была принята Генеральной Ассамблеей для устранения чувства неопределенности, которое испытывают сотрудники относительно своей будущей работы в Трибунале, а также в качестве стимула для сотрудников продолжать работать в Трибунале до тех пор, пока он будет нуждаться в их услугах.
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated - which are those of the majority of humanity - will be deferred in perpetuity. Действительно, до тех пор, пока этот главный всемирный орган характеризуют идеалы свободы, справедливости и равенства, доминирующие всегда будут диктовать доминируемым свою волю, а интересы доминируемых, - к которым относится большинство человечества, - будут бесконечно отодвигаться на второй план.
While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету.
Mr. Burman (United States of America) proposed deferring the discussion of draft article 19 bis until the Commission had concluded its discussion of draft article 22. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает отложить рассмотрение проекта ста-тьи 19 бис до тех пор, пока Комиссия не завершит обсуждения проекта статьи 22.
A. Give the person oxygen until there is no more coughing, then have the person lie down on a bed А. Вы даете пострадавшему кислородную маску до тех пор, пока он не перестанет кашлять, а затем вы его укладываете на кровать
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена.
It is an awareness-raising tool to detect symptoms or "red flags" that may indicate the presence of fraud and pursue these until fraud is proven or otherwise. Он представляет собой средство повышения осведомленности для выявления симптомов или тревожных сигналов, которые могут указывать на акт мошенничества, и для принятия мер до тех пор, пока акт мошенничества будет доказан или опровергнут.
The State of export must not allow a transboundary movement to begin until it has received the explicit written consent of the State of import and confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer. Государству экспорта запрещается давать разрешение начинать трансграничную перевозку до тех пор, пока оно не получит явно выраженного письменного согласия государства импорта и подтверждения наличия контракта между экспортером и производителем.
The country's 18 juvenile detention centres were intended to provide shelter, temporary care, and rehabilitation of children aged 3 to 18 until they could return to their families or, in their default, sent to a guardianship agency. Имеющиеся в стране 18 центров по содержанию несовершеннолетних предоставляют жилье, временный уход и реабилитацию для детей в возрасте от 3 до 18 лет, до тех пор, пока они не могут вернуться в свои семьи; в случае отсутствия таковых они направляются в учреждения по опеке.
For the sake of legal certainty, however, until customary international law had crystallized with regard to the State officials who were or were not entitled to immunity, the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case must be followed. Однако в целях достижения юридической однозначности до тех пор, пока обычное международное право в отношении должностных лиц государства, имеющих или не имеющих право на иммунитет, не примет окончательную форму, необходимо придерживаться судебного решения Международного Суда по делу об ордере на арест.
In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения.
However, until then, the implementation of the Programme must remain a priority for all Member States, as must the achievement of the Millennium Development Goals. А до тех пор выполнение этой Программы должно оставаться одним из приоритетов для всех государств-членов, каковым должно оставаться и достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках.
However, as there was no agreement on the other provisions, he suggested holding the paragraph in abeyance until the Committee had examined paragraphs 38 to 44, which could shed more light on the contentious issues in paragraph 15. Однако, учитывая отсутствие согласия в отношении других положений, он предлагает отложить рассмотрение этого пункта до тех пор, пока Комитет не рассмотрит пункты с 38 по 44, которые могут пролить свет на спорные вопросы, касающиеся пункта 15.