Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
Anyway, until I'm past this whole wedding debacle, I can't be intimate with him. Но до тех пор, пора я не разберусь с этим свадебным фиаско, я не смогу быть с ним близка.
I doubt that she will talk to me again until I am back in a dorm room with a course catalog on my lap, if then. Сомневаюсь, что она заговорит со мной до тех пор, пока я не вернусь в общежитие с каталогом предметов на коленях, если вообще заговорит.
He had two very biological parents and they ran the foster home until it - У него были вполне биологические родители, которые управляли приютом, до тех пор...
Well, that's true, but until we have a better lead it's worth checking out. Ну, это так, но до тех пор пока у нас нет идеи получше это стоит проверить.
l didn't want to lie here until someone noticed the smell. Но я не хотел лежать тут до тех пор, пока кто-нибудь почувствует запах.
Because he believes he has found for himself, until all is blown over, the most perfect place to hide. Потому что он считает, что нашел для себя до тех пор, пока все это не утрясется отличное место для укрытия.
One day... we will be reunited... but until then my spirit will always be with you. Однажды мы соединимся, но до тех пор мой дух всегда будет с тобой.
So, Mr. Spinella, I am headed to the capitol right now, and I will remain there until you are ready to meet and talk so that we can end this pointless strike. Итак мистер Спинелла, я сейчас направляюсь в Капитолий, и останусь там до тех пор, пока вы не будете готовы встретиться и поговорить что бы мы могли завершить эту бессмысленную забастовку.
This happened day after day until by the end of the conference, Ёто происходило каждый день до тех пор, пока к концу конференции,
Donor dissatisfaction at the continued failure to finalize the national priority programme on law and justice for all has seen the European Union publicly indicate that it will put on hold its future funding for the sector until the programme has been endorsed. Свидетельством разочарования доноров неспособностью завершить разработку национальной приоритетной программы в области законности и правосудия для всех стало то, что Европейский союз публично заявил, что он приостановит дальнейшее финансирование сектора до тех пор, пока эта программа не будет одобрена.
Another new feature is that applicants may, as a rule, automatically remain in the Netherlands until a decision on their application for review has been reached by the courts; under the old Act this was the subject of a separate decision. Другим нововведением является то, что проситель, как правило, может автоматически оставаться в Нидерландах до тех пор, пока по его ходатайству о пересмотре дела не будет принято решение в суде; согласно прежнему закону такая возможность являлась предметом отдельного решения.
UNEP was trying to obtain clarification of that point, and he recommended that the Implementation Committee should shelve any action until that had been done. ЮНЕП стремится получить разъяснения на этот счет; представитель рекомендовал Комитету по выполнению отложить принятие каких-либо решений до тех пор, пока такие разъяснения не будут получены.
It pointed out that donors were disinclined to provide additional funding until and unless the financial resources remaining from their contributions have been utilized, which involves drawing from the reserve balances. Она отметила, что доноры не желают предоставлять дополнительные финансовые средства до тех пор и пока не будут использованы остатки их взносов, что подразумевает задействование средств из остающейся части резервов.
International and national police would continue to function as a joint service operating with a unified chain of command until such time as executive responsibility for all 13 districts, specialized units and headquarters is handed over to East Timorese commanding officers. Международные и национальные полицейские контингенты будут продолжать осуществлять совместные операции под руководством единого командования до тех пор, пока административная ответственность за все 13 округов, специализированные подразделения и штаб-квартиру не будет возложена на старших сотрудников восточнотиморской полиции.
Although many of these persons may one day be approved for reconciliation under the Afghan programme, they will remain on the List until and unless the Committee decides to remove them. Хотя многие из этих лиц могут быть в какой-то момент допущены к участию в афганской Программе примирения, их имена останутся в Перечне до тех пор, пока Комитет не решит исключить их из Перечня.
The cooperation of the Republika Srpska with the Tribunal has significantly improved, although pressure must continue to be upheld until all remaining indictees, including Karadic and Mladic, are transferred to The Hague. Сотрудничество между Сербской Республикой и Трибуналом существенно улучшилось, хотя следует продолжать оказывать давление до тех пор, пока все оставшиеся обвиняемые, включая Караджича и Младича, не будут доставлены в Гаагу.
At that time, the Working Group had agreed to postpone discussion of exclusions from the draft convention until it had had an opportunity to consider the provisions related to location of the parties and contract formation. Тогда Рабочая группа решила отложить обсуждение исключений из проекта конвенции до тех пор, пока она не получит возможность рассмотреть положения, касающиеся местонахождения сторон и заключения договоров.
The package is strictly status neutral and is fully within the framework of Security Council resolution 1244, which remains the legal framework for UNMIK until and unless the Security Council decides otherwise. Пакет мер представляет собой строго нейтральное - по отношению к статусу - решение, которое находится в полном соответствии с положениями резолюции 1244, которая по-прежнему остается юридической основой для деятельности МООНК, до тех пор, пока Совет Безопасности не примет другого решения.
The Commission was informed by reliable sources that Prime Minister Diarra was not consulted, or even told, about that decree until it was read out on public television. Из надежных источников Комиссии стало известно, что с премьер-министром Диаррой не проводилось консультаций по этому вопросу и что ему даже не сказали об этом указе до тех пор, пока о нем не сообщили по государственному телевидению.
Most of the regional parties, government officials and other actors that it contacted were unwilling to provide information until the Monitoring Group presented specific and credible cases of violation of the arms embargo. Большинство из региональных сторон, правительственных должностных лиц и других субъектов, с которыми она установила контакты, не желали представлять информацию до тех пор, пока Группа контроля не сообщала о конкретных и достоверных случаях нарушений эмбарго на поставки оружия.
Unless and until there is some marked change in the situation, there is no point in continuing with these progress reports and they will, accordingly, be suspended forthwith. До тех пор пока не произойдет какого-либо заметного изменения в этой ситуации, нет смысла в продолжении представления этих отчетов о ходе работы, и, следовательно, они будут незамедлительно приостановлены.
Unless and until its component parts - the ministries - are properly established, the Council of Ministers does not have the ability to implement the full range of reforms it has taken on. До тех пор пока не будет должным образом налажена работа его составных частей - министерств, Совет министров не сможет провести все те реформы, которые он наметил.
With regard to constitutional reform, he said that a specific timetable could not be established until the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution had submitted its report. Что касается конституционной реформы, он говорит, что нельзя составить конкретный график до тех пор, пока Всепартийный парламентский комитет не представит свой доклад.
The Family Law required parents to provide for all children as long as they were minors or for a maximum of one year beyond that until secondary school graduation. В соответствии с Законом о семье родители обязаны обеспечивать всех детей до тех пор, пока они являются несовершеннолетними, или максимум в течение одного года после достижения совершеннолетия и до окончания средней школы.
In accordance with the decision taken at the beginning of this meeting, a new ballot will be held until only the required number of candidates - that is, five and no more - obtain an absolute majority. Согласно решению, принятому в начале данного заседания, новое голосование будет проводиться до тех пор, пока лишь требуемое число кандидатов - пять и не более - получат абсолютное большинство голосов.