She studied at the university until the summer of 2006. | Она занималась в университете до лета 2006 года. |
From that period until early 2003, the police killed 1,200 alleged criminals. | С того времени до начала 2003 года индийская полиция подобным образом убила 1200 предполагаемых преступников. |
However, he did not formally resign until 30 January 2009. | Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года. |
This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
Letterman served in Florida during military campaigns against the Seminole Indians until 1853. | Служил во Флориде во время кампаний против семинолов до 1853 года. |
Its appearance confounded me until I remembered that Nell had threatened her ex with a restraining order. | Он ставил меня в тупик, пока я не вспомнил Что Нелл угрожала своему бывшему судебным запретом. |
It remained located in Copenhagen until 1965, when it was moved to the Smithsonian Astrophysical Observatory, Cambridge, United States. | ЦБАТ оставалась в Копенгагене до 1965 года, пока не было переведено в Смитсонианскую астрофизическую обсерваторию, Кембридж, США. |
It was left standing after its death "until the King returns". | Его засохший ствол оставили стоять «пока король не вернется». |
It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. | Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит. |
The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
The IAEA has right of access until the decommissioning is completed. | МАГАТЭ имеет право доступа до тех пор, пока не завершен вывод из эксплуатации. |
This process continues until one candidate wins by obtaining more than half the votes. | Это процесс продолжается до тех пор, пока один кандидат не победит, набрав больше половины голосов. |
(Exhales) nobody can make a move... until we strike a hard deal with Togaru. | (Выдыхает) никому нельзя начинать действовать... до тех пор, пока мы не заключим твердую сделку с Тогару. |
My transporter system employs a dampening field, which disables the detonator until my engineers can disarm it. | Мои транспортеры оснащены гасящими полями, которые отключат детонатор до тех пор, пока мои инженеры не разоружат его. |
It will continue doing so until, at the end of the rainbow, Japan or Europe compare favorably with the US investment climate. | И это продолжится до тех пор, пока, наконец, в Японии или Европе не будут созданы условия, способные сравниться с инвестиционным климатом США. |
I agree, but not until we put these back in her house. | Согласен, но только после того как вернешь их в ее дом. |
I say we have a day, maybe more until anyone realizes it's gone. | У нас есть только день, может, чуть больше, пока кто-нибудь не поймет, что они пропали. |
He was joined on the 20 February by a supporting force of 450 from Havana, but did not begin siege operations until the 1 March. | 20 февраля к нему присоединились силы поддержки, 450 человек из Гаваны, но осадные действия начались только 1 марта. |
which oscillate, and they oscillate until we lose everything we've got. | Это колебания будут продолжаться, но только до тех пор, пока мы не потеряем всё. |
Until then, access to the data warehouse module of "Nucleus" will be limited to personnel officers of the Personnel Management and Support Service with Headquarters-wide access to IMIS. | Пока же доступ к модулю обработки массива данных системы «Нуклеус» будет открыт только для сотрудников по кадровым вопросам Службы кадрового управления и поддержки, имеющих доступ к данным ИМИС по всем Центральным учреждениям. |
No tree until the week before Christmas. | Ёлка появится не ранее чем за неделю до Рождества. |
In addition, the report of the second regular session 1996 would not be available in languages until the second week of the annual session, given its submission after the deadline. | Кроме того, ввиду того, что доклад о работе второй очередной сессии 1996 года был представлен после установленного срока, он будет издан на остальных языках не ранее второй недели работы ежегодной сессии. |
The programmatic review was not due to end until December 1998, and, as stated by the Managing Director, Field Operations and Administration Division, all new recruitment would be frozen until then. | Обзор программы должен быть завершен не ранее декаб-ря 1998 года, и, как указал директор-управляющий Отдела операций на местах и администрации, до этого срока можно было бы наложить мораторий на набор новых сотрудников. |
Coronel Plum's Slop Trough - which was formerly Sue's Salads until we ran that out of town. | "Грязное корыто полковника Сливы", известный ранее как "Салаты от Сью", которые мы выдворили из города. |
Due to decreased emissions of ozone-depleting substances, the ozone layer is expected to recover, assuming full Montreal Protocol compliance, but not until between 2060 and 2075 due to long lag times. | Ожидается, что, благодаря сокращению выбросов озоноразрушающих веществ, озоновый слой восстановится при условии полного соблюдения Монреальского протокола, но это произойдет не ранее 2060-2075 годов из-за продолжительности периодов запаздывания. |
These have been suspended until such time as the new guidelines are set for immigration policy. | Применение таких ограничительных критериев было приостановлено впредь до разработки новых основ иммиграционной политики. |
Another field office "cost-shared" salaries of project staff among other available allotments to ensure continuity of the activity until a new allotment was issued. | Другое местное отделение провело расходы на оклады сотрудников, занятых в проекте, по различным другим ассигнованиям для обеспечения непрерывности выполнения работ впредь до принятия новых ассигнований. |
In that light, the United States Mission has requested, and the New York Police Department has agreed to an increase in the existing uniformed police coverage at the Mission until further notice. | В этой связи департамент полиции города Нью-Йорка согласился удовлетворить просьбу Представительства Соединенных Штатов об усилении официальной полицейской охраны Представительства и поддержании ее на этом уровне впредь до получения иного распоряжения. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
At this point in time, I hope that the United Nations support will continue until the relevant Security Council resolutions are implemented in full. | На данном этапе я надеюсь, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет иметь место и впредь до тех пор, пока не будут в полной мере выполнены соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Right up until the moment she betrayed me. | До того момента, как предала. |
Or if you lose your keys, just put your face down in the basin, start drowning yourself until you get to the point you last had them. | Или если потерял ключи, просто засунь лицо в раковину, начни тонуть, пока не дойдет до того момента, когда они у тебя еще были. |
Training the Afghan army and the national police, we all recognize, will take some time, and until such time the Afghan Interim Administration should be fully supported. | Мы все осознаем, что обучение афганской армии и национальной полиции займет некоторое время, и до того момента афганскую Временную администрацию надлежит всесторонне поддерживать. |
So right up until that moment that you kicked your wife... youwerebehaving in a normal manner? | Значит, до того момента, как вы пнули жену ваше поведение было абсолютно нормальным? |
Another suggestion was that the court might suspend the enforcement proceedings until all parties had been properly notified. | Другое предложение заключалось в том, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока все стороны не будут уведомлены надлежащим образом. |
And even less than that until we're out of oxygen. | И даже меньше того, прежде чем у нас кончится кислород. |
It could as well be ten or fourteen days, as it took some time, until the cases were linked to each other. | Мы предполагаем, что прошло дней десять или четырнадцать, прежде чем эти случаи полиция связала вместе. |
UNHCR's emergency rehabilitation programme is designed to provide at least one warm and dry room for the duration of winter until more sustainable reconstruction can take place in spring. | Осуществляемая силами УВКБ чрезвычайная программа восстановления нацелена на обеспечение того, чтобы к зиме в каждом из этих домов была по крайней мере одна теплая и сухая комната, прежде чем весной начнется более капитальный ремонт. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. | Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
The central prison of Kibungo was without water for three days until ICRC trucks began deliveries. | В центральной тюрьме Кибунго воды не было в течение трех дней, прежде чем она стала поступать из резервуаров МККК. |
Mr. Zinsou, supported by Ms. Brazier, said that, following consultations with the two countries concerned, he wished to propose that the Committee should recommend to the General Assembly that it should defer consideration of the item in question until its sixty-third session. | Г-н Зинсу, которого поддерживает г-жа Брейзир, говорит, что после консультаций с двумя заинтересованными странами он хотел бы предложить Комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее отложить обсуждение рассматриваемого пункта до ее шестьдесят третьей сессии |
Until not so long ago, the Serb population in the province constituted the majority, but after the Second World War this ratio was changed to its detriment as a result of the ethnic cleansing by Albanian separatists. | Еще не так давно сербское население в крае составляло большинство, однако после второй мировой войны это соотношение изменилось не в его пользу в результате этнической чистки, проводившейся албанскими сепаратистами. |
In the years following the final season, the show remained on Nickelodeon until it was pushed off the lineup in 1996. | После окончания съемок в 1990, шоу повторно показывалось на канале Nickelodeon до 1994 года. |
Following the decision in 1989 to cancel the nuclear weapons program, the missile programs were allowed to continue until 1992, when military funding ended, and all ballistic missile work was stopped by mid-1993. | После отказа от программы ядерного оружия в 1989 году ракетная программа продолжила деятельность до 1992 года, однако после того, как средства на её развитие закончились, к середине 1993 года были свернуты все программы по созданию межконтинентальных баллистических ракет. |
Following the decision in 1989 to cancel the nuclear weapons program, the missile programs were allowed to continue until 1992, when military funding ended, and all ballistic missile work was stopped by mid-1993. | После отказа от программы ядерного оружия в 1989 году ракетная программа продолжила деятельность до 1992 года, однако после того, как средства на её развитие закончились, к середине 1993 года были свернуты все программы по созданию межконтинентальных баллистических ракет. |
But Jared will not truly be free until those who have wrongfully imprisoned him are brought to account, and I will not rest until I've made them pay. | Но Джаред не станет полностью свободным, пока те, кто незаконно посадил его в тюрьму, не будут привлечены к ответственности, и я не успокоюсь, пока не заставлю их заплатить. |
The DKW 3=6 in due course replaced the DKW F89/ Meisterklasse, although the Meisterklasse remained in production until April 1954. | DKW 3=6 заменил собой DKW F89/ Meisterklasse, но при этом Meisterklasse производился до апреля 1954. |
I mean, correct me if I'm wrong, but the 9th isn't until Wednesday of next week, is it? | Поправьте, если ошибаюсь, но 9-е - среда будущей недели, верно? |
But last year, it seemed that success was within reach - until the clash of narratives derailed the progress the two sides had made. | Но в прошлом году казалось, что успех уже близок - ровно до тех пор, пока столкновение интерпретаций не отправило под откос достигнутый сторонами прогресс. |
The ship's presence would not be disclosed until September when the US Navy Department released a list identifying 12 ships situated in various ports. | Ремонт продолжался до октября, но до сентября присутствие корабля не было раскрыто, пока Министерство военно-морского флота не опубликовало список из 12 кораблей, находящихся в портах США. |
The ideal would be Dominique on the weekend, until Sunday afternoon, so we could see a film. | В идеале, пусть Доминик приходит по выходным, с полудня субботы... до воскресенья, но не допоздна, чтобы ты успел посмотреть свой сериал. |
Will take weeks until he's back on his feet, but he'll live. | Потребуются недели для того, чтобы он встал на ноги, но он будет жить. |
It would therefore be essential to establish, almost immediately, a minimum presence of United Nations military and police monitors, at least in areas of major confrontation, to verify that the cease-fire is generally maintained until the arrival of peace-keeping forces. | Поэтому необходимо было бы почти немедленно обеспечить, по крайней мере в районах основной конфронтации, хотя бы минимальное присутствие военных и полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы до прибытия сил по поддержанию мира следить за тем, соблюдается ли в целом прекращение огня. |
Which is why from now until your 18th birthday, I'm going to hunt you down wherever you are and give you a book list which I expect you to read and report on without fail. | Вот почему с сегодняшнего дня и до твоего восемнадцатилетия, я буду присматривать за тобой, где бы ты ни был, и буду давать тебе страницу из книги, чтобы ты прочитал и пересказал без ошибок. |
But the constitution established by General Charles de Gaulle is strong, and Sarkozy will keep his position until the end of his mandate in 2012. | Атмосфера в парламенте отвратительная, и этого может быть вполне достаточно, для того чтобы поставить правительство в неустойчивое положение вотума недоверия. Однако конституция, созданная генералом Шарлем де Голлем, имеет запас прочности, и Саркози сохранит свою должность до истечения срока его мандата в 2012 году. |
The Greek Cypriot side did not produce a consolidated list of demands until 25 March 2004 - which ran to 44 pages. | Сводный перечень требований поступил от кипрско-греческой стороны только 25 марта 2004 года и занял 44 страницы, где эти требования излагались без указания их первоочередности. |
The Council met on 27 November (4427th meeting) and, without debate, unanimously adopted resolution 1380 (2001) reaffirming its previous resolutions on Western Sahara and extending the mandate of MINURSO until 28 February 2002. | Совет провел заседание (4427е заседание) 27 ноября и без обсуждения единогласно принял резолюцию 1380 (2001), подтвердив свои предыдущие резолюции по Западной Сахаре и продлив мандат МООНРЗС до 28 февраля 2002 года. |
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. | До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
His alcohol addiction remained somewhat harmless until 2010. | Деревянная обшивка смогла сохранится без повреждений до 2013 года. |
It was also noted that the need for a no-cost extension of the Project with UNF/UNFIP and FFEM until the end of 2012 is imminent. | Была также отмечена неизбежная необходимость продления сроков проекта до конца 2012 года по согласованию с ФООН/ФМПООН и ФФГОС без дополнительного финансирования. |
A meaningful effort to influence the currency's level requires determination to adjust financial taxes and complementary policies until they show their effects. | Значимая попытка повлиять на уровень валюты требует решительности в регулировании финансового налогообложения и дополнительных установок, прежде чем это произведет эффект. |
You got about seven minutes until HRT breaks down that door. | У вас примерно 7 минут, прежде чем федералы вломятся в эту дверь. |
Furthermore, it should be noted that it will take some time until the full impact of the crisis is known, including in many of the poorest countries. | Кроме того, необходимо отметить, что пройдет некоторое время, прежде чем все последствия кризиса будут известны, в том числе во многих беднейших странах. |
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. | Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка |
The Sinister Six was defeated by the Superior Spider-Man (Doctor Octopus' mind in Spider-Man's body) and Boomerang was nearly beaten to death until Peter Parker's consciousness restrains Superior Spider-Man. | Команда потерпела поражение от Превосходного Человека-паука (Доктора Осьминога в теле Человека-паука), а сам Бумеранг был жестоко избит, прежде чем сознание Питера Паркера усмирило Октавиуса. |
No. Just until Church makes his big move. | Нет, важно дождаться хода Чёрча. |
It's just until the Princess returns with the gun ship. | Дождаться бы только катера с княжной. |
I should have waited until this guy came, I could have... | Я должен был дождаться прихода этого парня, я мог бы... |
So we waited until the shift change when we knew we could take two of you down at once. | Нам оставалось только дождаться момента, когда в доме находилось двое из вас, чтобы взять сразу обоих. |
Kharkiv has become the first host city to unveil its unique civic logo and tournament flowerbed as Ukraine and Poland mark two years to go until kick-off at UEFA EURO 2012. | Главный тренер роттердамцев Марио Беен признался, что уже не может дождаться, когда опытный датчанин снова сможет играть. |
At first, I thought it was an asteroid cluster until I picked up a residual warp signature. | Сначала я думал, что это скопление астероидов, пока не обнаружил остаточную варп сигнатуру. |
Now, they thought this was a joke at first until I showed 'em them pictures. | Сначала они думали, что я шучу, пока не увидели фотки. |
The upper house elections, which require the prior election of advisory councils in nearly 400 districts, were delayed until the spring of 2005. | Выборы в верхнюю палату, для проведения которых необходимо сначала избрать консультативные советы почти в 400 округах, были отложены до весны 2005 года. |
They were at first meant to be sold only during the Games, but their circulation period was extended; first to March 1897, then until they were sold out. | Вначале предполагалось продавать их только во время Игр, но срок их нахождения в обращении был продлён: сначала до марта 1897 года, а затем - до полной их распродажи. |
Not until I speak to Blanca. | Сначала я поговорю с Бланкой. |