Английский - русский
Перевод слова Until

Перевод until с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До (примеров 20000)
The title was not decided until shortly before the book went to print. Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги.
Letterman served in Florida during military campaigns against the Seminole Indians until 1853. Служил во Флориде во время кампаний против семинолов до 1853 года.
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года.
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года.
These three departments worked with few resources until the outbreak of war. Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны.
Больше примеров...
Пока (примеров 20000)
Married, two kids, well-liked school counselor from suburban Massachusetts until five girls came forward. Был женат, двое детей, всеми любимый школьный психолог-консультант из пригорода Массачусетса, пока не поступила жалоба от пяти девочек.
Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей.
It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит.
All other customers must wait in a queue until the baker finishes serving the current customer and the next number is displayed. Все остальные покупатели ждут, пока не закончат обслуживать текущего клиента и табло покажет следующий номер.
The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз.
Больше примеров...
До тех пор (примеров 9880)
Special in a way that no one else could see until it was too late. Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно.
I figure it'll keep me in cornflakes until I get a better job from a newspaper. Я думаю, это поможет мне продержаться до тех пор, пока я не получу лучшую работу от газеты.
I suppose I could go to my dad's until I get something sorted. Полагаю, я переберусь к отцу, до тех пор, пока все не наладится.
But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable. Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ.
We can't settle the issue of parentage until the baby's born. Мы не сможем аппелировать фактом материнства, до тех пор, пока ребенок не родился.
Больше примеров...
Только (примеров 3712)
The status of the Convention is that it does not confer enforceable rights on individuals within the State until Parliament has legislated its provisions into law of the land. Предусмотренные в Конвенции и обеспеченные возможностью принудительного исполнения права предоставляются гражданам страны только после того, как соответствующие положения утверждаются парламентом и становятся частью внутреннего права.
After the end of the war the factory resumed its production, gradually regaining its former production capacity - it was not until 1926 that the production volume exceeded the pre-war level. По окончании войны предприятие возобновило производство, потихоньку наращивая полную мощность, чего удалось достичь только в 1926 г., когда был достигнут уровень производства, превышающий тот, который был до I мировой войны.
economy. How can an emerging economy like Kosovo's develop without access to international lending or to borrowing, which is not possible until there is a resolution of the status issue? Как может еще только формирующаяся экономика, такая, как экономика Косово, развиваться без доступа к международным кредитам и займам, который невозможен без урегулирования вопроса о статусе?
The Comptroller clarified that if the Board reviewed the budget at the January session, at the September session it would only be approving a one-month appropriation for January, until the biennial budget had been reviewed and approved at the January session. Контролер пояснила, что если Совет будет проводить обзор бюджета на январской сессии, то на сессии в сентябре он будет утверждать только выделение месячного объема ассигнований на январь до тех пор, пока бюджет на двухгодичный период не будет рассмотрен и утвержден на сессии в январе.
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll.
Больше примеров...
Ранее (примеров 482)
Our fingerprint specialist will not arrive until 9 o'clock. Наш специалист по отпечаткам не сможет приехать ранее 9-ти часов.
The old sizes will continue to apply until 31 July 2005 to allow establishment of maturity requirements in the standard. Ранее применявшиеся величины будут использоваться до 31 июля 2005 года, с тем чтобы позволить разработку требований к зрелости в стандарте.
The people of Solomon Islands elect their political representatives to the National Parliament and Provincial Assemblies (and Area Councils until they were abolished in 1998). Народ Соломоновых Островов избирает своих политических представителей в национальный парламент и ассамблеи провинций (ранее существовали еще советы территорий, но в 1998 году они были упразднены).
Given the overall economic outlook, total private capital flows to these countries are not likely to recover until the second half of 2002 and then only marginally, with some further strengthening in 2003. С учетом общих экономических перспектив вряд ли можно ожидать расширения притока частного капитала в эти страны ранее второй половины 2002 года, да и в этот период их рост будет минимальным, а в 2003 году несколько активизируется.
The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the delayed payments. Заявители поставили товары кувейтскому контрагенту до 2 августа 1990 года, а платеж получили лишь после 2 марта 1991 года, хотя он причитался гораздо ранее.
Больше примеров...
Впредь до (примеров 69)
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
An interim secretariat has been established to coordinate and manage the interim measures, which will operate until the Convention enters fully into force and its Commission has been established. Для координации и решения вопросов, возникающих в промежуточный период, учрежден временный секретариат, который будет действовать впредь до вступления в силу Конвенции и учреждения Комиссии.
The Assembly resolved to have the declaration circulated to all IMCO members but until the matter had been decided, India was to participate in IMCO without vote. Ассамблея постановила распространить заявление среди всех членов ИМКО, решив, однако, что впредь до улаживания вопроса Индия будет участвовать в работе ИМКО без права голоса.
At this point in time, I hope that the United Nations support will continue until the relevant Security Council resolutions are implemented in full. На данном этапе я надеюсь, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет иметь место и впредь до тех пор, пока не будут в полной мере выполнены соответствующие резолюции Совета Безопасности.
Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями.
Больше примеров...
До того момента (примеров 426)
Right up until the moment she betrayed me. До того момента, как предала.
One delegation supported the mainstreaming of IDP supplementary programmes into the annual programme budget, but others cautioned against expanding involvement until it could be ascertained how useful the cluster approach was. Одна делегация поддержала включение дополнительных программ по ВПЛ в ежегодный бюджет по программам, однако другие предостерегли против расширения вовлеченности до того момента, когда можно будет определить, насколько полезен кластерный подход.
In 1917, for a period of three years, it provided temporary accommodation to the National Bank of Greece until its branch, which was destroyed in the great fire that struck the city that same year, could be rebuilt. С 1917 года, на протяжении трех лет, здание временно предоставляло площадь Национальному Банку Греции до того момента, пока его филиал, который был разрушен большим пожаром, охватившем город в том же году, будет восстановлен.
The Centre, which opened its doors on 7 July 2008, was set up to provide shelter/accommodation to aliens with irregular status until such time as their status is resolved. Этот Центр, открытый 7 июля 2008 года, был создан для предоставления приюта/временного размещения иностранцев с неурегулированным статусом до того момента, пока проблемы их статуса будут решены.
While United Nations assistance was initially based on an inter-agency approach, developments led UNHCR to assume the lead role for activities in the country, and it served in this role until UNDP took over as Resident Coordinator. Первоначально в основе оказываемой по линии Организации Объединенных Наций помощи лежала концепция межучрежденческого подхода, однако развитие событий заставило УВКБ взять на себя ведущую роль в осуществлении мероприятий в стране, и оно выполняло ее вплоть до того момента, пока соответствующие функции не взял на себя координатор-резидент ПРООН.
Больше примеров...
Прежде чем (примеров 215)
Calculations cannot be started until the structure has been analysed and a mathematical model of it produced. This will define the separate members to be considered and identify the points at which plastic hinges may develop. 4.1 Прежде чем начать расчет, проводится анализ конструкции и создается ее математическая модель с целью определить отдельные элементы, которые нужно изучить, и выявить возможные места пластических деформаций.
The Chairman: Before adjourning the meeting, I wish to remind delegates that they have until 6 o'clock today to present their requests to intervene in the general debate. Председатель: Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы напомнить делегатам, что у них сегодня еще есть время до 18 ч. 00 м.
Given low price elasticity of both supply and demand for energy, and in case of the absence of exogenous energy market shocks, it would have taken time until the supply responded to price signals and brought prices to more reasonable levels from a trade and development perspective. С учетом низкой эластичности как предложения, так и спроса на энергию в отсутствии внешних потрясений на рынках энергоносителей должно было пройти немало времени, прежде чем предложение отреагировало бы на ценовые сигналы, и цены стабилизировались бы на более разумном с точки зрения торговли и развития уровне.
Until destiny is supposed to jump Back into FTL. Прежде чем Судьба вернётся на сверхсветовую скорость
In the case of non-calendar meetings, a steady increase of 10 to 15 per cent is expected in the number of meetings with interpretation each year until the end of the biennium 2004-2005 before stabilizing. Что касается некалендарных заседаний, то ожидается ежегодное стабильное увеличение количества обслуживаемых устными переводчиками заседаний на 10 - 15 процентов вплоть до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, прежде чем этот показатель стабилизируется.
Больше примеров...
После (примеров 4580)
It was not until generic manufacturers from India placed themselves on the front pages of newspapers all over the world and offered the chance of saving millions of lives that the multinationals decided to forsake some of their profits. Только после того, как производители непатентованных средств из Индии вынесли свои имена на первые страницы газет всего мира и предложили возможность спасти миллионы жизней, транснациональные корпорации решили пожертвовать частью своих доходов.
Between the two events, Rennes had kept itself apart from the conflicts, until after the battle of Poitiers, when Henry of Grosmont, duke of Lancaster, came to besiege Rennes in October 1356, hoping thus to precipitate the end of the War of Succession. Между этими двумя осадами Ренн оставался в стороне от конфликтов, пока после битвы при Пуатье Генри Гросмонт, граф Дерби и герцог Ланкастер, пришел осаждать город в октябре 1356 года, надеясь таким образом ускорить конец войны за бретонское наследство.
After the defeat Mazowiecki created a political party, The Democratic Union, which later became the Union for Freedom, and until April 1995 he was a chairman of that party. После поражения Мазовецкий создал политическую партию под названием «Демократический союз», который впоследствии был переименован в «Союз за свободу», и до апреля 1995 года он был председателем этой партии.
For the same reasons as set out in paragraphs 259 to 261 above, the Panel finds that it was reasonable for the engineers to work on the project until 24 July 1993 (being 18 months after the original completion date of 24 January 1992). В силу причин, изложенных выше в пунктах 259-261, Группа считает, что было бы разумно, если бы инженеры работали на объекте до 24 июля 1993 года (т.е. в течение 18 месяцев после наступления первоначально запланированной на 24 января 1992 года даты завершения работ).
Kawaguchi wanted his three Center Body battalions in place by 14:00, but they did not reach their assembly areas until after 22:00. Кавагути планировал, что все три батальона главных сил соберутся в 14:00, однако они слишком много времени потратили на прохождение джунглей и прибыли к точке сбора только после 22:00.
Больше примеров...
Но (примеров 5040)
Always around until you need them. Вечно здесь крутятся, но только не тогда, когда они нужны.
But until this day, three decades later, its meaning remains unclear. Но и по сей день, спустя три десятилетия, его значение остается неясным.
They said it had been written in the earth long ago but nobody ever knew where it was until now. Они говорили, что это давно записано в земле, но никто никогда не знал, где, до этого момента.
I'm sorry to keep you waiting, but we haven't got anything now until next Thursday. Простите, что вам пришлось столько ждать, но у нас ничего нет и не будет до четверга.
But until now, our view of the universe has been disconnected and fragmented, and I think that many of the marvelous stories that nature has to tell us have fallen through the cracks. Но до сих пор наш взгляд на вселенную был бессвязным и обрывочным, и я думаю, что многие удивительные истории, которые рассказывает нам природа, просочились сквозь эти трещины.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 3413)
So we'll hold Stefan until Damon comes searching for you two. Итак, мы будет держать Стефана, пока Деймон не появится, чтобы найти Вас обоих.
Lana, I don't want you to give me an answer until you're ready. Лана, я не хочу, чтобы ты давала мне ответ, пока не будешь готова.
They waited until they were completely out of the war zone to get in touch. Они ждали, чтобы полностью выйти из зоны конфликта, чтобы связаться с нами.
Until then, a binding international instrument must be reached in order to protect non-nuclear-weapon States against the use of nuclear weapons and the threat of their use. А до тех пор необходимо выработать международный документ обязывающего характера, для того чтобы защитить государства, не обладающие ядерным оружием, от применения ядерного оружия или угрозы его применением.
By ordinance of the Minister of the Interior, minors who fulfil these conditions may be treated as Kuwaitis until they reach the age of majority. На основании постановления Министерства внутренних дел допускается, чтобы в отношении несовершеннолетнего, отвечающего данным условиям, все формальности проводились до достижения им совершеннолетия так, как если бы он являлся кувейтцем.
Больше примеров...
Без (примеров 987)
Therefore, it will be difficult to address the problem with appropriate interventions until and unless research is undertaken and targeted programmes introduced. В связи с этим решить эту проблему путем принятия адекватных мер без проведения исследований и внедрения целевых программ представляется затруднительным.
Provisional arrangements may be made, without prejudice to the discretion of the Dispute Tribunal judges, to allocate cases differently until such rules of procedure and evidence are adopted. Без ущерба усмотрению судей Трибунала по спорам можно было бы временно установить иной порядок распределения дел, пока не будут приняты такие правила процедуры и доказывания.
Tension is also rising over the fate of some public buildings that until recently were occupied by urban internally displaced persons and are now being claimed by the Transitional Federal Government without providing the internally displaced persons with an alternative durable solution for their resettlement. Кроме того, обостряется напряженность в связи с судьбой некоторых общественных зданий, которые до недавнего времени были заняты городскими внутренне перемещенными лицами и передать которые сейчас требует Переходное федеральное правительство без альтернативного долгосрочного решения проблемы переселения внутренне перемещенных лиц.
I don't think we should go into the details of that particular evening until later. Думаю, обойдемся без подробностей о том самом вечере.
He asserts that the incommunicado detention of his father until he was formally charged on 19 April 2001 was also a violation of article 9, paragraph 1. Он считает, что содержание его отца в изоляции без связи с внешним миром до предъявления ему официального обвинения 19 апреля 2001 года также является нарушением пункта 1 статьи 9.
Больше примеров...
Прежде (примеров 392)
They recovered stone artifacts and bones until ordered to stop by George Palao of the Public Works Department. Рабочие откопали несколько каменных орудий и кости, прежде чем поступило распоряжение Джорджа Палао (англ. George Palao) из Департамента общественных работ приостановить деятельность.
Two hours, maybe three, until they're under way and on sight here. Два, может, три часа, прежде чем они здесь будут.
And how long do we think she has until he kills her? И сколько у неё времени, на наш взгляд, прежде чем он убьёт её?
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС.
Those delegates who expressed a view did not support the idea of setting up an informal working group until EIGA provided more detailed justification and convincing evidence and until EIGA and ECMA had brought their respective positions closer together. Делегации, которые высказали свое мнение, не поддержали идею учреждения неофициальной рабочей группы, заявив, что прежде ЕАПГ должна предоставить более подробные обоснования и убедительные данные, а ЕАПГ и ЕАПБ - сблизить свои позиции по этому вопросу.
Больше примеров...
Дождаться (примеров 48)
And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой.
Mr. SHEARER suggested waiting until the substance of the draft general comment had been approved, and then tackling all editorial issues throughout the text. Г-н ШИРЕР предлагает дождаться утверждения проекта замечания общего порядка по существу, а затем приступать к внесению редакторской правки.
The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса.
'I must bear it until the procession is over.' Я должен дождаться окончания процессии.
We have only one chance to survive this thing: stay alive until Commander Sisko finds us. Наш единственный шанс выжить - это дождаться прибытия коммандера Сиско.
Больше примеров...
Сначала (примеров 252)
Not until I've heard the authorized version from Connie. Но сначала я хочу услышать версию, одобренную Конни.
2.3 Fearing for her life, the complainant claims that she initially took refuge with relatives living in Maluku, where she stayed until 25 August 2001. 2.3 Опасаясь за свою жизнь, заявитель, согласно утверждениям, сначала скрывалась у своих родственников, проживающих в Малуку, где она предположительно находилась до 25 августа 2001 года.
I promise, when this is over, I'll gladly go to prison for the rest of my life, but not until I bring this defenseless child into the hospital to get him the treatment he deserves. Обещаю, когда все закончится, с радостью сяду в тюрьму до конца своих дней, но сначала доставлю это беззащитное дитя в больницу, чтобы он получил должное лечение.
The experts decided to postpone discussion of the preamble to the Treaty until after they had dealt with the rest of the Treaty, since consideration of the body of the Treaty would help focus the ideas that must go into the preamble. Эксперты постановили отложить обсуждение преамбулы договора, а сначала рассмотреть остальные положения договора, поскольку рассмотрение основных положений договора поможет сформулировать предложения, которые будут включены в преамбулу.
Thereafter, the seat of the Bishopric of the Isles was relocated to the north, firstly to Snizort on Skye and then Iona, a state of affairs which continued until the 16th century Scottish Reformation. Впоследствии диоцез был перенесён на север, сначала на остров Скай, а потом на остров Айона, где и просуществовал до Шотландской Реформации XVI века.
Больше примеров...