He stayed with the club until 1983. | Он оставался в клубе до 1983 года. |
Beginning in 1890 she became active as a photographer and worked independently until 1898. | С 1890 года Кларк занялась фотографией и работала самостоятельно до 1898 года. |
Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. | Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб. |
Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. | Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб. |
Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
One by one until you obey. | Одна за другой, пока вы не подчинитесь. |
I'm not leaving until you say yes. | Я не уйду, пока не сказал, да. |
Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
Then the cake is flipped every ten minutes until the outside is golden and crisp. | Картофель переворачивают каждые десять минут, пока корочки снаружи не станут золотистыми и хрустящими. |
The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
The simple idea was to use a well established mechanism of the General Assembly and unused funds allocated to the Conference to get some work done until such a date when the Conference agrees on a programme of work. | Эта простая идея заключалась в том, чтобы использовать отлаженный механизм Генеральной Ассамблеи и неиспользованные средства, выделенные Конференции, для того чтобы проделать определенную работу до тех пор, пока Конференция не договорится о программе работы. |
Until then, you're on your own. | До тех пор - ты сама за себя. |
But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable. | Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ. |
Keep you sitting pretty until you get into the groove of your new life. | Чтобы ты не нуждался до тех пор, пока не войдёшь в ритм новой жизни. |
Power from Astrometrics has been rerouted to the navigational array, at least until we've completed our journey through the wormhole. | Энергия Астрометрической перенаправлена к блоку навигации, по крайней мере, до тех пор пока мы не завершим наш путь через червоточину. |
You didn't bother to mention this until now? | И ты говоришь об этом только сейчас? - Шепард сказал... |
The album reached only number 30 in the UK, and would be Starr's last chart album in his homeland until 1998. | Тем не менее, альбом достиг только Nº 30 в Великобритании, и это оставалось лучшим достижением Старра в чартах его родины до 1998 года. |
For short droughts, the irrigation source may be needed only for a short time, until the roots penetrate far enough to access deeper moisture. | В случае краткосрочных засух источники полива могут требоваться только в течение коротких промежутков времени, пока корни не прорастут достаточно глубоко и не получат доступ к влаге, находящейся на большей глубине. |
The Task Force was not fully operational until late spring of 2006 with the arrival of additional investigative staff with specialized experience in economic crime and large-scale commercial investigations. | Целевая группа приступила к исполнению своих обязанностей только в конце весны 2006 года после прибытия дополнительных следователей, имевших специализированный опыт расследований экономических преступлений и дел о крупномасштабных коммерческих сделках. |
Although the working draft was announced in June 2000, it was not until February 2001 that Celera and the HGP scientists published details of their drafts. | Хотя рабочий вариант генома был анонсирован в июне 2000 года, Celera Corporation и учёные, работавшие в проекте «Геном человека», опубликовали детали своей работы только в феврале 2001 года. |
Earlier, until 1994, it was crowned by a star, but because of its dilapidation it was dismantled. | Ранее, до 1994 года, его венчала звезда, но из-за ветхости ее демонтировали и пока возвращать не планируют. |
He continued that the first target of the MDGs would be missed, while targets to establish universal primary education by 2015 would not be met until 2129. | Продолжая, он указал, что первая задача из ЦРДТ выполнена не будет, а задачи, связанные с обеспечением всеобщего начального образования к 2015 году, будут решены не ранее 2129 года. |
A previously unknown Melanie Sykes launched her career as a television presenter following her appearances in the adverts from 1996 until 1999. | Ранее неизвестная Мелани Сайкс начала свою карьеру в качестве телевизионного демонстратора и стала лицом бренда пива в рекламных роликах с 1996 года до 1999 года. |
At the United Nations, the delay in funding the ERP system would have a direct impact on IPSAS implementation, which, rather than taking place as originally planned in 2010, would probably be postponed until 2011 at the earliest. | В Организации Объединенных Наций задержка с финансированием внедрения системы ОПР непосредственно скажется на внедрении МСУГС и, возможно, приведет к тому, что переход на эти стандарты состоится не в 2010 году, как это первоначально планировалось, а не ранее 2011 года. |
It was formerly a part of the Department of Communications, until that department's technical side was merged into the Department of Industry in 1996, forming the Department of Canadian Heritage from its non-technical side. | Ранее оно было частью министерства связи, до тех пор, пока техническая сторона этого министерства не была объединена в Министерство промышленности в 1996 году, образовав Министерство по вопросам канадского наследия, не связанного с технической стороной. |
In the interim, the Office would provide for maintenance of law and order throughout Liberia, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement until a restructured and trained Liberian police service is deployed. | В промежуточный период Канцелярия будет обеспечивать поддержание законопорядка на всей территории Либерии в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением впредь до развертывания реорганизованной и хорошо подготовленной службы либерийской полиции. |
Another field office "cost-shared" salaries of project staff among other available allotments to ensure continuity of the activity until a new allotment was issued. | Другое местное отделение провело расходы на оклады сотрудников, занятых в проекте, по различным другим ассигнованиям для обеспечения непрерывности выполнения работ впредь до принятия новых ассигнований. |
Alternatively, arrangements would be made with Member States and/or other partners for interim logistics support until dedicated contracts were in place to support AFISMA; | Альтернативным вариантом стало бы заключение с государствами-членами и/или другими партнерами договоренностей об оказании временной материально-технической поддержки впредь до оформления специальных контрактов на удовлетворение нужд АФИСМА; |
Don't think me interfering you know, but I wouldn't make any definite arrangement in Merton Street until you're sure. | Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности. |
Another lesson is that the dispute-torn waters should be turned into a peace zone until a new extension of the Military Demarcation Line is set there. | Еще один урок заключается в том, что раздираемую спорами акваторию следует превратить в зону мира впредь до ее нового разграничения путем продления военной демаркационной линии. |
Having the above considerations in mind, I recommend that the mandate of ONUMOZ be extended for technical reasons until such time as the new Government is installed. | Памятуя о вышеназванных соображениях, я рекомендую продлить мандат ЮНОМОЗ по техническим причинам до того момента, когда будет создано новое правительство. |
The General Assembly should introduce a temporary maximum level on the recruitment of new professional staff (between the P-1 and P-5 levels) to OHCHR from overrepresented regions, until such time as a geographical balance has been reached. | Генеральной Ассамблее следует установить временный максимальный лимит для набора новых сотрудников категории специалистов (от уровня С-1 до уровня С-5) в УВКПЧ из перепредставленных регионов до того момента, когда будет достигнута географическая сбалансированность. |
I propose that we table this discussion until, let's say, the second Knope is gone. | Я предлагаю отложитьь этот вопрос до того момента, когда Ноуп уйдёт. |
Since mediators usually want to assist parties in moving away from entrenched positions to explore innovative options, indirect talks are usually considered more productive, until a greater level of confidence is achieved. | Поскольку посредники обычно стремятся содействовать тому, чтобы стороны в конфликте отошли от своих первоначальных позиций и рассмотрели новые варианты, непрямые переговоры обычно считаются более перспективными, по крайней мере до того момента, пока не будет достигнут более высокий уровень доверия. |
Its task remains to monitor and assist the National Police until its complete replacement by the National Civil Police (see para. 47). | В его задачу по-прежнему входит наблюдение за действиями Национальной полиции и оказание ей содействия до того момента, когда она будет полностью заменена Национальной гражданской полицией (см. пункт 47). |
He waited until dad was dead before... | Он дождался, пока отец не умрет, прежде чем... |
Prior to starting work the person must undergo a health check, with subsequent compulsory annual checks until the person becomes 18. | Прежде чем приступить к работе, подросток должен пройти медицинский осмотр и впоследствии в обязательном порядке ежегодно проверять здоровье до достижения 18 лет. |
This represented, in 2014, less than 3 per cent of total humanitarian requirements for starting humanitarian activities at the onset of a crisis until UNFPA can mobilize other funding. | В 2014 году эта сумма составляла менее 3 процентов общего объема потребностей в ресурсах на гуманитарные цели, необходимых для того, чтобы начать осуществление гуманитарной деятельности при возникновении кризиса, прежде чем ЮНФПА сможет мобилизовать средства из других источников. |
Some subject areas may be further advanced concerning the significance and use of international figures, but it will be a question of time until all subject areas will have a market for international comparisons. | Важность и степень использования международных показателей в некоторых конкретных областях можно повысить, однако пройдет некоторое время, прежде чем появится необходимость проведения международных сопоставлений во всех специализированных областях. |
If not, then much sorrow and many lives of men shall pass, until the Dúnedain arise and are united again. | Если же нет, то многие беды и многие жизни людей пройдут, прежде чем дунэдайн снова восстанут и будут объединены. - Толкин Дж. |
After the Mathieu groups no new sporadic groups were found until 1965, when the group J1 was discovered. | После групп Матьё не было обнаружено новых спорадических групп до 1965, когда была открыта группа J1. |
The afternoon session of Thursday, 9 May 2013 will not begin until approximately 4 p.m., following the opening of the high-level segment (see paragraph 70 below). | Дневное заседание четверга, 9 мая 2013 года, начнется не ранее примерно 16 ч. 00 м., после открытия этапа заседаний высокого уровня (см. пункт 70 ниже). |
It was renamed BBC TV in 1960, using this name until the launch of the second BBC channel BBC2 in 1964, whereupon the BBC TV channel became known as BBC1, with the current spelling adopted in 1997. | В 1960 году переименован в BBC TV и вещал под этим названием до запуска в 1964 году братского канала BBC2, после чего стал известен как BBC1. |
In the first year since the Convention came into force for Canada (on 25 May 1994), Canadian authorities have detained many ships until suitable corrections were made. | В течение первого года после вступления в силу Конвенции (25 мая 1994 года) канадские власти задерживали много судов до тех пор, пока не были приняты соответствующие меры по обеспечению соблюдения установленных норм. |
Even though the Taef Accord stipulated that it be created, the law ordering its formation was not approved until January 1995, after having been passed around among the committees and the Cabinets of Ministers. | Несмотря на то что уже в Таифском соглашении было предусмотрено создание такого Совета, соответствующий закон о его основании был принят только в январе 1995 года после многократных рассмотрений на заседаниях комитетов и кабинетов министров разного созыва. |
I asked him to cool it until after the wedding. | Но всё же, я поговорил с Джей Ди и попросил его угомониться, пока не пройдёт свадьба. |
Well, they videotaped the entire thing, only they forgot and they never watched it, until now. | Они всё записывали, но забыли об этом, и не смотрели её до сегодняшнего дня. |
(b) If they continue to study in a legally organized education institution until graduation, on condition of not exceeding the age of 26; | Ь) если они продолжают учебу в законно созданном учебном заведении вплоть до его окончания, но при условии, что им не исполнилось 26 лет; |
Until then, tell no one that we have met. | Но пока никому не говори, что встречались. |
Not until we get it off you. | Но сначала надо всё смыть. |
We've arranged for him to stay in the apartment until he testifies. | Мы договорились, чтобы его поместили в охраняемой квартире, пока он не даст показания. |
You will meet her by and by because I insist you dine at Barton Park today, and every day until you are properly settled. | Вы вскоре с ней встретитесь, потому что я настаиваю, чтобы вы обедали в Бартон-парке сегодня и ежедневно до тех пор, пока вы не устроитесь как следует. |
Most of the time, we don't have any kind of internal cue to let us know that we're wrong about something, until it's too late. | Большую часть времени, у нас нет никакой внутренней подсказки, чтобы понять, что мы не правы в чем-то, пока не становится слишком поздно. |
I want you back in school, and you're going back to school unless, and until, you tell me the truth about why you're not going back to school. | Я хочу, чтобы ты вернулась в школу, и ты вернешься в школу, если, или до тех пор, пока ты не скажешь мне правду о том, почему не собираешься возвращаться в школу. |
I can give him enough information to keep him running in circles until we can get that money and run. | Я смогу дать ему достаточно информации, чтобы заставить его бегать по кругу до тех пор, пока мы не получим деньги и не сбежим. |
Unfortunately, I've lived my entire life up until this point without needing one. | К сожалению, всю свою жизнь до этого момента я обходился без неё. |
Not until we get Zeb and Chop. | Не улетим без Зеба и Чопа. |
The prison has been without care for well over a week now, and have asked us to take over the roster until usual service is resumed. | Уже неделю тюрьма остаётся без присмотра, и нам поручили вести пациенток, пока подразделение акушерок не возобновит свою работу. |
I always want to ride my bike forever... without stopping for anything until the end of the world | Хочу без устали гнать на байке со скоростью света, не останавливаясь ни перед чем, до края Земли. |
Furthermore, he was held in incommunicado detention for two months, without being charged with violation of the law, and was not presented before a judge until six months after his arrest. | Кроме того, в течение двух месяцев он содержался под стражей без связи с внешним миром, ему не были предъявлены обвинения в нарушении закона, а перед судьей он предстал только спустя шесть месяцев после ареста. |
The building was owned by various individuals, until in 1942 it was acquired by the State. | Здание принадлежало разным лицам, прежде чем в 1942 году было приобретено государством. |
So how long until we lose him completely? | Сколько еще пройдет, прежде чем мы его окончательно потеряем? |
I will not see Paris again until I, through this Arch of Triumph, march. | Я еще разок расслаблюсь в Париже, прежде чем пройду под этой Триумфальной аркой... как завоеватель. |
So you didn't keep asking him out 12 times until he said yes. | Получается, ты не приглашала его на свидание 12 раз, прежде чем он согласился? |
Am I right in thinking... even if Brian from work... notifies the police, they'll put a 24-hour hold on it... before they file a missing persons report, which means you won't become officially missing... until midday Wednesday at the earliest? | "Верно ли я рассуждаю, что даже если Брайан с работы известит полицию, пройдет целых 24 часа, прежде чем вас объявят пропавшим без вести, а это значит, что вы не будете считаться официально пропавшим как минимум, до полудня среды?" |
The people are willing to delay until after lunch, your honor. | Прокуратура готова дождаться окончания обеда, ваша честь. |
Didn't you promise from the beginning that you will wait and see until the June exams? | У нас же уговор... Дождаться выпускных экзаменов. |
Sherman would not commit his troops until the arrival of transport Ocean Express, carrying most of his small ammunition and heavy ordnance, and delayed by the storm. | Шерман считал необходимым дождаться транспорта Ocean Express, который должен был доставить боеприпасы и тяжёлое вооружение, но задерживался из-за непогоды. |
It's just until the Princess returns with the gun ship. | Дождаться бы только катера с княжной. |
Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. | 3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса; |
No, not until you tell me what's going on. | Сначала расскажи, что здесь творится? |
At first, I thought it was an asteroid cluster until I picked up a residual warp signature. | Сначала я думал, что это скопление астероидов, пока не обнаружил остаточную варп сигнатуру. |
After torturing them until they cried like babies, I would castrate them. | Сначала я пытала бы их, пока они не начали бы плакать, как младенцы, а потом - кастрировала бы их. |
And we didn't know this until later, but the reason Ada was going mad was because of an Alpe. | Сначала мы не знали причины, но потом выяснилось, что Ада сходила с ума из-за альпе. |
For the time being, these themes have been excluded from the mandate until best practices for SPPI and turnover are well established. | На какое-то время эти темы были исключены из мандата, поскольку было решено сначала добиться серьезных результатов в области изучения передовой практики составления ИЦПУ и показателей оборота. |