He could be arrested the next hour or the next day... but until then, he'll calmly keep doing whatever he can. |
Его в любой день могли бы арестовать... но до тех пор он бы спокойно делал свое дело. |
Take a break until this whole tommy thing blows over. |
Взять паузу, до тех пор пока все не утихнет? |
I was unsure about this matter - until I re-read His Majesty's own pamphlet: |
У меня были сомнения насчет этого до тех пор, пок не перечитал собственный памфлет Его Величества: |
The Group decided to defer consideration of definitions until a later stage, when discussions in other fields would make it possible to pinpoint the terms that are to be defined. |
Группа постановила отложить обсуждение определений до тех пор, пока обмен мнениями в других областях не позволит уточнить термины, которые предлагается определить. |
In the view of her delegation, until the international community could overcome the scourge of poverty the problem of refugees would remain, no matter what help was provided to mitigate it. |
По мнению Сьерра-Леоне, проблема беженцев будет существовать до тех пор, пока международному сообществу не удастся полностью искоренить нищету, сколько бы средств не выделялось на ее решение. |
In the report before the Committee the Secretary-General was simply requesting that the derogation granted to the Office of Conference and Support Services on an interim basis should be extended until such time as a general policy could be established at the fifty-first session. |
В докладе, представленном Комитету Генеральным секретарем, лишь излагается просьба о том, чтобы предоставить Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания дополнительную временную отсрочку до тех пор, пока на пятьдесят первой сессии не будет выработана общая политика в этой области. |
He supported the use of new technologies but felt that until all the developing countries had access to them, documents would still have to be published in printed form. |
Он высказывается в поддержку использования новых технологий, однако считает, что до тех пор, пока доступ к ним не будет открыт для всех развивающихся стран, необходимо продолжать выпуск печатной документации. |
To achieve the success that all these considerations demand requires of the United Nations that it remain engaged with the South African question until all the goals contained in the consensus Declaration on Apartheid of 1989 and subsequent decisions of this body have been realized. |
Для достижения успеха, которого требуют всех эти соображения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала заниматься южноафриканским вопросом до тех пор, пока все цели, содержащиеся в консенсусной Декларации по апартеиду 1989 года и последующие решения этого органа не будут выполнены. |
My country wishes to convey its congratulations to Prime Minister Yitzhak Rabin and Chairman Yasser Arafat on this bold and courageous step in the cause of peace against odds which, until then, seemed insurmountable. |
Моя страна хотела бы передать свои поздравления премьер-министру Ицхаку Рабину и Председателю Ясиру Арафату за этот смелый и мужественный шаг в деле мира вопреки разногласиям, которые до тех пор казались непреодолимыми. |
Replying to the United Kingdom representative, he suggested that any discussion on the question of liability should be deferred until the Working Group had completed its consideration of article 7. |
Отвечая представителю Соединенного Королевства, оратор предлагает отложить любые обсуждения вопроса об ответственности до тех пор, пока Рабочая группа не завершит свое рассмотрение статьи 7. |
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". |
Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер". |
The amendment to the Criminal Procedure Law stipulated that no one could be declared guilty until a decision had been taken by a people's court in accordance with the law. |
Поправкой к закону об уголовном судопроизводстве предусматривается, что никто не может быть объявлен виновным до тех пор, пока соответствующее решение не принято народным судом в соответствии с законом. |
Unfortunately this principle has not been fully respected and will not be fully respected until all States, including the Republic of China in Taiwan, are represented in the United Nations. |
К сожалению, этот принцип не соблюдается в полной мере и не будет соблюдаться полностью до тех пор, пока все государства, включая Республику Китай и Тайвань, не будут представлены в Организации Объединенных Наций. |
He requested delegations to refrain from commenting on that aspect of the process until they had seen the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, based on the medium-term plan. |
Он просит делегации воздерживаться от комментариев по данному аспекту этого процесса до тех пор, пока они не ознакомятся с основанным на среднесрочном плане предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Such individuals subsequently made a career of moving from one mission replacement function to another until they had gained so much experience that jettisoning them would represent a loss to the Organization and a failure on the part of human resources management. |
Такие лица впоследствии делают карьеру, переходя с одной временной должности на другую до тех пор, пока они не приобретают столь богатый опыт, что их увольнение нанесло бы ущерб Организации и стало бы свидетельством неудачи в области управления людскими ресурсами. |
And I swear to you I will not rest until those things are given to you. |
И я клянусь вам, что не успокоюсь до тех пор, пока вы всё это не получите. |
The temporary danger zone is, as the name indicates, entirely a temporary defensive measure expected to remain in force until State authority is established in some manner in the region. |
Временная опасная зона, как об этом говорит само ее название, является исключительно временной оборонительной мерой, которая, как ожидается, будет оставаться в силе до тех пор, пока в этом районе в той или иной мере не установится государственная власть. |
No document will be discussed by the Sub-Commission until it is translated at least into the three working languages, unless the Sub-Commission decides otherwise. |
Ни один документ не будет обсуждаться в Подкомиссии до тех пор, пока он не переведен по крайней мере на три рабочих языка, если Подкомиссия не принимает иное решение. |
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. |
Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов. |
First, there is small hope for the integral human development of children, or of adults, unless and until questions of development are treated in their moral dimensions. |
Во-первых, до тех пор, пока вопросы развития не будут решаться с учетом их моральных аспектов, комплексное человеческое развитие детей и взрослых маловероятно. |
4.5 The State party argues that the complainants could have applied to the Federal Court for a stay of removal until completion of the judicial review process. |
4.5 Государство-участник подчеркивает, что заявители могли бы обратиться с просьбой в Федеральный суд об отсрочке высылки до тех пор, пока решение находится на рассмотрении судебных инстанций. |
They also stressed that these measures were linked to the inadequate functioning of the present international guarantee system and had to be maintained until the system had been improved. |
Они также подчеркнули, что эти меры были обусловлены неадекватным функционированием нынешней международной системы гарантий и что они будут применяться до тех пор, пока эта система не будет усовершенствована. |
We should have all learned the most important lesson in this conflict: that the international community will not be respected until it decides to take effective actions . |
Нам всем следовало бы извлечь самый важный урок из этого конфликта: международное сообщество не будут уважать до тех пор, пока оно не примет действенных мер . |
Other delegations expressed the view that it was still premature for the Legal Subcommittee to discuss the issue of space debris and that the discussion should be postponed at least until the technical report had been thoroughly analysed by Member States and relevant space-related organizations and industry. |
По мнению других делегаций, Юридическому комитету по-прежнему преждевременно рассматривать вопрос о космическом мусоре, и это обсуждение следует отложить по меньшей мере до тех пор, пока технический доклад не будет тщательно проанализирован государствами-членами и соответствующими космическими организациями и предприятиями. |
So long as the circumstances surrounding this crime, particularly the motive, are not known and until appropriate action is taken, United Nations personnel will need to operate with utmost caution, even if this represents a hindrance in the performance of their duties. |
До тех пор, пока не будут выяснены обстоятельства, связанные с этим преступлением, особенно его мотивы, и не приняты надлежащие меры, сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит проявлять максимальную осторожность, даже если это будет мешать выполнению ими своих функций. |