It is recommended that the current chiefs of the components be maintained in their functions until the end of December 2013. | Рекомендуется, чтобы нынешние руководители компонентов оставались на своих должностях до конца декабря 2013 года. |
From 1874 until his retirement in 1920, he worked at the University of Erlangen. | С 1874 года и до своей отставки в 1920 году работал в Эрлангенском университете. |
He stayed with the club until 1983. | Он оставался в клубе до 1983 года. |
The title was not decided until shortly before the book went to print. | Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги. |
Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. | Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки. |
Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
It was left standing after its death "until the King returns". | Его засохший ствол оставили стоять «пока король не вернется». |
Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
In order to achieve a balance between income and expenditure, some vacant posts will be kept frozen until such time as there is improvement in the financial situation. | Для обеспечения баланса между поступлениями и расходами некоторые вакантные должности будут сохраняться замороженными до тех пор, пока финансовое положение не улучшится. |
Unlike the Spanish kings, who spent their wealth, the Dutch merchants joined together in companies and reinvested their earnings in more ships, more expeditions, until soon, they had the biggest navy on earth. | В отличии от испанских королей, которые просто тратили свои богатства, голландские купцы объединялись в компании и инвестировали свою прибыль в строительство кораблей и финансирование экспедиций, до тех пор, пока у них не появился самый большой флот на Земле. |
It will continue doing so until, at the end of the rainbow, Japan or Europe compare favorably with the US investment climate. | И это продолжится до тех пор, пока, наконец, в Японии или Европе не будут созданы условия, способные сравниться с инвестиционным климатом США. |
Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. | Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
But their return flight isn't until the end of the week. | Но их обратный рейс только в конце недели. |
Just, please, keep it under your hat until next week when we go public with it. | Только держи язык за зубами до следующей недели, а там мы всем объявим. |
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together. | Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща. |
And until I know differently, Paretta and Correll... have been breaking only the laws of New York. | И сейчас я знаю только одно:... парочка виновна в нарушении законов города Нью-Йорк. |
Until 1896 there were only two altars in the church - the main one (Troitsky) and southern one (Vozdvizhensky), In 1896 the third, northern one (Pokrovsky) was arranged. | До 1896 года в храме было только два престола - главный (Троицкий) и южный (Воздвиженский); в 1896 году был создан третий - северный (Покровский) престол. |
The gene has previously been called just HTR2 until the description of two related genes HTR2B and HTR2C. | Этот ген ранее назывался просто HTR2, до того, как были обнаружены два других, близкородственных, гена этого семейства - HTR2B и HTR2C. |
Following the withdrawal, the Yugoslav authorities also removed all the restrictions they had imposed until then on the movement of United Nations military observers. | После вывода югославские власти сняли также все введенные ими ранее ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Brian Walters was killed days ago, all right? I didn't show Meredith this stuff until last night. | Брайан Волтерс был убит днем ранее, так? я не показывал ничего Мередит до прошлой ночи |
The exhibition on the Red October factory is closing. "Old New Cold War" which was previously announced to run until 25st of October, will be closed on 12th of October. | На Красном Октябре завершила свою работу выставка Старая Новая Холодная Война, заявленная ранее до 25 октября. |
Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived. | До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью. |
The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. | Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
Since this dialogue is not yet a reality in Burundi, the Ministry of Foreign Affairs states that the Government is continuing to abide by the resolution of the Arusha Summit declaring an embargo against this neighbouring country until further notice. | Поскольку такой диалог в Бурунди пока не стал реальностью, министерство иностранных дел заявляет, что правительство остается верным принятой на Встрече на высшем уровне в Аруше резолюции о введении эмбарго в отношении этой соседней страны, впредь до принятия дальнейших решений. |
The Constitution states that 'until such time as it is abolished, the death penalty may be prescribed for particularly grave crimes as an exceptional punishment. | В соответствии с Конституцией «смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления». |
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. | Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. |
Any unexpended balances of appropriations in the construction-in-progress account are carried forward into succeeding bienniums until the projects are completed. | Любые неизрасходованные остатки ассигнований на счете осуществляемого строительства переносятся на последующие двухгодичные периоды впредь до завершения проекта. |
However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. | Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется. |
It helped to overcome logistical bottlenecks until the United Nations was able to play a more central role (see recommendation 4). | Он помог расшить узкие места в области материально-технической поддержки до того момента, как Организация Объединенных Наций смогла взять на себя более центральную роль (см. рекомендацию 4). |
Not until the moment we and the object become one do we truly see our lives. | До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни. |
One representative proposed that further discussion of the item should be deferred until the parties had opened discussions on agenda item 12, on a proposal for the funding of production facilities for HCFCs, as both items related to the production of HCFCs. | Один представитель предложил отложить дальнейшее обсуждение этого пункта до того момента, когда Стороны откроют обсуждение по пункту 12 повестки дня о предложении относительно финансирования предприятий по производству ГХФУ, поскольку оба пункта касаются производства ГХФУ. |
That is no endorsement of that historical anachronism; rather, it is to say that, as long as that anachronism exists, we too should have such status until such time when that category is - hopefully - abolished. | Такому историческому анахронизму не может быть разумного обоснования; но необходимо сказать, что пока такой анахронизм существует, у нас должен быть такой же статус вплоть до того момента, когда эта категория, как мы надеемся, будет ликвидирована. |
I was planning on waiting until I was in peak condition before shipping out. | Я планировала подождать пока буду в наилучшем состоянии прежде чем переезжать. |
It was not anticipated that national policies to address post-harvest losses would be proposed until certain social and economic information was collected and analysed. | Не предполагается, что будет предложена новая национальная политика в отношении потерь после добычи рыбы, прежде чем будет собрана и проанализирована определенная социальная и экономическая информация. |
Prior to starting work the person must undergo a health check, with subsequent compulsory annual checks until the person becomes 18. | Прежде чем приступить к работе, подросток должен пройти медицинский осмотр и впоследствии в обязательном порядке ежегодно проверять здоровье до достижения 18 лет. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. | Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
Then he moved to the post of Minister of State and stayed there until 1920, when he led the government as Prime Minister again. | Затем он перешёл на должность государственного министра, где оставался вплоть до 1920 года, прежде чем получил в третий раз предложение возглавить правительство. |
By his own account, Elijah didn't flee the LRA until after his 18th birthday. | По его собственным словам, Элайджа сбежал от повстанцев после достижения 18-летия. |
Abortion by choice is permissible until the 12th week of the pregnancy after passing certain medical tests. | Аборт по желанию разрешается делать до 12-й недели беременности после сдачи определенных медицинских анализов. |
After World War II, Ball worked for a local advertising firm until he started his own business, Harvey Ball Advertising, in 1959. | После службы в армии во время Второй мировой войны Болл работал художником в рекламном агентстве, затем в 1959 году основал собственное рекламное агентство Harvey Ball Advertising. |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. | Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
Brooke led the fight against restrictions in the Senate Appropriations Committee and in the House-Senate Conference until his defeat. | После этого, Брук продолжил вести борьбу против ограничений в комитете по ассигнованиям и на Конференции Палаты-Сената. |
But you can never tell the real quality of a blade until it's used in battle. | Но нельзя узнать истинную ценность клинка, не опробовав его в битве. |
But until that day... I'll fight. | Но до того дня... я продолжу борьбу. |
We managed to touch down without damaging the ship, but we can't take off again until we find some way of restoring power. | Нам удалось приземлиться без ущерба для судна, но мы не сможем взлететь, пока не нашли способ восстановить энергию. |
The artwork for the song was leaked online, but Adele's involvement in the project was not officially confirmed until 1 October. | Информация об обложке сингла просочилась в сеть позже, но причастность Адель к проекту не была официально подтверждена до 1 октября. |
2.1 In 1979, the author founded a data-processing company, but continued to work as an employee in another company until 1983, when he became an independent businessman. | 2.1 В 1979 году автор создал фирму по обработке данных, но продолжал работать в качестве служащего другой фирмы до 1983 года, когда он стал независимым бизнесменом. |
The mayor doesn't want the article to print until after the next quarter. | Мэр хочет, чтобы статья оценок на бензин, не уходила в печать до окончания следующего квартала. |
He proposed that consideration of the sub-item should be deferred until the documents to which the Under-Secretary-General had referred were available and delegations had had time to consult. | Оратор предлагает отложить рассмотрение этого подпункта до представления документов, на которые ссылался заместитель Генерального секретаря, с тем чтобы дать в распоряжение делегаций время, необходимое им для проведения консультаций. |
She will continue to feed, to spread her darkness until the next full moon rises. | Она продолжить кормиться, чтобы распространять свою тьму до тех пор, пока не наступит следующее полнолуние. |
Five difficult years passed until final reorganisation of the production, winning loyalty of the employees, regaining loyalty of former partners, and earning a good reputation among the customers. | Потребовалось пять трудных лет, чтобы полностью реарганизовать производство, заслужить доверие коллектива, восстановить доверие бывших партнеров и зарекомендовать себя перед заказчиками. |
Until a few years previously, such cases would have been dealt with by the military courts, but it had been decided that their case should be heard by the civilian courts so as not to undermine their civilian status. | Несколькими годами ранее такими делами занимались бы военные суды, но было решено, что их дело должно слушаться в гражданских судах, с тем чтобы не ставить под сомнение их гражданский статус. |
More than 30, however, remained in detention until the end of February without being charged. | Однако свыше 30 человек оставались под стражей до конца февраля без предъявления обвинений. |
I'm flat broke until my insurance check comes in. | Я без гроша в кармане, страховка ещё не пришла. |
This was to be the first single released by Take That as a four piece (without Robbie Williams) and it was their last single until they reformed in 2005. | Это должно было стать первым синглом, выпущенным Такё That, как квартет (без Робби Уильямса) и это был их последний сингл, пока они не реформировались в 2005 году. |
Without predators or parasites, the Levuana population continued to rise until the species was so numerous it was considered a pest. | Без хищников или паразитов численность этого вида бабочек продолжало расти до тех пор, пока вид не был таким многочисленным, что стал считаться массовым вредителем. |
economy. How can an emerging economy like Kosovo's develop without access to international lending or to borrowing, which is not possible until there is a resolution of the status issue? | Как может еще только формирующаяся экономика, такая, как экономика Косово, развиваться без доступа к международным кредитам и займам, который невозможен без урегулирования вопроса о статусе? |
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. | Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет. |
because, you see, the early majority will not try something until someone else has tried it first. | Видите ли, раннее большинство не станет пробовать новый продукт пока кто-то другой не попробовал его прежде. |
You know, these interdepartmental task forces seem like a good idea, until you realize how many people need to approve of it before you're finished. | Знаете, эти межведомственные целевые группы кажутся хорошей идеей, пока ты не осознаешь, скольким людям нужно утвердить это, прежде чем ты закончишь. |
The large number of new and modern landmines that are still buried in many countries reminds us that the road ahead for the international community remains long and tedious until we can provide total protection for the innocent. | Большое число недавно установленных современных наземных мин, которые по-прежнему сохраняются во многих странах, напоминают нам о том, что международному сообществу предстоит пройти еще долгий и трудный путь, прежде чем будет обеспечена полная защита ни в чем не повинного гражданского населения. |
The New Zealanders began their pincer movement on 21 September, but the Japanese resisted so fiercely that it took until 5-6 October to bottle them up. | Новозеландцы начали свое движение 21 сентября, но японцы яростно сопротивлялись, поэтому потребовалось две недели, прежде чем 5-6 октября, удалось зачистить район от противника. |
The people are willing to delay until after lunch, your honor. | Прокуратура готова дождаться окончания обеда, ваша честь. |
It was not until the wind of democratization of African institutions in the 1990s, and above all in response to the demands of donors, that attention was given to human rights questions. | Для того, чтобы кто-то занялся вопросами прав человека, необходимо было дождаться прорыва в направлении демократизации африканских институтов в 1990-е годы и, особенно, предъявления соответствующих требований со стороны субъектов, оказывающих помощь. |
I was told to get you into the room, until you passed out. | Мне велели привести тебя в комнату и дождаться, когда ты вырубишься. |
Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. | Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована. |
Kharkiv has become the first host city to unveil its unique civic logo and tournament flowerbed as Ukraine and Poland mark two years to go until kick-off at UEFA EURO 2012. | Главный тренер роттердамцев Марио Беен признался, что уже не может дождаться, когда опытный датчанин снова сможет играть. |
To get around approvals until we get approvals. | Чтобы обойти разрешения, нужно сначала получить разрешения. |
His body was first taken to Liegnitz, thence to Dresden, where it stayed until spring 1634. | Его тело было сначала доставлено в Лигнице, оттуда в Дрезден, где оно находилось до весны 1634 года. |
Not until a treatment plan is set up. | Да, но сначала составим план реабилитации. |
The road was passable only during the summer months, until the late 1980s when it was upgraded and maintained year-round. | Сначала дорога была проезжей только в летние месяцы, но в конце 1980-х годов она была улучшена и стала использоваться круглый год. |
Howard started off running unpaid errands at the Vitagraph Studios in Midwood, Brooklyn, and was rewarded at first with bit parts in movies in production there, until a 1910 fire destroyed the films done there, and with it, most of Howard's work. | Ховард сначала выполнял бесплатные поручения в «Vitagraph» в Мидвуде, Бруклин, и студия вознаграждала его мелкими ролями в фильмах, снятых на этой студии, пока пожар в 1910 году, не уничтожил фильмы, а вместе с этим и большую часть работ Ховарда. |