In the highest zones, snow may last until July. | На высших точках снег держится до конца мая. |
Letterman served in Florida during military campaigns against the Seminole Indians until 1853. | Служил во Флориде во время кампаний против семинолов до 1853 года. |
He then reluctantly rules Meereen in her stead under the title the Queen's Hand until she returns. | Затем он нехотя правит Миэрином вместо неё как Десница королевы до её возвращения. |
However, he did not formally resign until 30 January 2009. | Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года. |
Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
He subsequently was an independent until his term in office ended on 23 March 2017. | Впоследствии он стал независимым депутатом, пока его срок полномочий не закончился 23 марта 2017 года. |
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. | Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки. |
It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. | Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит. |
Then the cake is flipped every ten minutes until the outside is golden and crisp. | Картофель переворачивают каждые десять минут, пока корочки снаружи не станут золотистыми и хрустящими. |
The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
Trying to fix their planes right until it hit the ground. | Пытались починить свой самолет как раз до тех пор, пока он ни сталкивался с землей. |
We firmly believe that the Tribunals will not be able to accomplish their important task of ending impunity until the principal indictees have been arrested and transferred to the Hague and Arusha, so that justice can be done. | Мы твердо убеждены, что трибуналам не удастся завершить выполнение их важной задачи пресечения безнаказанности до тех пор, пока ради торжества справедливости не будут арестованы и переданы в Гаагу и Арушу главные обвиняемые. |
I strongly reaffirm that my country is committed to fighting drug-trafficking and its related effects until they are eradicated. | Я вновь решительно заявляю, что моя страна привержена цели борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним отрицательными последствиями и будет вести эту борьбу до тех пор, пока эта проблема не будет ликвидирована. |
Special in a way that no one else could see until it was too late. | Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно. |
(Exhales) nobody can make a move... until we strike a hard deal with Togaru. | (Выдыхает) никому нельзя начинать действовать... до тех пор, пока мы не заключим твердую сделку с Тогару. |
UNICEF expenditures did not pick up until 1999. | Рост расходов ЮНИСЕФ возобновился только в 1999 году. |
It sure used to be a lot easier to be from Iceland, because until a couple of years ago, people knew hardly anything about us, and I could basically come out here and say only good things about us. | Раньше было намного легче "быть из Исландии", потому что несколько лет назад, люди очень мало знали о нас, и я могла прийти сюда и говорить о нас только хорошее. |
Noting with great concern that the Committee on the Rights of the Child is faced with an extremely heavy workload and a significant backlog of States parties' reports awaiting review, and that reports submitted cannot be considered by the Committee until approximately two years after their submission, | отмечая с глубоким беспокойством наличие чрезвычайно большого объема работы Комитета по правам ребенка и значительного отставания в рассмотрении докладов государств-членов, а также тот факт, что Комитет в состоянии рассматривать представленные доклады только по прошествии около двух лет после их представления, |
1-to-1 live K'iche' lessons were, until recently, only available to students physically in Guatemala. | До сих пор занятия один на один с преподавателем по Киче были доступны только для людей, непосредственно в Гватемале. |
Many of the Aquarium's sea creatures were temporarily housed at the Bronx Zoo until the new aquarium was built after World War II. | Многие из представителей водной стихии Нью-Йоркского аквариума были временно размещены в Бронксском зоопарке, что продолжалось до постройки нового аквариума, который открылся только после Второй мировой войны. |
The next chance for a normal crop from rain-fed areas will not be until 2001, as the vast majority of the cultivated land produces only one crop per year. | Следующий нормальный урожай в таких районах можно будет собрать не ранее 2001 года, поскольку с подавляющего большинства обрабатываемых земель собирается лишь один урожай в год. |
In six cases UNDP did not open the bids until at least a month after the submission date, and in three of those cases the delay was over two months. | В шести случаях ПРООН начинала рассмотрение предложений не ранее чем через месяц после истечения срока их подачи, а в трех из этих случаев задержка составляла более двух месяцев. |
The transitional provisions of the Constitution also read that, until a new Criminal Procedure Code is adopted, the previous regime regarding arrest and detention should be applied. | В переходных положениях Конституции также говорится, что до принятия нового Уголовно-процессуального кодекса следует применять ранее существовавший режим ареста и содержания под стражей. |
Up until 2004 the figures dropped to roughly previous levels. However, in 2005 the figures rose again. | К 2004 году их количество снизилось примерно до ранее существовавшего уровня, прежде чем вновь возрасти в 2005 году. |
Both marine and freshwater populations in Florida have an annual mating season from September or October to April, though ovulation does not occur until late March or early April. | Во Флориде как морские, так и пресноводные популяции размножаются ежегодно с сентября-октября по апрель, тогда как овуляция случается не ранее марта или начала апреля. |
"James has entered an undisclosed facility, and he will continue to receive treatment until further notice." | У Джеймса обнаружилось неизвестное заболевание, и он будет продолжать лечение впредь до дальнейшего уведомления. |
Article 13, paragraph 3, of the Statute of the International Court of Justice prescribes that members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. | В пункте З статьи 13 Статута Международного Суда предусмотрено, что члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения их мест. |
Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
The Chairman suggested that consideration of the draft decision should be postponed until the revised text was issued. | Председатель предлагает отложить данный проект впредь до появления его пересмотренного текста. |
Don't think me interfering you know, but I wouldn't make any definite arrangement in Merton Street until you're sure. | Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности. |
Was he aware that he went on television and said everything his network had done up until that point was trash? | Он был в курсе, что выступает по телевидению и называет все действия своего канала до того момента - мусором? |
According to all witnesses, the Convention, which had been lukewarm towards Roosevelt up until then, went wild at this remark. | Как утверждали все свидетели, делегаты съезда, до того момента проявлявшие равнодушие по отношению к Рузвельту, пришли в неистовство после этой реплики Хэя. |
In the present case, the trial judge put a number of leading questions to the prosecution which tend to justify the conclusion that the author was not presumed innocent until proven guilty. | В рассматриваемом деле слушавший дело судья задал стороне обвинения ряд наводящих вопросов, и это служит подтверждением того, что невиновность автора сообщения не презюмировалась до того момента, как его вина была доказана. |
You can use the output buffering functions to delay the script output until you have decided whether or not to set any cookies or send any headers. | Вы можете использовать функции буферизации вывода, чтобы задержать вывод результатов работы скрипта до того момента, когда будет известно, понадобится ли установка cookies или других HTTP-заголовков. |
b) any child born from that marriage is entitled to dual citizenship until he or she reaches the age of 18 years to decide either way - previously, the child would automatically assume his/her father's nationality -. | Ь) ребенок, рожденный от матери - граждански Индонезии и отца-иностранца, имеет право на двойное гражданство до того момента, когда ему исполнится 18 лет, после чего он должен выбрать гражданство матери или отца, - прежде ребенок автоматически приобретал гражданство своего отца -. |
We've got 12 hours until I turn back into a pumpkin. | У нас 12 часов, прежде чем я опять превращусь в тыкву. |
Following this tour, the band members took a month vacation (Jim Ward remained on vacation until the recording of In/Casino/Out) before rehearsing for their next record and subsequent tour. | По прошествии этого тура участники группы взяли месячный отпуск (Джим Уорд отдыхал до записи In/Casino/Out) прежде чем приступить к репетициям и отправиться в следующий рекордный для них тур. |
In many economies in transition, for example, where market mechanisms and business support services are relatively weak, the agency may have to assume a more important role, with outside help, if necessary, until private sector capabilities are developed. | Например, во многих странах с переходной экономикой, где рыночные механизмы и системы поддержки предприятий пока еще являются относительно слабыми, соответствующие учреждения, вероятно, должны играть более важную роль, подкрепляемую при необходимости внешней помощью, прежде чем частный сектор сможет создать требуемый потенциал. |
So before you hang these jeans up until next laundry day, How about doing a little dance for me? | Что ж, прежде чем ты повесишь эти джинсы в шкаф до следующей стирки - может, потанцуешь и для меня? |
Decides to extend by a period of three years, until 1 January 2014, the transition period Samoa is presently benefiting from, until 16 December 2010, before graduation from least developed country status takes place; | постановляет продлить на три года - до 1 января 2014 года - переходный период, в состоянии которого в настоящее время находится Самоа и который заканчивается 16 декабря 2010 года, прежде чем эта страна будет исключена из перечня наименее развитых стран; |
These diseases may not become apparent until many years after exposure to asbestos; | Симптомы этих болезней могут проявиться лишь через несколько лет после воздействия асбеста. |
After the team racked out at 2300, no one had a visual on him until 0300 the next morning. | После команды отбой, в 23.00, никто не видел его до 03.00 следующего утра. |
Geosounder was scheduled to depart early on 29 February 2008, but problems and last-minute modifications delayed this until after 16:00, and fuel leaks forced her return that evening. | Geosounder должен быть отплыть утром 29 февраля 2008 года, но буквально в последнюю минуту возникли проблемы, что задержало выход до 16.00, после возникли утечки топлива, что привело к задержке отплытия до вечера. |
He refused to leave the cemetery after her funeral, even after the other mourners had left, until forced to do so by a relative. | Он отказывался покидать кладбище после похорон, даже после того, как ушли плакальщики, родственники уводили его силой. |
To enable UNOGBIS to continue assisting the country to address its post-transitional challenges, as it pursued its difficult peacebuilding process, the mandate of the Office was streamlined and extended for one year until 31 December 2007. | Для обеспечения ЮНОГБИС возможности продолжать оказывать стране помощь в решении сложных задач после переходного периода в контексте его усилий по налаживанию трудного процесса миростроительства мандат Отделения был упорядочен и продлен на один год до 31 декабря 2007 года. |
Beautiful but nothing special until shown in rapid succession. | Красивая, но ничем не выделявшаяся, пока не включили быструю смену кадров. |
So they won't be here for you until the end of November now. | Они регулярно шлют чеки, но у меня сейчас проблема с клиентами. |
The stay in the Detention Centre will last until the removal of the alien by force, but no longer than 90 days. | Пребывание иностранца в центре содержания под стражей будет продолжаться до момента его принудительной высылки, но не дольше 90 дней. |
Internet services have been available since 1995, but there was no international fiber connectivity available until 2009. | Интернет в Танзании доступен с 1995 года, но до 2009 года оптоволоконное соединение было недоступно, подключение осуществлялось с использованием спутниковых сетей. |
The FBI initially considered Berry a runaway until a week after her disappearance, when an unidentified male used her cell phone to call her mother, saying, I have Amanda. | Первоначально ФБР предположило, что Аманда сбежала из дома, но через неделю после её исчезновения оно изменило своё мнение, когда неизвестный мужчина позвонил по мобильному Аманды её матери и сказал, чтобы она не беспокоилась. |
It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. | Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских. |
Until the end of 2008, the Office of the Prosecutor will continue to function at full capacity, stretching its limited resources to cope with the remaining work-load. | До конца 2008 года Канцелярия Обвинителя будет продолжать функционировать на полную мощность, используя свои ограниченные ресурсы, для того чтобы справиться с оставшимся объемом работы. |
The draft articles should, therefore, remain in their current form and not be discussed by the Committee again until the sixty-third session. | Суммируя вышесказанное, представляется разумным оставить проект в его нынешней форме, чтобы Шестой комитет вернулся к рассмотрению этого вопроса только на шестьдесят третьей сессии. |
He then honed his skills as a manager in Paraguay, coaching Tacuary and Libertad until he returned to Argentina to take over Godoy Cruz de Mendoza, an insignificant provincial team struggling in the Second Division. | Затем он оттачивал свои навыки в качестве менеджера в Парагвае, тренируя «Такуари» и «Либертад», пока не вернулся в Аргентину, чтобы взять на себя «Годой-Крус», небольшую провинциальную команду, играющей во втором дивизионе. |
At the company's AGM in October 2003, CEO Peter Butler announced losses of £474,619, and with a £1.5 million overdraft at Barclays Bank and stated that the company only had enough cash to trade until April 2004. | На годовом собрании акционеров в октябре 2003 года генеральный директор Flying Scotsman plc Питер Батлер объявил об убытке в размере £474619, и овердрафте в £1,5 млн в банке Barclays Bank и заявил, что компания имеет достаточно средств, чтобы работать до апреля 2004 года. |
But it wasn't until very recently that Graham himself actually took any notice of me. | Но без толку, пока совсем недавно уже сам Грэхэм серьёзно не обратил на меня внимание. |
I'm not saying another word until I speak with my attorney. | Я не скажу ни слова без своего адвоката. |
So it's safe to assume, then, that the night he was attacked, this place was left unguarded until the next morning? | Итак, можно ли с уверенностью предположить, что в ночь нападения это место осталось без присмотра до следующего утра? |
If more than one container is used to execute all three drop specifications, then those containers shall undergo pressure cycling according to B 6.2.2.2. until either leakage or [22,000] cycles without leakage have occurred. | Если сбрасывание во всех трех положениях выполняют с использованием нескольких резервуаров, то затем эти резервуары подвергают испытанию на циклическое изменение давления в соответствии с пунктом 6.2.2.2 либо до появления утечки, либо до прохождения [22000] циклов без утечки. |
Mr. Napier's been given the job of keeping him happy until the conference begins. | Так как без согласия Турции не обойтись, мистеру Напьеру поручили развлекать гостя до начала конференции. |
Scared the government until they arrested the only thing I have ever loved. | Я держал в ужасе все правительство прежде, чем они арестовали единственного человека, которого я когда-либо любил. |
But until then we must help every man, every peasant, every pieman, every pinner, provide for his family. | Но прежде мы должны помочь каждому крестьянину, пекарю, пастуху прокормить свою семью. |
Cáceres returned to Argentina for a brief spell at Boca Juniors, before moving back to Spain in late 1996 and sign for Valencia CF, where he stayed until the end of the 1997-98 campaign. | На небольшой срок Касерес вернулся в Аргентину, выступая за «Боку Хуниорс», прежде чем снова отправиться в Испанию в конце 1996 года в «Валенсию», где он играл до конца сезона 1997/98. |
It is also of note, at this last meeting before we break until mid-May, that this is our 925th plenary meeting. | Стоит еще отметить, что у нас проходит последнее заседание, прежде чем мы сделаем перерыв до середины мая, и примечательно, что у нас идет 925е пленарное заседание. |
Ms. HJERTAAS (Norway) said that young people, who made up more than half of the inhabitants of the planet, were, in many countries and for various reasons, obliged to wait longer until they were taken into consideration as full members of society. | Г-жа ЙЕРТОС (Норвегия) напоминает, что молодым людям, на долю которых приходится более половины населения планеты, во многих странах и в силу различных причин приходится довольно долго ждать, прежде чем стать, как они желают, полноправными членами общества. |
The United States believes it would have been better to delay consideration of this draft resolution until after the Cambodian National Assembly elections in July. | Соединенные Штаты полагают, что было бы лучше отложить рассмотрение этого проекта резолюции и дождаться сначала проведения в Камбодже выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль. |
Why couldn't the Inspector have waited until after first night to have arrested Bentley? | Почему инспектор не мог дождаться премьеры, чтобы арестовать Бентли? |
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. | Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
A fetal surgery is not considered medically necessary when there is a tried and tested alternative, as is waiting until the baby's born. | Зародышевая хирургия не рассматривается как медицинская необходимость, когда есть опробованная и протестированная альтернатива, дождаться рождения ребенка. |
No, not until Stockholm syndrome sets in. | Нужно дождаться, пока начнет действовать Стокгольмский синдром. |
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. | Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября. |
Microsoft first included a Calendar app in Windows 1.0, which was included until Windows 3.1, and was replaced by Schedule+ in Windows for Workgroups and Windows NT 3.1. | Сначала Microsoft включила приложение «Календарь» в Windows 1.0, которое было до Windows 3.1, и затем было заменено приложением «Расписание +» в Windows for Workgroups и Windows NT 3.1. |
UNHCR explained these delays by the succession of restructuring processes, first within the Division of Internal Protection and the Division of Operational Support and then within UNHCR as a whole, which did not allow the profile of the post to be finalized until mid-2006. | УВКБ объяснило эту задержку последовательным проведением ряда реорганизаций (сначала в Отделе обеспечения международной защиты и Отделе оперативной поддержки, а затем в УВКБ в целом), что не позволило завершить подготовку описания должности до середины 2006 года. |
Graduated optimization is a global optimization technique that attempts to solve a difficult optimization problem by initially solving a greatly simplified problem, and progressively transforming that problem (while optimizing) until it is equivalent to the difficult optimization problem. | Постепенная оптимизация - это техника глобальной оптимизации, которая пытается решить трудную задачу оптимизации путём решения сначала сильно упрощённой задачи с последовательным преобразованием этой задачи, пока она не станет эквивалентна исходной трудной оптимизационной задаче. |
With the agreement of the members, I will give the floor to a number of Security Council members, and then to a number of non-Council members, until the list of speakers is exhausted. | С согласия членов Совета я буду попеременно предоставлять слово сначала нескольким членам Совета Безопасности, а затем нескольким ораторам, которые не являются членами Совета, до тех пор, пока список ораторов не будет исчерпан. |