| Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone. | То, что до этого казалось простым, стало почти невыполнимым без чьей-либо помощи. |
| Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
| However, he did not formally resign until 30 January 2009. | Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года. |
| The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
| Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
| The Roosevelt Room was the president's office until FDR built the Oval. | Комната Рузвельта была кабинетом президента, пока Рузвельт не решил, что заслуживает солнца и не построил Овальный кабинет. |
| So I had to wait in hiding until this morning when they left. | Поэтому мне пришлось ждать, скрываться до тех пор, пока они не ушли. |
| Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
| Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
| He remained in that position until he left the Library altogether in 1889 to work for the Boston Book Company. | Он оставался на этой работе до 1889 года, пока не покинул библиотеку, устроившись работать в Бостонскую книжную компанию. |
| Special in a way that no one else could see until it was too late. | Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно. |
| And I'm not cool with her moving in here with you until we are engaged. | Мне не очень приятно ее нахождение здесь рядом с тобой до тех пор, пока мы не будем помолвлены. |
| My memory doesn't go back into real time until I was in the ambulance. | Я не помню ничего до тех пор, пока не оказался в скорой. |
| Not until I find out who's trying to stop him from testifying. | До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний. |
| Well, captain, you're under arrest until we can get it sorted out. | Капитан, вы находитесь под арестом до тех пор, пока мы не выясним всего. |
| Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. | В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
| As already mentioned, this institution underwent a slow and uncertain evolution and it was not until 1972 that substantial modifications were made to the earlier regime. | Как уже отмечалось, этот институт эволюционировал медленно и неравномерно и только в 1972 году существовавший режим претерпел существенные изменения. |
| Unless you find 'em on something that couldn't possibly have had fingerprints on it until this morning. | Если только не найти их в месте, где еще утром их не было. |
| As a result of all this work, I slept very little, maybe an hour, until 5.15 a.m. I live in a middle-class house in the heart of Tegucigalpa, in a neighbourhood with many houses. | В результате всей этой работы я спал очень мало, может быть, только один час, до 5 ч. 15 м. утра. |
| The investigator did not refer the complaint to the Tver inter-municipal Court until 1 September 1995, in violation of the requirement that such complaints be submitted to a court within one day. | Следователь направил жалобу в Тверской межмуниципальный суд только 1 сентября 1995 года, в нарушение положения о том, что такие жалобы должны направляться в суд в течение одного дня. |
| The only other credible alternative is the Chemical Weapons Convention process, but it may not have another review conference until 2001. | Единственная другая реальная альтернатива - это процесс Конвенции по химическому оружию, но следующая конференция по ее обзору, возможно, состоится не ранее 2001 года. |
| They did not arrive at Constantinople until 1231, when John was officially crowned in his new city. | Они прибыли в Константинополь не ранее 1231 года, и Иоанн был официально коронован в Константинополе. |
| So I wonder if we should not really try to compress our work today in terms of the submission of draft resolutions until 4 p.m. at least, as you proposed earlier, Sir, to reduce the possibility of an extension of the session. | Поэтому мне кажется, что нам следует постараться сконцентрировать нашу сегодняшнюю работу с целью представить проекты резолюций по крайней мере до 16 часов, как Вы, г-н Председатель, предложили ранее, с тем чтобы уменьшить возможность продления сессии. |
| For the first time, and at the Representative's request, the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had, until now, sent an expert to present one of the course modules, joined the organizers. | Впервые в состав организаторов по просьбе Представителя вошел сам Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, который ранее для представления курса направлял одного из экспертов. |
| In accordance with the spirit of General Assembly resolution 37/137, the List would continue to include data previously collected by the United Nations system organizations for dissemination until most of the products in the List are reviewed for inclusion by the Conventions. | В соответствии со смыслом положений резолюции 37/137 Генеральной Ассамблеи в Список будут и впредь включаться данные, собранные ранее организациями системы Организации Объединенных Наций для распространения, до тех пор пока большинство вошедших в Список продуктов не будут проанализированы с точки зрения их включения в тексты конвенций. |
| It is now assumed that the venue of the Legal Subcommittee will, until further review, be Vienna, to which the secretariat of the Committee has been relocated. | Теперь предполагается, что впредь до пересмотра этого вопроса Юридический подкомитет будет работать в Вене, куда был переведен секретариат Комитета. |
| The five perpetrators, who were registered in Germany as asylum seekers, have been arrested and will remain in custody until further decision by the court. | Пятеро нарушителей, которые были зарегистрированы в Германии в качестве лиц, ищущих убежища, были арестованы и будут находиться под стражей впредь до дальнейшего определения суда. |
| Article 13, paragraph 3, of the Statute of the International Court of Justice prescribes that members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. | В пункте З статьи 13 Статута Международного Суда предусмотрено, что члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения их мест. |
| The Government of the United Kingdom has also decided to refuse to grant visas to members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces until further notice, subject only to rare compassionate exceptions. | Кроме того, правительство Соединенного Королевства приняло решение об отказе в выдаче виз членам правительства Судана, должностным лицам этого правительства и военнослужащим суданских вооруженных сил впредь до дальнейшего уведомления, за исключением лишь редких случаев, требующих проявления гуманности. |
| To support the establishment of a temporary secretariat under the authority of the Colombian National Police until a permanent secretariat was chosen at the next World Police Congress; | Поддержать создание временного исполнительного секретариата, который будет действовать впредь до избрания состава постоянного секретариата на следующем Всемирном конгрессе органов полиции, и поручить эту задачу национальной полиции Колумбии. |
| It preferred to defer making a specific recommendation until those options had been presented. | Правление предпочло отложить вынесение конкретных рекомендаций до того момента, когда эти варианты будут представлены. |
| Right up until she threatened to expose the cheating scandal and ruin your college career. | Вплоть до того момента, когда пригрозила раскрыть обман и этим разрушить твою будущую карьеру. |
| And until then, we'll be in 1943. | До того момента мы будем в 1943 году. |
| Right up until the point where she told you to get a new maid, told you she was leaving. | Так было до того момента как она сказала тебе искать новую горничную, т.к. она уезжает. |
| If beneficiaries have outstanding warrants they may have their social benefit cut off until the warrant is resolved or they are granted an exemption. | Если в отношении получателя пособия выписан ордер на арест, то выплата социального пособия может быть приостановлена до того момента, пока арест не будет произведен, или до момента снятия обвинения. |
| I wanted to say goodbye until you return. | Я хотел сказать до свидания, прежде чем ты улетишь обратно. |
| And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. | И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой. |
| Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. | Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
| The large number of new and modern landmines that are still buried in many countries reminds us that the road ahead for the international community remains long and tedious until we can provide total protection for the innocent. | Большое число недавно установленных современных наземных мин, которые по-прежнему сохраняются во многих странах, напоминают нам о том, что международному сообществу предстоит пройти еще долгий и трудный путь, прежде чем будет обеспечена полная защита ни в чем не повинного гражданского населения. |
| Code breaks and then it falls apart, and it often takes many, many tries until that magical moment when what you're trying to build comes to life. | В коде что-то может пойти не так, и ничего не выйдет, зачастую нужно сделать множество попыток, прежде чем настанет волшебный момент, когда то, над чем вы работали, наконец-то станет реальным. |
| It would be preferable, in his view, to postpone consideration of those two suggestions until after the new members had been elected. | По его мнению, было бы предпочтительным отложить рассмотрение данных двух предложений на период после выборов новых членов Комиссии. |
| It was anticipated that NATO's portion of the bill would continue to increase until the contingents were fully deployed, at which time it will bear approximately 85 per cent of the United Nations satellite network costs. | Ожидалось, что часть счета, касающаяся НАТО, будет продолжать расти до полного развертывания контингентов, после чего она будет оплачивать 85 процентов расходов Организации Объединенных Наций на спутниковую связь. |
| After the 1940 Soviet occupation, however, that law had been abolished, and had not been re-enacted until 1993. | Однако после советской оккупации 1940 года этот закон был отменен и не вводился в силу до 1993 года. |
| Mr. TAKASU (Controller) pointed out that the consolidated statement was not provided until the end of the session, after the Fifth Committee had taken decisions on all programme budget implications, and that it included only the resources covered by the contingency fund. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) указывает, что сводная ведомость представляется только в конце сессии, после того как Пятый комитет принимает решения по всем последствиям для бюджета по программам, и что она включает в себя лишь ресурсы, охватываемые резервным фондом. |
| But most communist states remained part of this bloc until the fall of the Soviet Union in 1991; afterwards, only five Communist states remained: China, North Korea, Cuba, Laos, and Vietnam. | После Второй мировой войны сформировалось 19 коммунистических государств, а после распада Советского Союза осталось лишь пять социалистических государств: Китай, КНДР, Куба, Лаос и Вьетнам. |
| But trust me, I'm telling you, if you don't look him in the eye, you'll regret it until your dying day. | Но поверь, говорю тебе, если ты не посмотришь ему в глаза, то будешь сожалеть до конца своих дней. |
| But if Mr. Cooperman twists the knife, it's at his own peril, because the case isn't quashed until the contempt is vacated. | Но если мистер Куперман вонзит нож поглубже, то это будет на его собственный страх и риск, потому что дело не аннулируют, пока не закрыто обвинение в неуважении. |
| Nonetheless, the Government paid staff salaries at the end of every month until May 2000, but it had no further means for tackling the thorny problem of paying the 12 months' arrears that followed the mutinies. | Тем не менее правительство в конце каждого месяца регулярно выплачивало зарплату персоналу до мая 2000 года, но у него не было других возможностей для решения острой проблемы выплаты 12-месячной задолженности, возникшей после мятежей. |
| Until recently they were served by a cook, but on the eve of the film's action the cook has been taken away. | До недавнего времени их обслуживала кухарка, но накануне действия фильма её забрали. |
| The FBI initially considered Berry a runaway until a week after her disappearance, when an unidentified male used her cell phone to call her mother, saying, I have Amanda. | Первоначально ФБР предположило, что Аманда сбежала из дома, но через неделю после её исчезновения оно изменило своё мнение, когда неизвестный мужчина позвонил по мобильному Аманды её матери и сказал, чтобы она не беспокоилась. |
| No, I want you to cool it off for a while until we know what really happened. | Нет, я просто хочу, чтобы ты остыл ненадолго, пока мы не узнаем, что на самом деле произошло. |
| He therefore suggested amending option 1 to reflect the Committee's current practice by stating that the identity of country rapporteurs would remain confidential until the conclusion of the consideration of States parties' reports. | Поэтому он предлагает внести изменения в вариант 1, с тем чтобы он отражал существующую практику Комитета, в частности путем уточнения того, что сведения о личности докладчиков по странам остаются конфиденциальными до завершения рассмотрения докладов государств-участников. |
| Honey, give me a little bit of credit for the fact that, well, I could have been a cad and waited until after to tell you I don't like this. | Дорогая, прости меня за то, что... повёл себя некрасиво и ждал до сих пор... чтобы сказать, что мне это не нравится. |
| In the case of the latter, the review of the Barbados Programme of Action, which has been postponed until next year, should receive the full support of the Secretariat in ensuring that the Conference and its outcome will achieve positive results. | Что касается последних, Секретариат должен оказать всемерную поддержку обзору Барбадосской программы действий, проведение которого был отложено до следующего года, чтобы Конференция завершилась позитивными результатами. |
| Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. | Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. |
| Up until the 19805, they were sterilizing Indian women without their permission. | А вплоть до восмидесятых они стерилизовали индейских женщин без их согласия. |
| The pub reckons Billy was there from four until kicking out at a quarter to three. | В пабе утверждают, что Билли был там с четырёх до закрытия в без четверти три. |
| This was to be the first single released by Take That as a four piece (without Robbie Williams) and it was their last single until they reformed in 2005. | Это должно было стать первым синглом, выпущенным Такё That, как квартет (без Робби Уильямса) и это был их последний сингл, пока они не реформировались в 2005 году. |
| Although the police could conduct an interrogation without the presence of a defence counsel, the suspect was not obliged to make a statement until his counsel was present. | Хотя полиция и вправе производить допрос без присутствия адвоката, подозреваемый не обязан выступать с каким-либо заявлением до его появления. |
| Until last year the Court has been able to proceed, or to begin to proceed, to the consideration of those cases which were ready for judgment without excessive delay. | До прошлого года Суду удавалось приступить или начать рассмотрение тех дел, которые были готовы для вынесения решений без чрезмерных задержек. |
| You know, these interdepartmental task forces seem like a good idea, until you realize how many people need to approve of it before you're finished. | Знаете, эти межведомственные целевые группы кажутся хорошей идеей, пока ты не осознаешь, скольким людям нужно утвердить это, прежде чем ты закончишь. |
| Furthermore, it should be noted that it will take some time until the full impact of the crisis is known, including in many of the poorest countries. | Кроме того, необходимо отметить, что пройдет некоторое время, прежде чем все последствия кризиса будут известны, в том числе во многих беднейших странах. |
| In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. | В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение. |
| Both the Georgian and the Abkhaz authorities have reported that major repairs will be required before the road along the Valley can again be used; these repairs will not begin until spring. | По сообщениям как грузинских, так и абхазских властей, необходимо будет провести крупные ремонтные работы, прежде чем дорогой, идущей вдоль ущелья, можно будет вновь пользоваться; эти ремонтные работы не начнутся до весны. |
| While the capacity of the Government to develop and implement public policies will be scrutinized, the Parliament will also be expected to take action on a higher number of legislative projects than it has been doing until now (10 to 12 a year). | Уделяя особое внимание вопросу о способность правительства разрабатывать и проводить в жизнь государственную политику, парламенту также предстоит принять решения по большему числу законопроектов, чем прежде он рассматривал до сих пор (обычно их число составляло от 10 до 12 в год). |
| It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. | Она просто хочет заснуть, и дождаться того, что спасательная команда ее найдет. |
| Otherwise, I'm afraid I shall have to send you to bed instead of letting you stay up until the others return from the picnic. | Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника. |
| A fetal surgery is not considered medically necessary when there is a tried and tested alternative, as is waiting until the baby's born. | Зародышевая хирургия не рассматривается как медицинская необходимость, когда есть опробованная и протестированная альтернатива, дождаться рождения ребенка. |
| It's just until the Princess returns with the gun ship. | Дождаться бы только катера с княжной. |
| 'I must bear it until the procession is over.' | Я должен дождаться окончания процессии. |
| If you want my advice, Lisa mustn't know a word of this, - until you've made up your mind... | А-а, если нужен мой совет, Лизе ничего не говори, сначала попробуй понять, чего ты сам хочешь. |
| Hawaii's custom of Aloha Friday slowly spread east to California, continuing around the globe until the 1990s, when it became known as Casual Friday. | Гавайская идея Пятницы Алоха медленно распространилась сначала на восток, в Калифорнию, а затем и далее по миру, в 1990-е годы став известной как Casual Friday. |
| The upper house elections, which require the prior election of advisory councils in nearly 400 districts, were delayed until the spring of 2005. | Выборы в верхнюю палату, для проведения которых необходимо сначала избрать консультативные советы почти в 400 округах, были отложены до весны 2005 года. |
| Not until my child is born. | Сначала родится мой ребёнок. |
| I felt a divine wrath hit him until I could not more first with the hand and then with a shovel until my fingers flayed | Меня охватил страшный гнев, я бил изо всех сил, сначала кулаками, потом лопатой пока не натёр мозоли. |