In 1856 he was appointed professor of chemistry in the Liège University, and he retained this post until the close of his life. | В 1856 году он был назначен профессором химии в Льежском университете и сохранил эту должность до конца своей жизни. |
Returning to Paris, she became the ballet director at the Opéra-Comique until 1933. | Вернувшись в Париж, она до 1933 года была руководителем балетной труппы в Опере-комик. |
Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. | Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб. |
He then reluctantly rules Meereen in her stead under the title the Queen's Hand until she returns. | Затем он нехотя правит Миэрином вместо неё как Десница королевы до её возвращения. |
Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
I was doing just fine until you showed up. | Я хорошо играла, пока вы мне не показали. |
I wasn't even thinking about getting married until he brought it up. | Я даже не думала о замужестве, пока он не поднял эту тему. |
Nobody gets paid until the bride walks down the aisle. | Никому не заплатят, пока невеста не пройдёт к алтарю. |
That's what I thought, until I enhanced the audio. | Именно об этом я и думала, пока не усилила запись. |
Then the cake is flipped every ten minutes until the outside is golden and crisp. | Картофель переворачивают каждые десять минут, пока корочки снаружи не станут золотистыми и хрустящими. |
These efforts will be sustained until we have perfected the republican institutions provided for under the Constitution of 31 December 1996. | Эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока мы не доведем до совершенства республиканские институты, предусмотренные в соответствии с Конституцией от 31 декабря 1996 года. |
After prohibition ended, they moved into counterfeiting and used the Conroy family for distribution until they had a falling out. | После отмены "сухого закона" занялись подделкой спиртного, а продажами занимались с семьей Конроев до тех пор, пока не рассорились. |
But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. | Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
Power from Astrometrics has been rerouted to the navigational array, at least until we've completed our journey through the wormhole. | Энергия Астрометрической перенаправлена к блоку навигации, по крайней мере, до тех пор пока мы не завершим наш путь через червоточину. |
But not until I know she's all right. | Но только когда узнаю, что с ней всё в порядке. |
Dormant until its prey gets close enough to get stung And survive just long enough to spread spores. | Он спит, пока не почувствует добычу, потом жалит ее, и она погибает, как только распространит споры. |
The region was largely left alone during the colonial period, as the Dutch that controlled Suriname were fearful of the Portuguese in Brazil, and it was not until the 20th century that development projects began. | Голландские колонисты, контролировавшие Суринам, опасались португальцев из Бразилии, поэтому не трогали этот регион, и проекты по развитию территории начались только в ХХ веке. |
until Mommy and I figure out our new co-living arrangements. | Это только до тех пор, пока мы с мамочкой не определимся с совместным проживанием. |
Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. | Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
However, such engines are not expected to enter into service until at least 2006. | Однако, как ожидается, такие двигатели поступят в эксплуатацию не ранее 2006 года. |
That they had such interests until then was for centuries the essence of the relationship. | То, что ранее эти интересы существовали веками составляло суть всех отношений. |
Reports received in 2006 would not be considered until 2008 at the earliest. | Доклады, полученные в 2006 году, будут рассмотрены самое ранее в 2008 году. |
Earlier, the Group of 77 and China had agreed to continue consideration of the item until the end of the week in the hope that consensus would be achieved on all outstanding questions, in particular the mode of financing for the Tribunal. | Ранее Группа 77 и Китай согласились продолжать рассматривать этот пункт до конца данной недели в надежде на то, что будет достигнут консенсус по всем нерешенным вопросам, в частности по вопросу о методе финансирования Трибунала. |
Security force assistance will be focused on improving ANSF sustainability and the provision of critical capabilities that constitute a gap that will not be closed until 2017. | При оказании помощи силам безопасности основное место будет отводиться повышению надежности АНСБ и предоставлению им критически значимых возможностей на тех участках, которые АНСБ смогут охватить самостоятельно не ранее 2017 года. |
Residents of the Strip, you are demanded, until further notice, to refrain from entering the locations where IDF are positioning. | Жители Сектора, вам надлежит впредь до дальнейшего уведомления воздерживаться от появления в районах дислокации ЦАХАЛ. |
Since this dialogue is not yet a reality in Burundi, the Ministry of Foreign Affairs states that the Government is continuing to abide by the resolution of the Arusha Summit declaring an embargo against this neighbouring country until further notice. | Поскольку такой диалог в Бурунди пока не стал реальностью, министерство иностранных дел заявляет, что правительство остается верным принятой на Встрече на высшем уровне в Аруше резолюции о введении эмбарго в отношении этой соседней страны, впредь до принятия дальнейших решений. |
In that light, the United States Mission has requested, and the New York Police Department has agreed to an increase in the existing uniformed police coverage at the Mission until further notice. | В этой связи департамент полиции города Нью-Йорка согласился удовлетворить просьбу Представительства Соединенных Штатов об усилении официальной полицейской охраны Представительства и поддержании ее на этом уровне впредь до получения иного распоряжения. |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
The Panel therefore does not find it necessary to determine the effect of the application of the "arising prior to" clause to non-rescheduled general purpose loans at this time and defers such consideration until a claim squarely presents the issue. | Поэтому Группа не считает необходимым на данном этапе определять последствия применения оговорки "возникших до" для нереструктурированных нецелевых кредитов впредь до возникновения этого вопроса в связи с какой-либо конкретной претензией. |
I did not know I had a heart until that hour. | До того момента я не знал, что у меня есть сердце. |
Until that moment, he didn't exist. | До того момента его не существовало. |
Until then, the red umbrella protects me | А до того момента этот красный зонтик послужит мне защитой. |
Supports the continuation of diplomatic and economic sanctions on the Syrian Government until such a time as the situation improves significantly; | поддерживает сохранение дипломатических и экономических санкций в отношении сирийского правительства до того момента, пока не произойдет значительного улучшения положения; |
Samar confronts Meera with a choice: to be with him, or see him keep risking his life until he is dead. | Самар ставит Миру перед выбором: быть с ним или видеть его, рискующего своей жизнью вплоть до того момента, пока он не умрёт. |
And how long do we think she has until he kills her? | И сколько у неё времени, на наш взгляд, прежде чем он убьёт её? |
I will not see Paris again until I, through this Arch of Triumph, march. | Я еще разок расслаблюсь в Париже, прежде чем пройду под этой Триумфальной аркой... как завоеватель. |
How long do we have until it becomes official? | Сколько у нас времени, прежде чем это объявят? |
The substances had been classified in other classes until the risk of toxicity by inhalation as assessed by the United Nations experts during the last biennium was taken into account. | Рассматриваемые вещества ранее были отнесены к другим классам, прежде чем эксперты ООН в течение предыдущего двухгодичного периода оценили опасность этих веществ в плане токсичности при вдыхании. |
The State party drew the Committee's attention to the fact that the author appeared to have waited until the decision of the Committee against Torture in the parallel case of Agiza v. Sweden on 20 May 2005 before submitting the case. | Государство-участник обратило внимание Комитета на то, что автор, по-видимому, ждал решения Комитета против пыток по параллельному делу Агиза против Швеции, вынесенного 20 мая 2005 года, прежде чем подать свое дело. |
While one of the detainees was released the same day following the intervention of a family member, the others were detained until 29 September. | Один из задержанных был освобожден в тот же день после вмешательства родственника, другие оставались под стражей до 29 сентября. |
In addition, while computerized technology was prominent after the war, it did not spread widely through factories and offices until the 1970s and 1980s. | Кроме того, хотя в области компьютерной техники отмечались значительные достижения в период после войны, она не получила широкого распространения в сфере производства и управления вплоть до 70-х и 80-х годов. |
In 2007, macroeconomic performances have shown further progress, with a growth rate of 3.2 per cent, clearly reversing the negative trend that prevailed until 2004. | В 2007 году согласно макроэкономическим показателям, был зарегистрирован дальнейший рост экономики на уровне 3,2 процента, что позволило говорить о явном изменении тенденции после периода отрицательных экономических показателей, которые преобладали вплоть до 2004 года. |
It stood in the Asakusa district of City of Tokyo (now Taitō, Tokyo) from 1890 until its demolition following the Great Kanto earthquake of 1923. | Он стоял в квартале Асакуса бывшего города Токио (теперь район Тайто, префектура Токио) с 1890 года до его сноса после великого землетрясения Канто 23 сентября 1923 году. |
The movements were accelerated after the April harvest and are expected to continue to be heavy until the beginning of the next planting season in September/October 1994, with lighter movements following in November and December. | Репатриация активизировалась после сбора урожая в апреле; ожидается, что высокие темпы репатриации сохранятся до начала следующего посевного сезона в сентябре/октябре 1994 года и несколько уменьшатся в период после ноября и декабря. |
He was assigned to garrison duty at Sackett's Harbor on Lake Ontario until August 28, 1845, when he returned to the Academy to serve as an assistant professor of geography, history, and ethics. | Его направили в гарнизон на озере Онтарио, но 28 августа 1845 года он вернулся в академию и стал преподавать географию, историю и этику. |
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. | Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
But I won't say another word until the terms of my deal are met. | Но я не скажу ни слова, пока не примут мои условия. |
We won't know exactly until we get this back to the lab, but my guess is Olivia was right. | Мы не узнаем до тех пор пока не доставим в лабораторию, но я верю что... Оливия была права. |
But until Kai Tak Airport closed in 1998, strict height restrictions were in force in Kowloon so that aeroplanes could come in to land. | Но до тех пор, пока в 1998 году не закрыли аэропорт Кайтак, строгие ограничения по высоте сооружений распространялись на Коулун, чтобы самолеты могли безопасно садиться. |
In addition, measures must be taken to ensure absolute transparency in the transport of arms until they reach their destination. | Кроме того, необходимо принять меры для того, чтобы оружие сопровождалось вплоть до пункта назначения в условиях полной транспарентности. |
I just waited to share information until it was too late for you to chime in. | Я просто не хотела говорить тебе, чтобы ты не смог меня отговорить. |
He called on States to take domestic measures to immediately freeze the use and transfer of all cluster munitions until such a treaty was adopted, and to take action to enhance existing international law applicable to cluster munitions. | Он призывает государства немедленно принять внутренние меры, чтобы немедленно заморозить применение и передачу всех кассетных боеприпасов, пока не будет принят такой договор, и предпринять действия по упрочению существующего международного права, применимого к кассетным боеприпасам. |
I mean, you can never really tell what's good until later anyway, until you look back and think about things and they have time to grow in your mind. | Нужно чтобы прошло время. А потом можно оглянуться и посмотреть на всё иным взглядом, сквозь призму времени. |
All I've done until now was fall for Dae-woong and follow him around. | чтобы жить. только надоедаю Тэ Уну. |
In Tunisia, schooling is compulsory for all children without distinction until the age of 16. | В Тунисе школьное образование является обязательным до наступления 16-летнего возраста, причем это касается любого ребенка без каких-либо различий. |
Nobody's leaving here until their plates are clean. | Должны съесть Никто из вас не выйдет отсюда без чистого подноса |
However, the appointment had not been made until June 2002 and thus the Institute had been without the necessary managerial guidance for almost a year. | Однако назначение было произведено лишь в июне 2002 года, в результате чего Институт оставался без необходимого руководства на протяжении почти года. |
Without prejudice to the decision of the Assembly, the temporary North Lawn Building could be used on an interim basis, until the Consolidation Building is completed, to house a number of different Headquarters functions, before being demolished. | Без ущерба для решения Генеральной Ассамблеи временное здание на Северной лужайке до своего сноса могло бы быть использовано на временной основе до завершения строительства общего здания для размещения ряда различных служб Центральных учреждений. |
There can be no long-term solution to security problems on this scale unless and until a well-trained, well-equipped and regularly paid national army and national police, within the context of a fully functioning criminal justice system, are in place. | Долгосрочное решение проблем безопасности такого масштаба невозможно без создания хорошо подготовленной, оснащенной и регулярно финансируемой национальной армии и национальной полиции в контексте полноценного функционирования системы уголовного правосудия. |
And even less than that until we're out of oxygen. | И даже меньше того, прежде чем у нас кончится кислород. |
He suggested suspending the discussions on a future gtr on noise until the equivalent noise emission limit values are determined under Regulation No. 51. | Он предложил временно прекратить обсуждение будущих гтп, касающихся шума, прежде чем в рамках Правил Nº 51 не будут определены эквивалентные предельные значения шума. |
Advice was provided to FANCI and other Ivorian defence and security forces until December 2010, notably with regard to security in the border areas. | До декабря 2010 года НВСКИ и другим силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуара оказывалась консультативная помощь, прежде всего по вопросам, касающимся безопасности в пограничных районах. |
That irrelevance cannot be ended until we address the fundamental issues of the veto, of transparency, of the appointments process and, above all, of quotas. | И от такой бесполезности избавиться будет невозможно до тех пор, пока мы не займемся фундаментальными вопросами вето, транспарентности, системы назначения на должности и, прежде всего, квот. |
How many more weeks, how many more months until he acts? | Сколько ещё недель и месяцев пройдёт, прежде чем он начнёт действовать? |
It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. | Она просто хочет заснуть, и дождаться того, что спасательная команда ее найдет. |
I hate to do this, Jack, but I need you to sit on this until uniforms get here. | Ты уж извини, Джек, но тут надо дождаться наряда из отделения. |
Gabon was in the middle of an electoral period, and not until the new national assembly had been elected, in November 1996, could the bill establishing the national human rights commission be tabled, considered and adopted. | Вместе с тем в настоящее время в Габоне проводится избирательная кампания и следует дождаться избрания в ноябре 1996 года нового состава Национального собрания, с тем чтобы этот законопроект о создании национальной комиссии по правам человека мог быть представлен на его рассмотрение, обсужден и принят. |
If that happens, Sir, to get back to the casino, why was it necessary to come up with the decree so hastily and to pass it? Excuse me, but what was there to prevent the Government from waiting until the FLNKS delegation returned. | В этом случае, г-н министр, если вновь вернуться к вопросу о казино, зачем было поспешно принимать этот указ и, извините, что мешало правительству дождаться возвращения делегации НСФОК и рассмотрения этого вопроса в рамках Комитета по контролю? |
You have razão, only we have this Enter and wait for it until he/ she returns. | Он никогда не ест дома, так что нам нужно просто попасть туда, дождаться его и сделать всё, когда вернётся. |
NASA was forced to postpone the launch date until March and then September 1986. | НАСА было вынуждено ещё дважды перенести старт, сначала на март, а затем на сентябрь 1986 года. |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. | В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
After the war Kirchschläger worked as a district judge until 1954 in Langenlois and later Vienna. | После Второй мировой Кирхшлегер работал судьёй сначала в Лангенлойсе, а потом в Вене вплоть до 1954 года. |
Until Internal Affairs clears this up. | Сначала - внутреннее расследование. |
Well, we aren't allowed to poke around inside human heads Until we have done the same things on animals first. | Ну, мы не полезем внутрь человеческой головы, пока мы не сделаем это с животными сначала. |