White phosphorous burns at over 800 degrees Celsius and that burning will continue until the phosphorous has been completely depleted or until it is no longer exposed to oxygen. | Температура горения белого фосфора превышает 800 градусов по Цельсию, и он продолжает гореть до полного сгорания или до прекращения контакта с кислородом. |
Letterman served in Florida during military campaigns against the Seminole Indians until 1853. | Служил во Флориде во время кампаний против семинолов до 1853 года. |
Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
The title was not decided until shortly before the book went to print. | Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги. |
Stay here until you get what you want. | Вы сидите здесь, пока не добьётесь чего вам надо. |
He remained in that position until he left the Library altogether in 1889 to work for the Boston Book Company. | Он оставался на этой работе до 1889 года, пока не покинул библиотеку, устроившись работать в Бостонскую книжную компанию. |
The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. | Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей. |
Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
My life is yours until my debt is repaid. | Моя жизнь -твоя, до тех пор пока мой долг не будет погашен |
And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. | И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
Those numbers would not rise until the level of basic education for girls had improved. | До тех пор, пока уровень базовых знаний девочек не повысится, эти показатели вряд ли увеличатся. |
I figure it'll keep me in cornflakes until I get a better job from a newspaper. | Я думаю, это поможет мне продержаться до тех пор, пока я не получу лучшую работу от газеты. |
My transporter system employs a dampening field, which disables the detonator until my engineers can disarm it. | Мои транспортеры оснащены гасящими полями, которые отключат детонатор до тех пор, пока мои инженеры не разоружат его. |
But we're going to relax until five o'clock... and then we should go back. | Но мы можем отдыхать только до пяти... а потом надо возвращаться. |
International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. | Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
But it wasn't until about 500 million years ago - during the Cambrian geologic time period - that organisms in the ocean started making hard materials. | Однако только около 500 миллионов лет назад, во время кембрийского геологического периода, эти организмы в океане стали делать твёрдые материалы. |
Until 2006, they were produced on CD-ROM only. | До 2006 г. они были доступны только на компакт дисках. |
Nobody recognised his genius until AFTER he died. | У тебя только одно ухо? |
The people of Solomon Islands elect their political representatives to the National Parliament and Provincial Assemblies (and Area Councils until they were abolished in 1998). | Народ Соломоновых Островов избирает своих политических представителей в национальный парламент и ассамблеи провинций (ранее существовали еще советы территорий, но в 1998 году они были упразднены). |
Because CFCs have such long lifetimes however, the chlorine associated with them is not expected to decline below the critical 2 parts per billion by volume in the stratosphere until mid-century. | Ввиду того, что эти вещества могут находиться в атмосфере на протяжении продолжительного времени, ожидается, что обусловленная выбросами ХФУ концентрация хлора в стратосфере сократится до уровня ниже критической отметки в 2 части на миллиард по объему не ранее, чем к середине столетия. |
Due to the suspension of the PeopleSoft component of the ISP until the completion of a Corporate Operating Model, most ISP staff have been temporarily returned to their originating sections. | В связи с приостановлением работы по компоненту "Пиплсофт" ПКС до завершения разработки общеорганизационной оперативной модели большинство сотрудников ПКС на время вернулись в те секции, где они ранее работали. |
That he's unstoppable, that he was the first speedster, and that you defeat him, but not until after he takes what matters the most to you... | Что он неостановим, что он был первым спидстером и что ты победишь его, но не ранее, чем он заберет у тебя самое ценное... |
The output of truck tyres from Goodyear's facility in Colmar-Berg, Luxembourg will be significantly reduced until the end of this year. | Обьем производства сократят на 7%, вместо запланированных ранее 10,4 млн. автомобилей, в следующем году теперь планируют выпустить около 9,7 млн. |
Officially, and until further notice, this chair will remain empty. | Формально впредь до дальнейшего уведомления это кресло останется пустым. |
In the interim, the Office would provide for maintenance of law and order throughout Liberia, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement until a restructured and trained Liberian police service is deployed. | В промежуточный период Канцелярия будет обеспечивать поддержание законопорядка на всей территории Либерии в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением впредь до развертывания реорганизованной и хорошо подготовленной службы либерийской полиции. |
The Secretary-General had recommended to the General Assembly that the return to the Member States of available cash from any of the closed peacekeeping missions in question should be suspended until the Organization's financial situation improved. | Генеральный секретарь рекомендовал Генеральной Ассамблее приостановить возврат государствам-членам остатка наличности, образовавшегося в результате закрытия любой из данных миссий по поддержанию мира, впредь до улучшения финансового положения Организации. |
The five perpetrators, who were registered in Germany as asylum seekers, have been arrested and will remain in custody until further decision by the court. | Пятеро нарушителей, которые были зарегистрированы в Германии в качестве лиц, ищущих убежища, были арестованы и будут находиться под стражей впредь до дальнейшего определения суда. |
The Vatican did not respond officially, and reported unofficial contacts will not be known until 2028, when Vatican Archives open access to all documents of the pontificate of Pius XII. | Ватикан так и не ответил ничего на это заявление официально, а все неофициальные документы, касающиеся контактов с СССР во время понтификата Пия XII не будут рассекречены Архивом Ватикана впредь до 2028 года. |
I had no idea the police were investigating anything until that moment. | Я понятия не имела, что полиция что-то расследует До того момента. |
I really had it all... until that one moment... when I lost everything. | У меня было всё до того момента, когда я всё потерял. |
We're staying here until the judge tells us to go. | Мы остаемся здесь до того момента, пока судья не скажет нам уйти. |
While United Nations assistance was initially based on an inter-agency approach, developments led UNHCR to assume the lead role for activities in the country, and it served in this role until UNDP took over as Resident Coordinator. | Первоначально в основе оказываемой по линии Организации Объединенных Наций помощи лежала концепция межучрежденческого подхода, однако развитие событий заставило УВКБ взять на себя ведущую роль в осуществлении мероприятий в стране, и оно выполняло ее вплоть до того момента, пока соответствующие функции не взял на себя координатор-резидент ПРООН. |
Until you got killed. | До того момента, пока вас не подбили. |
I wanted to say goodbye until you return. | Я хотел сказать до свидания, прежде чем ты улетишь обратно. |
I won't leave until I see you. | Я не уеду, прежде чем не увижу тебя в безопасности. |
And how long do we think she has until he kills her? | И сколько у неё времени, на наш взгляд, прежде чем он убьёт её? |
We should not waste 11 more years until we revisit FMCT. | Нам не следует расточать еще 11 лет, прежде чем мы переосмыслим ДЗПРМ. |
McMenemy then moved to Sheffield Wednesday where he spent two years as a coach before he got his big break as manager of Doncaster Rovers where he remained until May 1971, winning the Fourth Division Championship in 1968-69. | Затем Макменей переехал в «Шеффилд Уэнсдей», где провел два года в качестве тренера, прежде чем получил роль менеджера «Донкастер Роверс», где он оставался до мая 1971 года, выиграв четвертый дивизионный чемпионат в 1968-69 годах. |
Well, Morgan Freeman was bound to Kevin Costner then, until the debt was repaid. | Ну так вот, после этого Морган Фриман был обязан Кевину Костнеру, пока не вернул долг. |
After the Stooges' second breakup, Iggy made recordings with James Williamson, but these were not released until 1977 (as Kill City, credited jointly to Iggy and Williamson). | После второго распада The Stooges, Игги Поп сделал несколько записей с Джеймсом Уильямсоном, но они не были опубликованы до 1977 года, одной из них был альбом «Kill City», сочинённый совместно Игги Попом и Уильямсоном. |
After the defeat Mazowiecki created a political party, The Democratic Union, which later became the Union for Freedom, and until April 1995 he was a chairman of that party. | После поражения Мазовецкий создал политическую партию под названием «Демократический союз», который впоследствии был переименован в «Союз за свободу», и до апреля 1995 года он был председателем этой партии. |
Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. | После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
Soon after the outcome of elections were announced on December 29th 2008, violence ensued, spreading all over the country and lasted until March, 2008, with some parts of the country experiencing the violence for a longer period. | Вскоре после того, как 29 декабря 2008 года были объявлены результаты выборов, произошли вспышки насилия, которые распространились на территорию всей страны и продолжались вплоть до марта 2008 года, а в некоторых районах страны и в течение более длительного периода. |
But there's no reason to say anything to Cate until we know for sure. | Но нет никаких причин говорить что-либо Кейт пока мы не знаем наверняка. |
But you won't come down until you have 50 teeth. | Но ты не вернешься сюда, Селестина, пока не соберешь пятьдесят зубов. |
The commission suggested the reactivation of the boundary commission, which had operated until 1975 but had not completed its work, in order to eliminate the existing discrepancy so that the borders could "be unambiguously demarcated and committed to". | Комиссия предложила возобновить работу комиссии по демаркации границы, которая функционировала до 1975 года, но не завершила свою работу, в целях устранения существующих несоответствий, с тем чтобы границы были «четко демаркированы и оформлены». |
Internet services have been available since 1995, but there was no international fiber connectivity available until 2009. | Интернет в Танзании доступен с 1995 года, но до 2009 года оптоволоконное соединение было недоступно, подключение осуществлялось с использованием спутниковых сетей. |
He wrote pilots for a series of his own, but these were turned down by the studios until he began work on The Lieutenant. | Позже, Родденберри придумал несколько пилотов для своего телепроекта, но они были отвергнуты студиями, пока он не начал работать над сериалом «Агент» (англ.)русск... |
On weekends, the D ran local on the Eighth Avenue Line north of 59th Street to fill in the gap in service caused by the suspension until September 21. | На выходных D работал со всеми остановками на Eighth Avenue Line, севернее от 59th Street, чтобы заполнить вызванный этим промежуток. |
And I insist that you stay here with me, until the good Madame Japp, she is returned. | И настаиваю, чтобы Вы жили здесь до возвращения почтенной мадам Джепп. |
We're not leaving this room until we find a way of making sure this never happens again. | Мы не уйдем, пока не придумаем, как сделать так, чтобы это не повторилось. |
I want you to be able to leave. I don't think the lava goes away until you stop leaving. | Я хочу, чтобы ты мог уйти, но не думаю, что лава пропадет, пока ты не перестанешь уходить. |
wear you down until you were convinced we weren't your enemies. | Измотать тебя, чтобы ты поверил, что мы тебе не враги. |
I believe I told you not to return until you had a stronger link between your crime and Dr. Parker's patients. | По-моему, я сказал вам не возвращаться без более явных связей между преступлением и пациентами доктора Паркера. |
However, the second phase could not begin until the necessary resources, which would also need to be rolled over into early 2010 for obligation purposes, were available. | Однако осуществление второго этапа проекта не может быть начато без выделения необходимых средств, которые должны быть также зарезервированы и для расходования в начале 2010 года. |
Until the basic human rights are equally guaranteed to all without regard to race... | Пока основные человеческие права не будут в равной степени гарантированы каждому, без распределения на расы... |
Until that goal was attained, the work of the United Nations to bring about peace would be incomplete. | Без этого деятельность в защиту мира, проводимая Организацией Объединенных Наций, будет неполной. |
Should arms and explosives reach the borders of Cuba without the authorization of MININT, they will be moved immediately to the customs warehouse, where they will remain in the custody of the customs service until their final destination has been decided upon. | В случае, когда оружие и взрывчатые вещества доставляются на границу Кубы без разрешения МИНИНТ, они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель. |
Maybe he is keeping Auggie healthy until, you know, he... dines. | Может, он решил вылечить Огги, прежде чем... пообедать. |
Their main duty was to secure crime scenes until the arrival of the police. | Прежде всего, в их обязанности входит обеспечение охраны места преступления до прибытия полиции. |
Up until the 18th century, the area was used as a common hunting ground and pasture. | До XVIII века территория использовалась прежде всего как место для охоты и пастбищ. |
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. | Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка |
As the European Union trading scheme is to begin operation on 1 January 2005, the CITL will need to conduct the base validation checks, as well as its supplementary checks, until the ITL becomes operational | Поскольку система торговли Европейского союза должна начать функционирование 1 января 2005 года, НРЖОС необходимо будет провести базовые проверки действительности, а также дополнительные проверки, прежде чем НРЖО будет введен в действие; |
Didn't you promise from the beginning that you will wait and see until the June exams? | У нас же уговор... Дождаться выпускных экзаменов. |
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. | Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
No, not until Stockholm syndrome sets in. | Нужно дождаться, пока начнет действовать Стокгольмский синдром. |
So it's possible she hid and then waited until you left? | Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете? |
Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. | Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована. |
No, not until you flip this over. | Нет, сначала поверни на другую сторону. |
I almost didn't... until they found out I was your cousin. | Меня сначала не пустили, пока не выяснили, что я твоя двоюродная сестра. |
Microsoft first included a Calendar app in Windows 1.0, which was included until Windows 3.1, and was replaced by Schedule+ in Windows for Workgroups and Windows NT 3.1. | Сначала Microsoft включила приложение «Календарь» в Windows 1.0, которое было до Windows 3.1, и затем было заменено приложением «Расписание +» в Windows for Workgroups и Windows NT 3.1. |
Not until I speak to Blanca. | Сначала я поговорю с Бланкой. |
Until the end of 2006 i worked in Jet Infosystems, first as developer, and later as head of software development group. | До конца 2006-го года работал в компании Инфосистемы Джет - сначала как разработчик, а затем как руководитель группы разработки продуктов контентной фильтрации. |