| I'm happy because beginning today, we have no school until September. | Я счастлив, потому что с сегодняшнего дня у нас в школе не будет занятий до сентября. |
| The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
| Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
| He remained in her custody until 1440. | В плену он находился до 1440 года. |
| In 1941 she joined Brentford School for Girls where she stayed until 1950. | В 1941 году она вновь оказалась в Брентфорде, где работала в школе для девочек до 1950 года. |
| The moratoriums on nuclear testing must be maintained until CTBT entered into force. | Пока ДВЗЯИ не вступил в силу, необходимо сохранить моратории на ядерные испытания. |
| It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. | Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит. |
| All other customers must wait in a queue until the baker finishes serving the current customer and the next number is displayed. | Все остальные покупатели ждут, пока не закончат обслуживать текущего клиента и табло покажет следующий номер. |
| Shoup became seriously ill there, and remained hospitalized until it was announced U.S. troops would leave. | Там Шуп серьёзно заболел и оставался в госпитале, пока не было объявлено о выводе американских войск. |
| It was left standing after its death "until the King returns". | Его засохший ствол оставили стоять «пока король не вернется». |
| In reality, many older persons work until they are too infirm to continue. | В действительности же многие пожилые люди работают до тех пор, пока у них есть силы для этого. |
| It was reported that perpetrators would hold their victims in custody until it was too late for an abortion, thus forcing the victims to bear children of the perpetrator's ethnicity. | Сообщалось, что преступники держат своих жертв под стражей до тех пор, когда аборт делать уже поздно, заставляя тем самым жертв вынашивать детей национальной принадлежности преступника. |
| They can only be applied until the necessary care is provided in a specialised heath care facility. | Эти средства могут применяться лишь до тех пор, пока оказывается необходимая помощь в специализированном медицинском учреждении. |
| Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
| (Exhales) nobody can make a move... until we strike a hard deal with Togaru. | (Выдыхает) никому нельзя начинать действовать... до тех пор, пока мы не заключим твердую сделку с Тогару. |
| Sir, the phone doesn't go on sale until tomorrow morning. | Сэр, телефон будет продаваться только с завтрашнего утра. |
| You weren't supposed to be here until tomorrow. | Я думала, вы приедете только завтра. |
| That being the case, my delegation would like to see progressive restrictions on this privilege, which should be limited only to issues under Chapter VII of the Charter, until its total elimination. | Поэтому мы хотели бы добиться постепенного ограничения этой привилегии применения права вето, распространив его только на решения, принимаемые на основании главы VII Устава вплоть до его полного упразднения. |
| Football emerged in Shepshed in the late 19th century and records exist of a violent encounter between the Albion club and Loughborough Corinthians in 1899, but it was not until 1907 that the club joined the Leicestershire Senior League (LSL). | Футбол появился в Шепшеде в конце 1870-х годов. и записи о насильственном столкновении между клубами Albion club и Loughborough Corinthians в 1899 году, но только в 1907 году клуб присоединился к Старшей лиге Лестершира. |
| Note that David Robinson did not join the NBA until the 1989-90 season due to his service commitment with the United States Navy. | Стоит отметить, что Дэвид Робинсон начал выступать в НБА только с сезона 1989/1990, в связи с его службой в ВМС США, за что и получил позже прозвище «Адмирал». |
| Dividends don't go in until the end of October. | Дивиденты будут начисляться не ранее конца октября. |
| Originally the cookie did not expire until 2038, although it could be manually deleted by the user or refused by setting a browser preference. | По умолчанию, куки Гугла являются «долгоживущими»: их срок действия оканчивается не ранее 2038 года, однако, они могут быть вручную удалены пользователем или не быть принятыми браузером в зависимости от его настроек. |
| He therefore suggested that aged rents should not be used until the next full round of place-to-place surveys. | Поэтому он предложил не использовать данные об арендной плате по ранее заключенным договорам до проведения следующего полного цикла сопоставительных обследований мест службы. |
| I also searched on this story for the elusive great hammerhead, an animal that really hadn't been photographed much until maybe about seven or 10 years ago. | Также я разыскивал для этого сюжета прекрасную ускользающую акулу-молот, фотографии которой практически невозможно было найти ранее, чем в последние 7-10 лет. |
| Meanwhile, based on a writ filed by these two persons, the Supreme Court of Liberia stayed the freezing of the assets on 21 October 2004 and directed the National Transitional Government to restore the status quo ante until a final decision was taken on the plea. | Между тем, основываясь на исковом заявлении, поданном этими двумя лицами, Верховный суд 21 октября 2004 года приостановил замораживание активов и дал указание Национальному переходному правительству восстановить ранее существовавшее положение до вынесения окончательного решения по заявлению. |
| "James has entered an undisclosed facility, and he will continue to receive treatment until further notice." | У Джеймса обнаружилось неизвестное заболевание, и он будет продолжать лечение впредь до дальнейшего уведомления. |
| Calls upon all States to comply fully with the arms embargo imposed by the Security Council on South Africa until the Security Council decides otherwise; | призывает все государства в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности против Южной Африки, впредь до принятия Советом Безопасности иного решения; |
| Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. | Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. |
| The Advisory Committee reiterated its view that it was not possible to accurately determine requirements for additional personnel in the Tribunal until vacancies were considerably reduced. | Консультативный комитет вновь высказал мнение о невозможности точного определения потребностей Трибунала в дополнительном персонале впредь до значительного сокращения вакансий. |
| Donors have expressed support for a no-cost extension to the UNDP project until 30 June 2011, which will act as a bridge until a new UNDP electoral support project can be established. | Доноры высказались в поддержку того, чтобы без дополнительных расходов продлить этот проект ПРООН до 30 июня 2011 года, обеспечивая тем самым преемственность впредь до момента, когда сможет быть налажен новый проект ПРООН по оказанию поддержки с проведением выборов. |
| It's just that... (SIGHS) I was fine until she showed up and reminded me that you're at college with a bunch of good looking women. | Просто... Все было хорошо, до того момента, когда она напомнила мне о том, что в колледже ты находишься в окружении красивых девушек. |
| Thus, relevant principles under international law, as reflected in the Articles on State Responsibility, support the proposition that countermeasures may continue until such time as the responsible State has ceased the wrongful act by fully complying with its obligations. | Таким образом, соответствующие принципы международного права, закрепленные в статьях об ответственности государств, поддерживают посылку о том, что контрмеры могут продолжаться до того момента, пока ответственное государство не прекратит противоправное деяние посредством выполнения своих обязательств в полном объеме». |
| You know, someone would come in with a list of the people who haven't paid school fees, and when they started getting pretty strict, you had to leave, until your school fees could be paid. | Какие-то люди приходили со списком тех, кто не заплатил школьные взносы, и когда они становились довольно-таки строгими, следовало покинуть школу до того момента, пока взносы не были оплачены. |
| Data collection should start a few seconds before the power supply is switched on, and should proceed until the reaction ends or the mass loss over 1 minute is less than 1 g. | Сбор данных начинают за несколько секунд до включения питания и продолжают до окончания реакции или до того момента, когда потеря массы в течение одной минуты составляет менее 1 г. |
| 6.2.5. It shall not be possible to turn off the driver warning system until the reagent has been replenished to a level not requiring its activation. 6.3. | 6.2.5 Возможность отключить систему предупреждения водителя до того момента, пока реагент не будет долит до уровня, не требующего активации системы мотивации водителя, не допускается. |
| Because, until To catch larger fish, It is necessary to coax capital player. | Потому что, прежде чем ловить большую рыбу, нужно уговорить главного игрока. |
| Before turning to acting, she worked as a teacher until 1962. | Прежде чем стать актрисой, она до 1962 году работала учительницей. |
| Following this tour, the band members took a month vacation (Jim Ward remained on vacation until the recording of In/Casino/Out) before rehearsing for their next record and subsequent tour. | По прошествии этого тура участники группы взяли месячный отпуск (Джим Уорд отдыхал до записи In/Casino/Out) прежде чем приступить к репетициям и отправиться в следующий рекордный для них тур. |
| So, you're waiting until he can talk before he has a room? | То есть, ты подождешь пока он заговорит, прежде чем у него появится комната? |
| The remaining four members continued performing until late July, when Hyuna was withdrawn from the group by her parents due to their concern over her problems with chronic gastroenteritis and fainting spells. | Остальные участницы продолжали выступления до конца июля, прежде чем Хёна ушла из группы по настоянию родителей из-за хронического гастроэнтерита и обмороков. |
| After the Swedish throne fell to Hans of Denmark, hostilities were suspended until 1508, when Sweden and Moscow ratified a peace treaty for 60 years. | После того, как на шведский престол взошёл Ганс, военные действия были отложены до 1508 года, когда Швеция и Россия ратифицировали мирный договор, который должен был действовать в течение 60 лет. |
| The source reiterates that Mr. Sannikov was not permitted to see a lawyer in private until he had been in detention for nearly three months. | Источник повторяет, что г-ну Санникову было разрешено встретиться наедине с адвокатом лишь после почти трехмесячного содержания под стражей. |
| They and other heads of substantive and administrative components may not meet one another until they reach the mission area, following a few days of introductory meetings with Headquarters officials. | Они и другие руководители основных и административным компонентов могут встретиться друг с другом лишь по приезде в район миссии, после нескольких дней предварительных бесед с должностными лицами Центральных учреждений. |
| I dragged it around until its ears fell off, then you made new ears out of a towel. | После этого я ее возненавидела и закинула на крышу. |
| Campbell returned to Britain in 1810 and in 1811 was seconded as a colonel in the Portuguese infantry, a post he held until 1813. | После этого вернулся в Англию и в 1810-1811 годах был откомандирован в звании полковника в португальскую пехоту, где находился до 1813 года. |
| Klaus is gone, but he's asked me to keep watch on you until he returns. | Клаус ушел, но он попросил меня присматривать за тобой до его возвращения. |
| He had practised the sport since his youth, but had received no recognition until he set the new world record. | Редж увлекался этим занятием ещё с юности, но не получал никакого признания, пока не установил мировой рекорд. |
| Incidentally, I was at a party on that night so I didn't get it until the next day. | Но я был на вечеринке и смог прочесть ее только на следующий день. |
| MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be | МВ: У нас всё ещё много работы, но мы знаем, что не остановимся, пока первым вопросом, который задаётся при прилете в аэропорты Бали, не будет: |
| And you're welcome to go ahead and prove that, but he's got full power of attorney until I get out of here in two years. | Попробуй это доказать, но он моё доверенное лицо на 2 года, пока я не выйду отсюда. |
| And please, do not open the door until I ask you, lest the light shine upon the darkness. | И пожалуйста, не открывайте дверь, пока я не скажу, чтобы свет не воссиял надо тьмой. |
| Rest assured that we will make every effort to keep the gas flowing... right until the end. [Sobbing] | Можете быть уверены, что мы будем прилагать все усилия, чтобы газ поступал до самого конца. |
| After his enlistment term ended, Riddle traveled to Chicago to join Tommy Dorsey's orchestra in 1944, where he remained the orchestra's third trombone for eleven months until drafted by the Army in April 1945, shortly before the end of World War II. | После окончания призыва в 1944 году, Риддл отправился в Чикаго, чтобы присоединиться к оркестру Томми Дорси, где он оставался третьим тромбоном оркестра в течение одиннадцати месяцев, пока его не призвали в армию в апреле 1945 года, незадолго до окончания Второй мировой войны. |
| The Registry decided to postpone the inventory count until the implementation of a bar code inventory control system, rather than performing a count in late 2005 and again in early 2006 when the bar code labels arrived. | Секретариат принял решение отложить инвентаризацию до внедрения системы инвентарного контроля с использованием штриховых кодов, чтобы не проводить инвентаризацию в конце 2005 года и повторно в начале 2006 года, когда были получены наклейки со штриховыми кодами. |
| "Teenage Wildlife" was originally slated as the B-side for "Up the Hill Backwards" until Bowie found out the prices fans were paying for the import single of "Crystal Japan", and insisted the track receive a UK release. | «Teenage Wildlife» первоначально была задумана как Сторона «Б» для этого сингла, пока Боуи не узнал, что фанаты раритетов платили пошлину за ввоз импортного сингла «Crystal Japan», и настоял на том, чтобы трек был издан на территории Великобритании. |
| Since 2 October 1993 until 10 March 1994, there were 9 missile attacks, which hit 41 houses and left 490 people homeless. | С 2 октября 1993 года по 10 марта 1994 года было произведено девять ракетных обстрелов, в результате которых пострадал 41 дом и 490 человек остались без крова. |
| The magazine was created in October 1946 (nº1) and published without interruption until 1982 (nº253). | Журнал был создан в октябре 1946 года (Nº 1) и выходил без перерыва вплоть до 1982 года (Nº 253). |
| Under article 33, authority is granted to the police to arrest persons who enter the Sudan without permission and to keep them under detention until they have been brought to trial. | в соответствии со статьей ЗЗ полиция наделена полномочиями арестовывать лиц, въехавших в Судан без разрешения, и держать их под стражей до начала судебного разбирательства. |
| Until 2008, competent organs failed to take over the role of these institutions, which operated without standards and norms, especially regarding hygiene or health care. | До 2008 года компетентные органы не занимались этими учреждениями, которые функционировали без соблюдения стандартов и норм, прежде всего в отношении требований к гигиене и медицинского ухода. |
| Not much we can do until we get evidence to tie them to the bank. | Без доказательств, что они причастны к ограблению, мы мало что можем. |
| The building was owned by various individuals, until in 1942 it was acquired by the State. | Здание принадлежало разным лицам, прежде чем в 1942 году было приобретено государством. |
| The death sentence cannot be carried out against a pregnant woman until 45 days after she has delivered her child. | Смертный приговор не может выноситься беременной женщине, прежде чем исполнится 45 дней после того, как она родила ребенка. |
| None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
| How long until everyone else is dead and I'm on my own? | Сколько пройдёт прежде, чем все снова умрут, а я останусь один? |
| The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. | Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
| It was not until the wind of democratization of African institutions in the 1990s, and above all in response to the demands of donors, that attention was given to human rights questions. | Для того, чтобы кто-то занялся вопросами прав человека, необходимо было дождаться прорыва в направлении демократизации африканских институтов в 1990-е годы и, особенно, предъявления соответствующих требований со стороны субъектов, оказывающих помощь. |
| It's only got to stay until Saturday, Jeeves. | Осталось дождаться субботы, Дживс. |
| It was a month until summer break, and I couldn't wait to get out. | Оставался месяц до начала лета, и я не могла дождаться, когда вырвусь оттуда. |
| We should have waited until dark | Нужно было дождаться середины ночи. |
| Our field protocol dictates us to wait at the scene until others arrive. | Как полевой агент, в данном случае... Хе Ин должна была дождаться оперативной группы. |
| Safe to say Axl was feeling pretty good about his competition, until... | Сначала Аксель был спокоен за это конкурс, пока... |
| After torturing them until they cried like babies, I would castrate them. | Сначала я пытала бы их, пока они не начали бы плакать, как младенцы, а потом - кастрировала бы их. |
| They settled first at Newtowne (later renamed Cambridge), where Haynes was the guest of Thomas Dudley until his own house was ready. | Они поселились сначала в Ньютауне (позже переименованном в Кембридж), где Хейнс был гостем Томаса Дадли, пока его собственный дом не был готов. |
| But not until he's well. | Но сначала ему необходимо поправиться. |
| Then we keep doing it until he gets a transplant. | Сначала вы были уверены, что это селезёнка. |