| Returning to Paris, she became the ballet director at the Opéra-Comique until 1933. | Вернувшись в Париж, она до 1933 года была руководителем балетной труппы в Опере-комик. |
| He stayed with the club until 1983. | Он оставался в клубе до 1983 года. |
| Part of the brigade units were stationed until 1975 in Neustrelitz, then in Neuthymen. | Часть подразделений бригады до 1975 года дислоцировалось в Нойштрелице, затем в городе Нойтимен. |
| This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
| Part of the brigade units were stationed until 1975 in Neustrelitz, then in Neuthymen. | Часть подразделений бригады до 1975 года дислоцировалось в Нойштрелице, затем в городе Нойтимен. |
| I literally danced until my shoes came off! | Я прямо-таки танцевал, пока с меня не слетела обувь! |
| All other customers must wait in a queue until the baker finishes serving the current customer and the next number is displayed. | Все остальные покупатели ждут, пока не закончат обслуживать текущего клиента и табло покажет следующий номер. |
| Malta remained in active service until being fitted as a reserve depot ship at Plymouth in late 1831. | Malta оставалась на действительной службе пока не была установлена как блокшив в Плимуте в конце 1831 года. |
| The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
| Then the cake is flipped every ten minutes until the outside is golden and crisp. | Картофель переворачивают каждые десять минут, пока корочки снаружи не станут золотистыми и хрустящими. |
| They will grow stronger, until we will reach another crossroads; at that point, there will be no choice. | Они будут становиться сильнее, до тех пор пока мы не достигнем другого перепутья; и в этой точке у нас уже не будет выбора. |
| It will continue doing so until, at the end of the rainbow, Japan or Europe compare favorably with the US investment climate. | И это продолжится до тех пор, пока, наконец, в Японии или Европе не будут созданы условия, способные сравниться с инвестиционным климатом США. |
| And I'm not cool with her moving in here with you until we are engaged. | Мне не очень приятно ее нахождение здесь рядом с тобой до тех пор, пока мы не будем помолвлены. |
| All right, but just until I'm out of the weeds. | Но только до тех пор, пока посетителей не станет меньше. |
| I suppose I could go to my dad's until I get something sorted. | Полагаю, я переберусь к отцу, до тех пор, пока все не наладится. |
| Although they were selected in December 2007, they were not formally appointed until March 2009. | Хотя их отбор состоялся еще в декабре 2007 года, официальное назначение на должности было произведено только в марте 2009 года. |
| These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
| It was not until 1958 that Screen Gems packaged 78 shorts for national syndication; the package was gradually enlarged to encompass the entire library of 190 shorts. | Только в 1958 году «Screen Gems» купил права на 78 картин, для национальной трансляции, пакет постепенно расширялся, чтобы охватить всю видеотеку из 190 картин. |
| Moreover, although the Basic Law prescribes a five-year term for the Chief Executive, China is insisting that the winner will only serve for the remainder of Tung's term, until June 30, 2007. | Более того, хотя Основной Закон предписывает пятилетний срок для Главы Исполнительной Власти, Китай настаивает, чтобы победитель работал только в течение оставшегося срока Танга до 30 июня 2007. |
| This was not required in 2005/2006, as the General Assembly, in its resolution 60/97 on assistance in mine action, biennialized the mine-action debate, thereby deferring the requirement to report until 2007 | Осуществлять это мероприятие в 2005/06 году не было необходимости, так как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/97 о помощи в деятельности, связанной с разминированием, перевела рассмотрение этого вопроса на двухгодичную основу, поэтому следующий доклад по данному вопросу понадобится только в 2007 году |
| The second, ICAO, has indicated that full implementation may not be achieved until 2009. | Вторая организация - ИКАО - указала, что полностью переход на новые стандарты произойдет, вероятно, не ранее 2009 года. |
| The previously issued passports are valid until their expiration date. | Ранее выданные удостоверения также действительны до окончания срока их действия. |
| Minori (みのり) was a Japanese visual novel company (previously the software division of CoMixWave until April 2007). | みのり) - японская компания по производству «визуальных романов», (ранее отдел программного обеспечения компании CoMixWave до апреля 2007 года). |
| In paragraphs 36 and 38 of his report, the Secretary-General indicates that, owing to the delays in the implementation of Umoja, it will not be possible to begin developing the full, Secretariat-wide key performance indicators programme until 2016. | В пунктах 36 и 38 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что вследствие задержек с внедрением системы «Умоджа» приступить к разработке полноценного комплекса общесекретариатских ключевых показателей эффективности удастся не ранее 2016 года. |
| It was suggested that an approach could be adopted similar to the approach in article 31 (1) whereby a Contracting State was allowed to defer denunciation of previous conventions to which it was a party until the Hamburg Rules entered into force. | Было высказано мнение о возможности использования подхода, аналогичного подходу в статье 31(1), в силу которого договаривающемуся государству разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций, участником которых оно является, до вступления Гамбургских правил в силу. |
| It is proposed to maintain the same number of established posts for the Translation Service until the establishment of a separate conference service. | Впредь до создания отдельной конференционной службы предлагается сохранить нынешнее число штатных должностей для службы письменных переводов. |
| That being the case, until further notice, all shipments to Mr. Rothstein will use back roads only, avoiding Tabor Heights altogether. | При таком раскладе, впредь до получения новых указаний, для всех поставок мистеру Ротштейну мы будем пользоваться только проселочными дорогами, оставляя Тейбор Хайтс в стороне. |
| Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
| A significant portion of the risk of TCIP has been ceded to the international reinsurance markets until sufficient financial resources are accumulated within the scheme. | Впредь до мобилизации в рамках этого плана достаточных финансовых ресурсов, ТПСК переуступил значительную часть рисков на международных рынках перестрахования. |
| Until such time as the matter is resolved, the filing of the complaint shall not suspend the effect of the action subject to challenge, unless this is deemed necessary by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Принесение жалобы впредь до ее разрешения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдет нужным сделать, соответственно, лицо, производящее дознание, следователь или прокурор. |
| I always miss you until you're here. | Я всегда скучаю по тебе, до того момента, как мы оказываемся вместе. |
| until we get Bonnie back. | до того момента, как мы вернём Бонни обратно. |
| Just long enough until we can save up enough money to open up a real place. | Только до того момента, пока не сможем накопить достаточно и открыть настоящий. |
| The original Hudson Tubes, which carried PATH trains into Hudson Terminal, remained in service during the construction process until 1971, when a new station opened. | Линия метрополитена под Гудзоном (Hudson Tubes), по которой поезда PATH приходили на станцию Hudson Terminal, оставалась в работе всё время строительства, вплоть до того момента, пока в 1971 году не открыли новую станцию PATH (PATH station). |
| That is no endorsement of that historical anachronism; rather, it is to say that, as long as that anachronism exists, we too should have such status until such time when that category is - hopefully - abolished. | Такому историческому анахронизму не может быть разумного обоснования; но необходимо сказать, что пока такой анахронизм существует, у нас должен быть такой же статус вплоть до того момента, когда эта категория, как мы надеемся, будет ликвидирована. |
| Before we compile huge reports and provide positive feedback so that we may survive until the next funding period, we need to ensure that each penny of support reaches those for whom it is meant. | Прежде чем составлять огромные отчеты и давать положительные оценки, с тем чтобы дожить до следующего срока финансирования, мы должны гарантировать, что каждый цент из средств помощи достигает тех, для кого он предназначен. |
| The Spanish did not visit Hopi again until 1583, when the Antonio de Espejo expedition spent several days at the Hopi villages before turning southwest to the Verde Valley. | После этого события испанцы не появлялись на землях хопи до 1583 года, когда экспедиция Антонио де Эспехо провела несколько дней в поселении хопи, прежде чем повернуть на юго-запад в долину Зелёной реки. |
| There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. | Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
| 7.1.6.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. | 7.1.6.5.2 Упаковки с повреждениями или утечкой радиоактивного содержимого, превышающими допустимые пределы для нормальных условий перевозки, могут быть удалены на подходящий промежуточный объект, находящийся под контролем, но не должны отправляться дальше, прежде чем они не будут отремонтированы или приведены в надлежащее состояние и дезактивированы. |
| I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. | Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
| Article 416, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure states that no petitions or complaints may be submitted directly to the court until the case has been remitted for trial. | Согласно статье 416, пункт 4 Уголовно-процессуального кодекса, только после передачи дела в суд любые ходатайства и жалобы направляются непосредственно суду. |
| A Government led by Mr. Marc Bazin had been in office up to May 1993, following which there had been a power vacuum until the signing of the Governors Island Agreements and the New York Pact and the appointment of Mr. Robert Malval as Prime Minister. | До мая 1993 года у власти находилось правительство, возглавляемое г-ном Марком Базеном, после чего место руководителя страны оставалось вакантным до подписания Соглашений Гавернорс-Айленд и Нью-Йоркского пакта и назначения премьер-министром г-на Робера Мальваля. |
| He then was elected Vice-President to President of the Argentine Confederation Santiago Derqui, and served from 1860 until 1861, when Derqui resigned after the Battle of Pavón. | Позже он был избран на должность вице-президента Сантьяго Дерки, этот пост он занимал в 1860-1861 годах, пока Дерки не подал в отставку после поражения в битве при Павоне. |
| After the REC has been loaded with particulate matter until the backpressure is constant, or after a maximum of 100 hours of running to load the system as defined above, regeneration is activated. | После насыщения МУОВ твердыми частицами либо до тех пор, пока противодавление не станет постоянным, либо же после прогона максимальной продолжительностью 100 часов в целях насыщения системы, как это определено выше, активируется процесс регенерации. |
| Second Lieutenant Elliott served at the Marine Barracks, Washington, D.C., from the time of his appointment to the Marine Corps until 1871, when he was transferred to Portsmouth, New Hampshire. | После назначения служил в казармах морской пехоты в г. Вашингтон до 1871 года, после чего был переведён в г. Портсмут, штат Нью-Гемпшир. |
| But until yesterday morning, he's never killed anybody. | Но до вчерашнего утра, он никогда никого не убивал. |
| The model was originally built for the first Crash Bandicoot game, but wasn't used until Crash Bandicoot: Warped. | Модель изначально была сделана для первой игры серии, Crash Bandicoot, но не была использована до Crash Bandicoot: Warped. |
| The solution to this problem is obvious: consensus must be preserved, but the States represented here must abandon their tolerance for comprehensive linkages, in which nothing is agreed until everything is agreed. | Решение этой проблемы очевидно: консенсус надо сохранить, но представленным здесь государствам надо отказаться мириться с комплексными увязками, когда, пока не согласовано все, не согласовано ничего. |
| to safeguard, not only the rights of States, but also the rights of the peoples of mandated territories until trusteeship agreements are concluded. | «защищать не только права государств, но и права народов подмандатных территорий до тех пор, пока действуют заключенные соглашения об опеке. |
| The ship's presence would not be disclosed until September when the US Navy Department released a list identifying 12 ships situated in various ports. | Ремонт продолжался до октября, но до сентября присутствие корабля не было раскрыто, пока Министерство военно-морского флота не опубликовало список из 12 кораблей, находящихся в портах США. |
| But until I can be sure, I can't let our cases rest in the balance. | Но пока я не смогу быть уверена, я не позволю, чтобы наши дела зависли в воздухе. |
| The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). | Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
| The salle de la Comédie would function as a de facto permanent theater at Versailles until 1769, when it was destroyed in order to provide direct access to the gardens from the Cour Royale. | Зал Комедии работал в качестве постоянного театра Версаля фактически до 1769 года, когда его разрушили чтобы организовать прямой доступ в парк Версаля из Двора Принцев. |
| My crazy will take your crazy, shove it in a metal tube, fill it with rats, then blowtorch it until the rats have no way to escape except eating their way through your crazy. | Моя психованность возьмет твою, засунет в металлическую трубку, наполнит ее крысами и нагреет паяльной лампой, и чтобы убежать, крысам придется прогрызть твою психованность. |
| Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
| On the face of it, my client is a drifter - unemployed until recently, no fixed abode. | На первый взгляд, мой клиент - бродяга, безработный до недавнего времени, без постоянного места жительства. |
| The man was detained until 3 November, whereupon he was released without having been charged. | Он содержался под стражей до З ноября, после чего был освобожден без предъявления каких-либо обвинений. |
| This second period commences on 1 August 1999 and continues until such time as the Missing would no longer have provided support to their families or until they are released or are otherwise accounted for. | Второй период начинается 1 августа 1999 года и продолжается до того времени, когда Пропавшие без вести уже больше не могли бы оказывать поддержку своим семьям или когда они были бы освобождены или их судьбы выяснились бы иным образом. |
| He wants me to tell you that he's going to Iceland, that he's going to find Riley, and once he does, it won't be long until he finds the rest of you. | Просит передать, что собирается в Исландию, что он найдет Райли и тогда без труда отыщет и остальных. |
| Their contribution to the advancement of the rule of law, peace and reconciliation is significant, as there can be no meaningful peace without justice and no joint future until the past is put to rest. | Их вклад в укрепление верховенства права, мира и примирения поистине велик, поскольку невозможно достичь реального мира без торжества справедливости, а общего будущего до тех пор, пока не будет примирения с прошлым и его забвения. |
| There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. | Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
| And, until I die, every day, before I squat, I say, | И до конца жизни каждый день, прежде чем присесть там, я буду говорить: |
| The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. | Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
| While the capacity of the Government to develop and implement public policies will be scrutinized, the Parliament will also be expected to take action on a higher number of legislative projects than it has been doing until now (10 to 12 a year). | Уделяя особое внимание вопросу о способность правительства разрабатывать и проводить в жизнь государственную политику, парламенту также предстоит принять решения по большему числу законопроектов, чем прежде он рассматривал до сих пор (обычно их число составляло от 10 до 12 в год). |
| Until you can commit a simple act of terror I strongly advise you to avoid anything so complex. | Прежде чем вы совершите ещё одно поползновение я настоятельно рекомендую вам избегать любых сложностей. |
| Otherwise, I'm afraid I shall have to send you to bed instead of letting you stay up until the others return from the picnic. | Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника. |
| Didn't you promise from the beginning that you will wait and see until the June exams? | У нас же уговор... Дождаться выпускных экзаменов. |
| The mixture is beaten by hand until soft and creamy, then left out to ferment. | Смесь взбивается руками, пока не станет мягкой и кремоподобной, после чего оставляется, дабы дождаться брожения. |
| Our field protocol dictates us to wait at the scene until others arrive. | Как полевой агент, в данном случае... Хе Ин должна была дождаться оперативной группы. |
| Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. | Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована. |
| Not until it has a boiler, a new bathroom and no mice. | Сначала надо установить там обогреватель, унитаз и вывести мышей. |
| He worked for Nostra General Public Warehouse Company until 1947, first as an accountant, then as deputy chief accountant and finally as president of the company. | Работал в компании Nostra General Public Company Warehouse до 1947 года, сначала бухгалтером, затем заместителем главного бухгалтера и, наконец, президентом компании. |
| But not until the entire town has been informed and the exit teams are in place. | Но сначала мы проинформируем весь город и команды будут на месте. |
| No, you-you- No, you let it dry, until it looks like this. | Сначала надо высушить, чтобы получилось вот такое. |
| First I'll record the tone in your inner ear, then amplify it and rerecord it until it's been isolated. | Сначала я запишу импульсы внутри Вашего уха, затем буду усиливать сигнал и перезаписывать, пока компьютер не получит изолированный тон. |