| Pursuant to paragraph 15 above, the ADP postponed further consideration of the organization of work until its next meeting. | Во исполнение пункта 15 выше СДП отложила дальнейшее рассмотрение вопроса об организации работы до своего следующего совещания. |
| First Army remained in France until the end of the war. | 1-я армия находилась во Франции до самого конца войны. |
| This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
| Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
| The title was not decided until shortly before the book went to print. | Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги. |
| We'll wait here until they pass. | Будем ждать, пока они не уйдут. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
| The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
| Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
| And I'm not cool with her moving in here with you until we are engaged. | Мне не очень приятно ее нахождение здесь рядом с тобой до тех пор, пока мы не будем помолвлены. |
| Special in a way that no one else could see until it was too late. | Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно. |
| Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
| Keep you sitting pretty until you get into the groove of your new life. | Чтобы ты не нуждался до тех пор, пока не войдёшь в ритм новой жизни. |
| The official ratings don't come out until tomorrow, but we've got some projections. | Официальный рейтинг выходит только завтра, но мы имеем проектирования. |
| However, funding is available only until the end of 2005 and new funds are urgently required in order to complete the programme beyond then. | Однако финансирование имеется только до конца 2005 года, и для завершения этой программы после этого срочно требуются новые средства. |
| Well, I just want to say that I was a celebrity until about a week ago. | Ну, я только хочу сказать Что была знаменитостью ещё примерно неделю назад |
| Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. | Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
| Until the accident, bria was performing the caretaker role, but now meghan realizes the importance of stepping up and taking responsibility not just for herself, but also for her daughter. | До аварии Бриа выступала в роли её защитника, но сейчас Меган понимает важность самолечения и ответственности теперь не только за себя, но и за свою дочь. |
| The Commission previously requested a three-month extension of its mandate, but on 15 July asked the legislature for nine months, until 30 June 2009. | Ранее Комиссия просила о трехмесячном продлении ее мандата, однако 15 июля обратилась с просьбой к парламенту продлить ее мандат на 9 месяцев до 30 июня 2009 года. |
| UNTAET is the successor mission to the United Nations Mission in East Timor (UNAMET), which was funded from the United Nations regular budget until 30 November 1999. | ВАООНВТ создана взамен ранее действовавшей миссии, Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которая финансировалась из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до 30 ноября 1999 года. |
| If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. | Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена. |
| 5.1 In comments dated 28 July 2003, counsel submits that the complainant was not aware that he had been acquitted in the case of murder until he received the State party's submission. | 5.2 Адвокат повторяет, что заявитель представил достоверные доказательства, подтверждающие его утверждения об имевших место ранее пытках и обвинениях, выдвинутых против него в Бангладеш. |
| In this phase, the handover of responsibility to the SNSF will be gradually increased in a staged and orderly manner, until the SNSF has assumed primary responsibility for the security of the entire territory of Somalia by 2018, or earlier, as conditions may dictate. | На этом этапе объем передаваемых СНСБ функций будет постепенно и последовательно увеличиваться, до тех пор пока СНСБ не примут на себя главную ответственность за обеспечение безопасности на всей территории Сомали к 2018 году или ранее, в зависимости от ситуации. |
| UNAMSIL troops should be expected to continue dominating such terrain until steps are taken to find a lasting solution to the Liberian conflict. | Предполагается, что войска МООНСЛ будут по-прежнему оставаться главенствующей силой в этих районах впредь до принятия мер по поиску прочного урегулирования либерийского конфликта. |
| The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. | Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
| The Advisory Committee reiterated its view that it was not possible to accurately determine requirements for additional personnel in the Tribunal until vacancies were considerably reduced. | Консультативный комитет вновь высказал мнение о невозможности точного определения потребностей Трибунала в дополнительном персонале впредь до значительного сокращения вакансий. |
| The Vatican did not respond officially, and reported unofficial contacts will not be known until 2028, when Vatican Archives open access to all documents of the pontificate of Pius XII. | Ватикан так и не ответил ничего на это заявление официально, а все неофициальные документы, касающиеся контактов с СССР во время понтификата Пия XII не будут рассекречены Архивом Ватикана впредь до 2028 года. |
| Donors have expressed support for a no-cost extension to the UNDP project until 30 June 2011, which will act as a bridge until a new UNDP electoral support project can be established. | Доноры высказались в поддержку того, чтобы без дополнительных расходов продлить этот проект ПРООН до 30 июня 2011 года, обеспечивая тем самым преемственность впредь до момента, когда сможет быть налажен новый проект ПРООН по оказанию поддержки с проведением выборов. |
| After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so. | После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства. |
| One delegation supported the mainstreaming of IDP supplementary programmes into the annual programme budget, but others cautioned against expanding involvement until it could be ascertained how useful the cluster approach was. | Одна делегация поддержала включение дополнительных программ по ВПЛ в ежегодный бюджет по программам, однако другие предостерегли против расширения вовлеченности до того момента, когда можно будет определить, насколько полезен кластерный подход. |
| President Amata Kabua, whom we shall all miss, had a long political career, which began in 1950 and was marked by important milestones from that time until the Marshall Islands achieved independence in May 1979. | За плечами президента Амата Кабуа, которого нам будет всем не хватать, долгая политическая карьера, которая началась в 1950 году и которая была отмечена важными вехами до того момента, как Маршалловы Острова обрели независимость в мае 1979 года. |
| Remember, until the polls close, any time someone mentions The name tripp van der bilt, It should be followed by the word "hero." | Помните, до того момента, как голосование будет закрыто, каждый раз, когда кто-то упоминает имя Триппа Ван дер Билта, оно должно звучать вместе со словом "герой". |
| It was stated that a preliminary order was effectively to provide a "bridging device" until an inter partes hearing could take place in respect of the requested interim measure. | Было указано, что функция предварительного постановления в действительности состоит в сохранении статус - кво до того момента, пока не смогут быть проведены слушания по вопросу о запрашиваемой обеспечительной мере в присутствии всех сторон. |
| We've got 12 hours until I turn back into a pumpkin. | У нас 12 часов, прежде чем я опять превращусь в тыкву. |
| The mob made a fortune on the contracts until the state shut them down. | Мафия сколотила на строительных контрактах состояние, прежде чем власти штата прекратили строительство. |
| I stayed there for some time until they came for me. | И как мне было сказано потом, они пребывали там уже в течение некоторого времени, прежде чем я их заметил. |
| The New Zealanders began their pincer movement on 21 September, but the Japanese resisted so fiercely that it took until 5-6 October to bottle them up. | Новозеландцы начали свое движение 21 сентября, но японцы яростно сопротивлялись, поэтому потребовалось две недели, прежде чем 5-6 октября, удалось зачистить район от противника. |
| This decision favoured the appropriation of the activities conducted by the programme but the process of establishing the legal and institutional framework for the programme did not begin until March 2005 - after the signing of the agreement of 31 December 2004. | Сенегал пожелал, чтобы были налицо национальные структуры, ответственные за управление действиями по разминированию, прежде чем было бы позволительно развертывать эти мероприятия. |
| After the seizure and redistribution of NTV, most of its journalists moved to TNT until Boris Berezovsky proposed Yevgeny Kiselyov to head TV-6. | После захвата и передела собственности на НТВ большая часть журналистов временно перешла на ТНТ до предложения Борисом Березовским Евгению Киселёву возглавить ТВ-6. |
| Accordingly, the Panel finds that IMP Metall is entitled to compensation for storage costs incurred until three months after the liberation of Kuwait, i.e. up to 2 June 1991. | Следовательно, Группа считает, что "ИМП металл" имеет право на компенсацию расходов по хранению, понесенных вплоть до трех месяцев после освобождения Кувейта, т.е. до 2 июня 1991 года. |
| Verity Lambert continued in her role as producer for the entire season while Mervyn Pinfield served as associate producer until the end of The Romans. | Верити Ламберт оставалась в качестве продюсера до конца сезона, Мервин Пинфилд ушёл с поста ассистента продюсера после окончания съёмок серии «Римляне». |
| In the first years after the achievement of Indonesian independence in 1949, the Amarasi princedom survived as a self-ruling territory or swapraja, until 1962, when the unitary Indonesian republic abolished traditional forms of governance in this region. | В первые годы после достижения независимости Индонезии в 1949 году Амараси впервые за многие века стало самостоятельным княжеством, однако в 1962 году княжество перестало существовать, после того, как индонезийская республика отменила традиционное управления Тимора. |
| David Dein, former vice-chairman of Arsenal F.C., held the position of club President until he left the club on 18 April 2007, and was replaced by Keith Edelman, Arsenal's managing director, until his departure from the club on 1 May 2008. | Дэвид Дейн, бывший вице-президент Арсенала, занимал должность президента клуба, пока не покинул его 18 апреля 2007 года, после чего в эту должность вступил Кейт Элдеман, менеджер Арсенала, до своего ухода из клуба 1 мая 2008 года. |
| He doesn't kill anybody but he hangs around until the situation arises where they die. | Он никого не убивает но околачивается рядом и ждет, пока возникнет ситуация, когда кто-то умрет. |
| We're tracking them down, but until then, he's going to be a temporary ward of the state. | Мы пытаемся с ними связаться, но до тех пор он временно будет под опекой штата. |
| Maybe they won't, but I might have a place to put them until we can make things right. | Они, возможно, нет, но у меня есть одно место, куда мы его посадим пока всё не утихнет. |
| The episode's title is a code phrase spoken by Jaqen H'ghar to Arya Stark during the episode, but its meaning is not explained until the third-season episode, "Walk of Punishment": "All men must die." | Название эпизода является кодовой фразой, сказанной Якеном Хгаром Арье Старк в течение эпизода, но значение не объясняется до эпизода третьего сезона, «Стезя страданий»: «Все люди должны умереть.» |
| He wrote pilots for a series of his own, but these were turned down by the studios until he began work on The Lieutenant. | Позже, Родденберри придумал несколько пилотов для своего телепроекта, но они были отвергнуты студиями, пока он не начал работать над сериалом «Агент» (англ.)русск... |
| In health, we are increasing the scope of our results-based programme by more than $600 million until 2015 so that people have the benefits in their hands before the money flows. | В области здравоохранения мы работаем над расширением масштабов наших программ, направленных на получение результатов, на более чем 600 млн. долл. США; эта работа рассчитана до 2015 года, с тем чтобы люди могли реально получить нематериальные выгоды до поступления денежных средств. |
| He won't wake up until I pull his covers! | Чтобы его поднять мне приходится его за одежку тащить. |
| And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. | И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге. |
| Moreover, the process of reforming the Security Council requires the Working Group to proceed until it achieves the goal for which it was established. | Кроме того, для осуществления процесса реформирования Совета Безопасности необходимо, чтобы Рабочая группа продолжала свою работу до тех пор, пока не будет достигнута цель, ради которой она была создана. |
| "I've been looking for Ahmed for 4 years now, and I'll look another 400..."until I finally find him and rip his heart off. | Дамиру я не нашел, три года ищу Ахмеда, пусть и триста лет пройдет, все равно буду его искать, чтобы ему сердце вырвать. |
| In addition, mothers may be granted leave without pay for the period specified in a medical report until the child's sixth birthday. | Кроме того, женщине-матери при необходимости может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, определенной в медицинском заключении, до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
| Notwithstanding the above-mentioned calls and the one for the establishment of an investigatory body under the chair of ICRC, the question of missing persons remained at a deadlock until 1981. | Несмотря на вышеуказанные призывы и призыв о создании органа по расследованию под председательством МККК, вопрос о пропавших без вести лицах не двигался с места до 1981 года. |
| The talks have continued until today - in an expanded format that includes Germany and the five permanent members of the United Nations Security Council (the P5+1) - without any tangible results. | Переговоры продолжаются и по сей день - в расширенном формате, включающем Германию и пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (5+1) - однако без каких-либо ощутимых результатов. |
| Well, you're not taking it anywhere, dead wife, not without me, not until that coin is back in my pocket | Ты никуда не поедешь, мертвая жена, без меня никуда, пока та монета не вернется мне в карман, |
| Following their arrest, many of the 18 men were held incommunicado until their trial hearings began. | После ареста многие из этих 18 человек содержались без связи с внешним миром до начала процесса. |
| She lived there for five years until she could obtain ordination as a bhikkhuni. | Там она прожила пять лет прежде, чем стать бхикшуни. |
| The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. | Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
| The central prison of Kibungo was without water for three days until ICRC trucks began deliveries. | В центральной тюрьме Кибунго воды не было в течение трех дней, прежде чем она стала поступать из резервуаров МККК. |
| Until very recently, and leaving aside national liberation movements, those ad hoc resolutions had covered only intergovernmental organizations; non-governmental organizations had had their own special arrangements, particularly with regard to their relationship with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter. | До недавнего времени, оставляя без внимания национально-освободительные движения, эти специальные резолюции охватывали лишь межправительственные организации; неправительственные организации имели свои особые договоренности, прежде всего относительно их взаимоотношений с Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава. |
| Am I right in thinking... even if Brian from work... notifies the police, they'll put a 24-hour hold on it... before they file a missing persons report, which means you won't become officially missing... until midday Wednesday at the earliest? | "Верно ли я рассуждаю, что даже если Брайан с работы известит полицию, пройдет целых 24 часа, прежде чем вас объявят пропавшим без вести, а это значит, что вы не будете считаться официально пропавшим как минимум, до полудня среды?" |
| Why couldn't the Inspector have waited until after first night to have arrested Bentley? | Почему инспектор не мог дождаться премьеры, чтобы арестовать Бентли? |
| The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. | Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
| It's just until the Princess returns with the gun ship. | Дождаться бы только катера с княжной. |
| I thought you might like to know I was moved by what you said about my decision not to trust our long lost sister, so I waited until she revived, and when she did, we had quite a chat. | Твои слова о моем решении не доверять нашей давно почившей сестре подтолкнули меня дождаться ее пробуждения, и затем мы поговорили. |
| So it's possible she hid and then waited until you left? | Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете? |
| First you see someone, and then it keeps growing until you can't think of anyone else. | Сначала просто видишь кого-то, потом это разрастается до того что ты не можешь больше ни о ком думать. |
| he really liked his job, until his boss seduced and fired him. | он действительно любил свою работу, пока его босс сначала не соблазнила, а потом уволила его. |
| Well, eventually Yonkers, but not until she had survived a harrowing childhood on the streets of Mumbai, keeping her two younger brothers out of the hands of the vicious Vindaloo cartel. | Ну, со временем Йонкерс, но сначала она пережила мучительное детство на улицах Мумбая, оберегая двух младших братьев от жестокого картеля Виндалу. |
| Not until you tell me. | Сначала ты всё расскажешь. |
| Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. | Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |