| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. | Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб. |
| The title was not decided until shortly before the book went to print. | Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги. |
| She returned in 2009 and continued until the series ended in 2011. | Она вернулась в 2009 году и оставалась в основном составе сериала до его окончания в 2011 году. |
| This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
| Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
| Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. | Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| It remained located in Copenhagen until 1965, when it was moved to the Smithsonian Astrophysical Observatory, Cambridge, United States. | ЦБАТ оставалась в Копенгагене до 1965 года, пока не было переведено в Смитсонианскую астрофизическую обсерваторию, Кембридж, США. |
| Juan Manuel Frutos became interim president until Natalicio took office on 15 August. | Хуан Мануэль Фрутос стал временным президентом, пока Гонсалес не вступил в должность 15 августа. |
| The only time I was pure and whole... until I heard your song. | Единственное время, когда я был чистым и целостным... до тех пор пока не услышал твою песню. |
| The Service has a right to suspend changing the facilities until user will not give their own passport data and will not is installed personality of the user... | Сервис имеет право приостановить обмен средств до тех пор, пока пользователь не предоставит свои паспортные данные и не будет установлена личность пользователя. |
| They lifted him by his hair and forced him to read out the statement until he did so correctly. | Его подняли за волосы и заставили повторять текст до тех пор, пока он не был произнесен надлежащим образом. |
| Every single hour some of the group's units will be destroyed, until none are left anymore. | Каждый час простоя без нефти приводит к разрушению нескольких единиц группы, до тех пор пока не останется никаких единиц. |
| My memory doesn't go back into real time until I was in the ambulance. | Я не помню ничего до тех пор, пока не оказался в скорой. |
| On the night of 28 September, soldiers made them leave the building in groups of two or three until only four of them remained inside. | Поздно вечером 28 сентября военные вывели их группами по два или по три человека, пока внутри здания не осталось только четверо из них. |
| However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
| The format of the status reports was not finalized until after the workshop in May 2000, as mentioned in paragraph; | а) подготовка формы докладов о положении дел была завершена только после проведения рабочего совещания в мае 2000 года, как это указывается в пункте 10; |
| But only until I turn that corner. | Но только до этого угла. |
| They will never be healers until they realise this and see the problem. | Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует... |
| Previously, she served in senior executive roles within the Bahamas Government Service for more than 27 years, until August 2011. | Ранее она занимала высокие руководящие должности в Багамской правительственной службе в течение более 27 лет - до августа 2011 года. |
| Give this to Queen Mary, but not until tomorrow. | Передай это Королеве Марии, но не ранее, чем завтра. |
| The Group of Experts agreed that the above-mentioned interim report could not contain the recommendations of the Group and that these would not be finalised until the Group's meetings in March and July 2001. | Группа экспертов решила, что вышеупомянутый промежуточный доклад не может содержать рекомендации Группы, работа над которыми завершится не ранее ее совещаний в марте и июле 2001 года. |
| Until 1968 there were at least 14 different grades, including domestic prelates, four kinds of protonotaries apostolic, four kinds of papal chamberlains, and at least five types of papal chaplains. | Ранее они были разделены, по крайней мере, на 14 различных классов, в том числе придворных прелатов, четыре класса апостольских протонотариев, четыре класса папских камергеров, и по крайней мере пять классов папских капелланов. |
| When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on, until all amendments have been put to the vote. | З. Любые предложения, требующие, чтобы по существу таких предложений никакого решения не принималось, рассматриваются, однако, как внесенные на голосование ранее и ставятся на голосование прежде вышеуказанных предложений. |
| The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. | Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
| The Constitution states that 'until such time as it is abolished, the death penalty may be prescribed for particularly grave crimes as an exceptional punishment. | В соответствии с Конституцией «смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления». |
| According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. | Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
| Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
| Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. | В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями. |
| One representative proposed that further discussion of the item should be deferred until the parties had opened discussions on agenda item 12, on a proposal for the funding of production facilities for HCFCs, as both items related to the production of HCFCs. | Один представитель предложил отложить дальнейшее обсуждение этого пункта до того момента, когда Стороны откроют обсуждение по пункту 12 повестки дня о предложении относительно финансирования предприятий по производству ГХФУ, поскольку оба пункта касаются производства ГХФУ. |
| Everything was perfect until Hermes exploded at our wedding. | Все было замечательно до того момента, пока Гермес не взорвался на нашей свадьбе |
| In accordance with this right, in criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. | Этот принцип действует в рамках уголовного процесса, пока обвинение не может доказать вину человека, и вплоть до того момента, когда представляется доказательство его виновности. |
| Data collection should start a few seconds before the power supply is switched on, and should proceed until the reaction ends or the mass loss over 1 minute is less than 1 g. | Сбор данных начинают за несколько секунд до включения питания и продолжают до окончания реакции или до того момента, когда потеря массы в течение одной минуты составляет менее 1 г. |
| 6.3.3. Except to the extent permitted by paragraph 5.5, it shall not be possible to turn off the low-level or severe inducement system until the reagent has been replenished to a level not requiring their respective activation. | 6.3.3 За исключением случаев, разрешенных пунктом 5.5, не должна быть предусмотрена возможность отключить систему предупреждения о снижении уровня или систему строгого побуждения до того момента, пока реагент не будет пополнен до уровня, не требующего их соответствующей активации. |
| While the commitment of political leaders from all parties indicates some hope that progress can be made, there remains a long way to go until standards, particularly in the areas of minority protection, returns and freedom of movement, are met. | Хотя приверженность политических руководителей всех партий этому процессу дает некоторую надежду на то, что прогресс может быть достигнут, предстоит проделать долгий путь, прежде чем будут соблюдены стандарты, особенно в том, что касается защиты меньшинств, возвращения беженцев и свободы передвижения. |
| Calculations cannot be started until the structure has been analysed and a mathematical model of it produced. This will define the separate members to be considered and identify the points at which plastic hinges may develop. | 4.1 Прежде чем начать расчет, проводится анализ конструкции и создается ее математическая модель с целью определить отдельные элементы, которые нужно изучить, и выявить возможные места пластических деформаций. |
| Sivan attended Carmel School, a private Modern Orthodox school, until 2009 when he started distance education. | Сиван учился в «Carmel» - приватной ортодоксальной модернистской школе, прежде чем перешёл на домашнее образование. |
| We'll take it step by step until we can sue the Chief. | Мы должны пройти по всей цепочке, Прежде чем предъявить иск старосте. |
| The Sinister Six was defeated by the Superior Spider-Man (Doctor Octopus' mind in Spider-Man's body) and Boomerang was nearly beaten to death until Peter Parker's consciousness restrains Superior Spider-Man. | Команда потерпела поражение от Превосходного Человека-паука (Доктора Осьминога в теле Человека-паука), а сам Бумеранг был жестоко избит, прежде чем сознание Питера Паркера усмирило Октавиуса. |
| Exports to CIS countries also increased until 1996, but weakened after the Russian crisis. | Экспорт в страны СНГ до 1996 года также возрастал, однако после российского кризиса произошло его ослабление. |
| In some cases, in fact, the documents were not available until after the meetings had already begun. | Были даже случаи, когда документы поступали уже после начала заседаний. |
| He was not brought before a judge until 11 years after his arrest, in flagrant violation of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, guaranteed under article 9, paragraph 3. | Он предстал перед судьей лишь спустя 11 лет после своего ареста, что является грубым нарушением права быть в срочном порядке доставленным к судье или другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, которая гарантируется пунктом 3 статьи 9. |
| He was allegedly arrested in 1989 and detained in Shalla prison from September 1989 until June 1991 and was again arrested following a doctors' strike in August 1996. | Предположительно, его арестовали в 1989 году и содержали в тюрьме Шалла с сентября 1989 года по июнь 1991 года и затем вновь арестовали после забастовки врачей в августе 1996 года. |
| However, the full financial benefits of the process will not become apparent until after the 2012 sales campaign results are reported in 2013. | Однако финансовые выгоды от усовершенствования этого процесса проявятся в полной мере лишь после того, как в 2013 году будут представлены результаты продаж за 2012 год. |
| But until that time, I keep showing up here every day. | Но до этого времени, прихожу сюда каждый день. |
| Sorry to interrupt your fun here, but I was uninformed you were being detained up until an hour ago. | Простите, что прерываю вашу вечеринку, но меня не проинформировали о вашем задержании час назад. |
| But until that time I think it's best if Dale keeps them all accounted for. | Но до этого времени, по-моему, пусть лучше побудет у Дейла. |
| But until you're one of us, that's for us to know and for you to find out. | Но пока ты - один из нас, что знаем мы, то знаешь и ты. |
| He left the ship shortly afterwards, and although the crew, who expressed their affection for him, invited him to return, he refused until the mutiny was over. | Это немного отрезвило мятежников, но тем не менее О'Брайен вскоре покинул корабль, и хотя экипаж выразил свою привязанность к нему и попросил его вернуться, он отказался сделать это до тех пор, пока мятеж не закончится. |
| I was waiting to interrogate him until you got here. | Ждал тебя, чтобы допросить его. |
| Until now, Taliban representatives have demanded that all Western troops leave Afghanistan before they even consider engaging in direct talks with the Afghan government. | До сих пор представители Талибана требовали, чтобы все европейские войска покинули Афганистан прежде, чем они даже когда-либо рассмотрят возможность участия в прямых переговорах с афганским правительством. |
| Until there is a cessation of hostilities, the overall strategy is to maintain the limited ongoing disarmament, demobilization and reintegration activities in order to provide facilities for those combatants who voluntarily decide to disarm and return to normal civilian life. | До прекращения боевых действий общая стратегия будет заключаться в осуществлении ограниченных мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы предоставить средства и помещения для тех комбатантов, которые добровольно приняли решение сдать оружие и вернуться к нормальной мирной жизни. |
| He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. | Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. |
| The objective should be to enable AMISOM to continue to secure strategic installations and provide a security backbone in the capital until the National Security Force is able to assume full responsibility for security in Mogadishu. | Цель заключается в том, чтобы дать АМИСОМ возможность продолжать обеспечивать безопасность стратегических объектов и оставаться гарантом безопасности в столице до тех пор, пока национальные силы безопасности не будут готовы взять на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Могадишо. |
| The Assembly resolved to have the declaration circulated to all IMCO members but until the matter had been decided, India was to participate in IMCO without vote. | Ассамблея постановила распространить заявление среди всех членов ИМКО, решив, однако, что впредь до улаживания вопроса Индия будет участвовать в работе ИМКО без права голоса. |
| Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. | До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
| Without any breaks, until the end. | Без остановки, без конца. |
| By random gene splicing certain viral types, I can continuously produce examples until one is discovered to be a counter virus that would act as an antidote. | Я могу только наугад произвести массу вирусов и без конца выбрасывать их образцы, пока один из них не окажется противоядием. |
| It was also alleged that the defendants were detained incommunicado, and that they were denied access to legal counsel until immediately prior to the opening session of the trial, which was held in secret. | Утверждалось также, что обвиняемые содержались под стражей без связи с внешним миром и что до самого начала суда, дата которого содержалась в тайне, им не давали возможности встретиться со своими защитниками. |
| If you're not out before the lights come back on, you can stay inside until this thing is over. | Если вы не выйдете прежде, чем свет снова загорится, оставайтесь внутри пока все не кончится. |
| Which is why you waited until you were Flat-out desperate before you told me about it. | Вот почему ты ждал до того момента крайнего отчаянья, прежде чем ты рассказал мне об этом |
| A first period, lasting until November 2003, will be devoted to the development of an innovative strategy for the World Solidarity Fund, prior to launching its project-based operations. | В течение начального периода, который продлится до ноября 2003 года, усилия будут направлены на разработку новаторской стратегии Всемирного фонда солидарности, прежде чем он перейдет к осуществлению своей деятельности по осуществлению проектов. |
| Up until then, Hubbard was known only to readers of pulp fiction, but now he had an instant best-seller with a book that promised to solve every problem of the human mind, and the cash was pouring in. | Прежде Хаббард был известен лишь любителям третьесортной фантастики, но сейчас у него был настоящий бестселлер: книга, которая обещала разрешить любую проблему человеческого разума, и прибыль текла рекой. |
| We don't usually move forward until we've Had a chance to check everything over thoroughly, | Обычно мы не предлагаем работу, прежде чем всё тщательно не проверим. |
| Mr. SHEARER suggested waiting until the substance of the draft general comment had been approved, and then tackling all editorial issues throughout the text. | Г-н ШИРЕР предлагает дождаться утверждения проекта замечания общего порядка по существу, а затем приступать к внесению редакторской правки. |
| It's only got to stay until Saturday, Jeeves. | Осталось дождаться субботы, Дживс. |
| 'I must bear it until the procession is over.' | Я должен дождаться окончания процессии. |
| So it's possible she hid and then waited until you left? | Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете? |
| Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. | Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована. |
| Walt Disney was not able to obtain funding and permission to start work on his Florida property until he agreed to first build Magic Kingdom. | Он не смог добиться финансирования и получить разрешения на проведение работ на его земельном участке во Флориде, пока не согласился сначала построить парк Мэджик Кингдом. |
| Swearengen turned me loose, but he'd just give me this, so I stayed in the tub until I got my bearings. | Сверенжен отпустил меня, но сначала наградил меня вот этим, так что я сидел в ванне, пока не пришёл в себя. |
| I'll set you up with a slow morphine drip until you fall asleep, and then I will gradually increase the dosage, to make your transition as peaceful as possible. | Сначала морфий тебя усыпит, затем я буду постепенно повышать дозу, чтобы сделать твой уход как можно более спокойным. |
| Not until I check you with my wand. | Сначала я пройдусь волшебной палочкой. |
| Not until we get it off you. | Но сначала надо всё смыть. |