You know, until she bleached my good jeans. | Ну, до тех пор пока не отбелила мои новые джинсы. |
In the highest zones, snow may last until July. | На высших точках снег держится до конца мая. |
Letterman served in Florida during military campaigns against the Seminole Indians until 1853. | Служил во Флориде во время кампаний против семинолов до 1853 года. |
The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
Part of the brigade units were stationed until 1975 in Neustrelitz, then in Neuthymen. | Часть подразделений бригады до 1975 года дислоцировалось в Нойштрелице, затем в городе Нойтимен. |
We won't know until I've reported to the General. | Мы не узнаем этого, пока я не доложу обо всем Генералу. |
Super Mario Land was expected to showcase the console until Nintendo of America bundled Tetris with new Game Boys. | Предполагалось, что Super Mario Land продемонстрирует консоль, пока Nintendo of America не включит Тетрис с новыми Game Boy. |
They fought against one another until the opposing sloop surrendered. | Они сражаются друг с другом, пока их не прерывает Страж. |
Super Mario Land was expected to showcase the console until Nintendo of America bundled Tetris with new Game Boys. | Предполагалось, что Super Mario Land продемонстрирует консоль, пока Nintendo of America не включит Тетрис с новыми Game Boy. |
Juan Manuel Frutos became interim president until Natalicio took office on 15 August. | Хуан Мануэль Фрутос стал временным президентом, пока Гонсалес не вступил в должность 15 августа. |
Progress in bringing together these three elements that comprise human development will not be possible until corruption is rooted out. | Прогресс в сведении воедино этих трех элементов, определяющих развитие человека, будет невозможен до тех пор, пока не будет искоренена коррупция. |
Nobunaga was assassinated on June 2 of that year, but the siege continued until the castle fell two days later. | В июне 1582 года Ода Нобунага был убит, но осада замка продолжалась до тех пор, пока он не капитулировал через два дня. |
You didn't care about helping them until you started helping yourself to Emily Kmetko's mother. | Ты даже не думал помогать им, до тех пор как начал помогать самому себе, оказывая помощь матери Эмили Кметко. |
He was suspended by his feet and his head was submerged in water until he almost drowned. | Его подвешивали за ноги, а голову погружали в воду и держали до тех пор, пока он не начинал задыхаться. |
Not until I find out who's trying to stop him from testifying. | До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний. |
It was not until generic manufacturers from India placed themselves on the front pages of newspapers all over the world and offered the chance of saving millions of lives that the multinationals decided to forsake some of their profits. | Только после того, как производители непатентованных средств из Индии вынесли свои имена на первые страницы газет всего мира и предложили возможность спасти миллионы жизней, транснациональные корпорации решили пожертвовать частью своих доходов. |
Practice doesn't start until four. | Тренировка начнется только в 16-00. |
I'm not leaving here until Haversham not only wants me to keep moonlighting at Psych forever, but also makes me a partner. | Я не уйду отсюда пока Хавершам не только... навсегда разрешит совмещать основную работу с "Ясновидцем" ... |
This was not the end of the story, as all women whether rural/indigenous or urban settlers were not allowed to vote until 1946, but only if one had property. | Однако на этом проблема не была исчерпана, поскольку до 1946 года право голосовать имели не все женщины, будь то сельские/коренные жители или городские поселенцы, а только те из них, которые имели собственность. |
Born as a citizen of the Republic of China, she did not become a citizen of Japan until 1985 when the Nationality Law was amended to allow Japanese mothers to pass Japanese nationality to their children. | При рождении Рэнхо имела гражданство Тайваня как дочь гражданина, японское гражданство она получила только в 1985 году, когда японские законы позволили японкам передавать японское гражданство своим детям. |
UNFPA credit exposure on outstanding contributions receivable is mitigated by the fact that programme activities do not commence until cash is received. | Кредитный риск, которому подвергается ЮНФПА в связи с задолженностью по взносам к получению, снижается в силу того, что осуществление программ начинается не ранее поступления денежных средств. |
However, it is possible that populations of the Nauru reed warbler existed on other islands until comparatively recently. | Существует гипотеза, что популяции Acrocephalus rehsei ранее существовали на других островах до относительно недавнего времени. |
Because CFCs have such long lifetimes however, the chlorine associated with them is not expected to decline below the critical 2 parts per billion by volume in the stratosphere until mid-century. | Ввиду того, что эти вещества могут находиться в атмосфере на протяжении продолжительного времени, ожидается, что обусловленная выбросами ХФУ концентрация хлора в стратосфере сократится до уровня ниже критической отметки в 2 части на миллиард по объему не ранее, чем к середине столетия. |
Government officials further stated that detention centres and prisons in the southern governorates had remained under the control of the former leaders of the former PDRY until 1994, when they were defeated in the civil war. | Далее должностные лица правительства заявили, что центры содержания задержанных лиц и тюрьмы в южных провинциях оставались под контролем бывших руководителей ранее существовавшей НДРЙ до 1994 года, когда они потерпели поражение в ходе гражданской войны. |
Until I received a letter from him years ago in which he recounted to me the story of a ship... headed for Charles Town attacked by pirates. | Пока я не получила письмо от него, годами ранее, в котором он пересказал мне историю о корабле... что шёл в Чарльзтаун и был атакован пиратами. |
Another field office "cost-shared" salaries of project staff among other available allotments to ensure continuity of the activity until a new allotment was issued. | Другое местное отделение провело расходы на оклады сотрудников, занятых в проекте, по различным другим ассигнованиям для обеспечения непрерывности выполнения работ впредь до принятия новых ассигнований. |
The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. | Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
(c) That all evictions be suspended until a general solution is found in cooperation with all interested parties; | с) необходимо полностью прекратить практику выселений впредь до эффективного решения этой проблемы при участии всех заинтересованных сторон; |
Subsequently, in a letter dated 1 April 1980, the Permanent Observer of Switzerland informed the Secretary-General that, having obtained the approval of the Swiss Parliament, the Swiss Federal authorities had decided that the offer should become effective as from 1 April 1980 until further notice. | Впоследствии в письме от 1 апреля 1980 года Постоянный наблюдатель от Швейцарии сообщил Генеральному секретарю о том, что, заручившись согласием парламента Швейцарии, швейцарские федеральные власти постановили, что их предложение вступает в силу с 1 апреля 1980 года впредь до дальнейшего уведомления. |
The Panel therefore does not find it necessary to determine the effect of the application of the "arising prior to" clause to non-rescheduled general purpose loans at this time and defers such consideration until a claim squarely presents the issue. | Поэтому Группа не считает необходимым на данном этапе определять последствия применения оговорки "возникших до" для нереструктурированных нецелевых кредитов впредь до возникновения этого вопроса в связи с какой-либо конкретной претензией. |
From the start of the functional part of the test until the subject vehicle comes to a speed equal to that of the target there shall be no adjustment to any subject vehicle control by the driver other than slight steering adjustments to counteract any drifting. | С момента начала функционального этапа испытания до того момента, когда данное транспортное средство разовьет скорость, равную скорости цели, не должно производиться никакой корректировки управления данного транспортного средства водителем, помимо незначительной корректировки рулевого управления во избежание любого возможного заноса. |
Regulatory safeguards should be put in place to protect households facing default and foreclosure, including prohibiting eviction until the household has access to alternative adequate housing. | Нужно создать нормативные гарантии для защиты домохозяйств, которые могут не выполнить обязательств по уплате долга и на имущество которых из-за этого может быть обращено взыскание, запретив, в частности, их выселение до того момента, пока домохозяйство не получит доступ к альтернативному адекватному жилью. |
One delegation deemed it appropriate to postpone its comments until the project had progressed further and it could evaluate all of its elements. | Одна из них уточнила, что было бы целесообразно отложить представление замечаний до того момента, когда проект будет разработан до такой степени, чтобы можно было оценить все его элементы. |
Claiming he was not paid the correct amount for his role in the film, Adrien Brody filed a lawsuit against the filmmakers, and attempted to prevent the film's release on DVD until he received his full salary. | Заявив, что он не получил полагающейся за роль зарплаты, Эдриен Броуди затеял тяжбу с создателями фильма, а также пытался помешать выпуску фильма на DVD, до того момента, пока он полностью не получит свои деньги. |
However, the judge did not assess the circumstances that after Mr. Kashapov had measured the holes, the shorts were sealed and stored as material evidence until they were unsealed in court; | Однако судья не дал оценки тому обстоятельству, что после того как г-н Кашапов измерил разрывы в кармане, шорты были упакованы и опечатаны и хранились в таком виде как вещественное доказательство до того момента, когда пакет с ними был распечатан в суде; |
She doesn't need to know until Emily says yes. | Она не должна ничего узнать, прежде чем Эмили скажет да. |
The trucks made a total of three trips between the two coastal towns until all explosives were transported from the containers. | Грузовики совершили в общей сложности три рейса между двумя прибрежными городами, прежде чем вся взрывчатка была выгружена из контейнеров. |
It took several more months before the Tribunal could become operational and the Human Rights Field Operation in Rwanda continued its genocide-related investigations until the Deputy Prosecutor's Office, with its own investigations unit, was established in Kigali. | Прошло несколько месяцев, прежде чем трибунал смог приступить к работе и Полевая операция по правам человека в Руанде продолжала работу по расследованию актов геноцида до создания в Кигали Канцелярии заместителя Обвинителя с собственной следственной группой. |
Although the number of countries that have already ratified the international Convention on the Rights of the Child is quite encouraging and shows their commitment to protecting children and their lives, there is still a long way to go until all children's rights have been fully recognized. | Хотя число стран, уже ратифицировавших международную Конвенцию о правах ребенка, и дает основания для оптимизма и свидетельствует о приверженности этих стран делу защиты детей и их жизни, предстоит еще проделать большую работу, прежде чем будет обеспечено полное соблюдение всех прав детей. |
Moreover, even if we make more progress on the MDGs and even if we do everything right until the deadline, we will still have a long way to go before extreme poverty and hunger have been eradicated. | Кроме того, даже если мы добьемся более значительного прогресса в отношении ЦРДТ и нам даже удастся досрочно достичь этих целей, то нам все равно предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем будут искоренены крайняя нищета и голод. |
Her term of office as a permanent judge will not commence however until 17 November 2005. | Однако срок действия его полномочий в качестве постоянного судьи начнется лишь после 17 ноября 2005 года. |
He held this position until January 2011, when he was proposed to become the Minister of Environment, following the national elections of 2010. | Он занимал эту должность до января 2011 года, когда ему предложили стать министром окружающей среды после национальных выборов 2010 года. |
After Simla, the McMahon Line was forgotten until 1935, when British civil service officer Olaf Caroe convinced the government to publish the Simla Convention and use the McMahon Line on official maps. | После Симлской конвенции линия была забыта до 1935, когда британский офицер Олаф Каро убедил правительство опубликовать Симлскую конвенцию и использовать линию Мак-Магона на официальных картах. |
Months after the buggy initial release, EA released a patch which resolved most of the game's bugs; official widescreen support didn't come until the 1.5 patch was released for the PC version of the game on May 30, 2008. | Через несколько месяцев после выхода первой версии игры, Electronic Arts выпустили патч, который исправил большинство ошибок в игре; официальная широкоформатная поддержка не появилась, пока не вышел патч 1.5 для ПК-версии игры 30 мая 2008 года. |
After the REC has been loaded with particulate matter until the backpressure is constant, or after a maximum of 100 hours of running to load the system as defined above, regeneration is activated. | После насыщения МУОВ твердыми частицами либо до тех пор, пока противодавление не станет постоянным, либо же после прогона максимальной продолжительностью 100 часов в целях насыщения системы, как это определено выше, активируется процесс регенерации. |
But until then, you stick to the plan. | Но до того момента ты придерживаешься плана. |
She knew she had to tell you one day, but until you were ready, she wanted to keep the block on your mind. | Она знала, что когда-нибудь должна была тебе сказать, но пока ты была не готова, она хотела блокировать твой разум. |
The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. | Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях. |
I can use him in-office, but we shouldn't have him on the street... until the grand jury signs off. | Я найду ему применение в офисе, но я не хочу, чтобы он был на улицах... до тех пор, пока жюри не вынесет решение. |
Also notable is The Tragically Hip who signed a long-term record deal with MCA in 1987, but were largely unrecognized until 1989s Up to Here. | Также примечательна группа The Tragically Hip, которая подписала долгосрочный контракт с MCA в 1987 году, но была в значительной степени непризнанной до 1989 года, пока не вышел альбом Up to Here. |
The motion to postpone the discussion of the question until the session of May 2001 was adopted by 7 votes to 1. | Предложение о том, чтобы отложить обсуждение данного вопроса до сессии в мае 2001 года, принимается 7 голосами против 1. |
Egyptians need only glance north, at the European debt crisis, to understand they should sort out their debt problem now, rather than waiting until it reaches Greek proportions. | Египтянам нужно лишь обратить свой взор на север, на европейский долговой кризис, чтобы понять, что они должны разобраться со своей проблемой выплаты долгов сейчас, вместо того чтобы ждать, пока она достигнет греческих пропорций. |
Arbitrary hiring standards and customary employment practices in the private sector often limit work opportunities for the poor, and public works employment can adjust standards and restructure work patterns until the level of workers' skills and experience meets private sector standards. | Существующие в частном секторе субъективные критерии найма и обычная практика занятости зачастую ограничивают возможности работы для малоимущих людей, и занятость в секторе общественных работ может скорректировать уровень и видоизменить характер труда, с тем чтобы навыки и опыт работников соответствовали требованиям частного сектора. |
Until then, you need to stay by my side so that I can protect you. | А до тех пор, тебе нужно быть подле меня, чтобы я смог тебя защищать. |
Not to say that these technologies have been incompatible until recently, but it was impossible to use them so that they could complement each other. | До не давнего времени, не то чтобы эти технологии были не совместимы, но дополняющее использование этих двух технологий было невозможно. |
During his incommunicado detention at the military barracks until his transfer to Sundarijal detention centre on 17 September 2004, he was prevented from any contact with his family or the outside world. | Во время его содержания под стражей без права переписки и общения в военной казарме вплоть до его перевода в следственный изолятор Сундариджала 17 сентября 2004 года он был лишен всяких контактов с семьей или с внешним миром. |
Until now the trade liberalization and water services debate has focused on large-scale operators and ignored small-scale operators. | До настоящего времени проблемы либерализации торговли и услуг водоснабжения обсуждались главным образом под углом зрения крупных операторов без учета потребностей мелких поставщиков. |
But people won't decide to do it until they recognize the need for it, and that's the problem that we have right now. | Однако никто не возьмётся за это, пока люди не осознают, что не могут без этого обойтись. |
Until the legislation to give effect to the proposal is passed by Parliament, a media training institute has been set up under the existing Press Council Act to conduct, without further delay, skill-development programmes. | Пока парламентом не принят закон, дающий силу этому предложению, на основе Закона о пресс-совете создан институт по подготовке кадров СМИ для осуществления без излишних задержек учебных программ по развитию журналистских навыков. |
Until biofabrication is better understood, it is clear that, initially at least, more people would be willing to wear novel materials than would be willing to eat novel foods, no matter how delicious. | Пока биофабрикация будет по-настоящему принята, ясно, что в начале большинство людей будут скорее без проблем носить инновационные материалы, нежели употреблять в пищу инновационные продукты, даже если они будут очень вкусными. |
Bide your time. until you can act decisively. | Дождись своего времени, прежде чем предпринять решительные действия. |
Not until the 2nd century of the empire's existence did the state begin to distribute salaries to its officials. | Прошло свыше ста лет, прежде чем империя начала платить жалование своим чиновникам. |
I can't be sure, sir, until we send it along to Lambeth. | Прежде, чем отправим на анализ, не могу быть уверен. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. | Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
Until now, Taliban representatives have demanded that all Western troops leave Afghanistan before they even consider engaging in direct talks with the Afghan government. | До сих пор представители Талибана требовали, чтобы все европейские войска покинули Афганистан прежде, чем они даже когда-либо рассмотрят возможность участия в прямых переговорах с афганским правительством. |
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. | Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
The king shivered, for he was sure that the boy was right, but he thought, 'I must bear it until the procession is over. ' | Король затрепетал, потому что был уверен, что мальчик прав, но он думал, - Я должен дождаться окончания процессии. |
Your Grace, it is a tradition for the queen to stay until the victor has emerged. | Ваша милость, традиция велит королеве дождаться выявления победителя. |
You have razão, only we have this Enter and wait for it until he/ she returns. | Он никогда не ест дома, так что нам нужно просто попасть туда, дождаться его и сделать всё, когда вернётся. |
Kharkiv has become the first host city to unveil its unique civic logo and tournament flowerbed as Ukraine and Poland mark two years to go until kick-off at UEFA EURO 2012. | Главный тренер роттердамцев Марио Беен признался, что уже не может дождаться, когда опытный датчанин снова сможет играть. |
Barclay: Not until we know who she is. | Сначала узнаем, кто эта женщина. |
Graduated optimization is a global optimization technique that attempts to solve a difficult optimization problem by initially solving a greatly simplified problem, and progressively transforming that problem (while optimizing) until it is equivalent to the difficult optimization problem. | Постепенная оптимизация - это техника глобальной оптимизации, которая пытается решить трудную задачу оптимизации путём решения сначала сильно упрощённой задачи с последовательным преобразованием этой задачи, пока она не станет эквивалентна исходной трудной оптимизационной задаче. |
Yes of course, downtown until the last day. | Сначала в старом городе, потом в центре. |
If a transaction cannot be committed due to conflicting changes, it is typically aborted and re-executed from the beginning until it succeeds. | Если транзакция не может быть совершена из-за конфликтов изменений, она прерывается и повторно выполняется сначала до тех пор, пока результативно не завершится. |
Subordination: Varied but initially under the DCE/DAE, then under 1st British Army from 24 to 30 November 1942 and finally under the DAF until dissolution. | Подчинялось сначала DCT и DAE, потом 1-й британской армии с 24 по 30 ноября 1942 и до своего роспуска DAF. |