| Up until September 2000, several thousand such units were sold. | В период до сентября 2000 года было продано несколько тысяч подобных жилищных единиц. |
| They won't go to arraignment until the judge rules. | Они не будут предъявлять обвинения до постановления суда. |
| Part of the brigade units were stationed until 1975 in Neustrelitz, then in Neuthymen. | Часть подразделений бригады до 1975 года дислоцировалось в Нойштрелице, затем в городе Нойтимен. |
| The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
| Part of the brigade units were stationed until 1975 in Neustrelitz, then in Neuthymen. | Часть подразделений бригады до 1975 года дислоцировалось в Нойштрелице, затем в городе Нойтимен. |
| Yesterday it was until I unintentionally proved it wasn't. | Это было вчера Пока я случайно не доказал обратное. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| A community-driven fork, KompoZer, maintains Nvu codebase and fixes bugs until a successor to Nvu is released. | Управляемый сообществом форк, KompoZer, поддерживает кодовую базу Nvu и исправляет ошибки, пока не будет выпущен преемник Nvu. |
| A community-driven fork, KompoZer, maintains Nvu codebase and fixes bugs until a successor to Nvu is released. | Управляемый сообществом форк, KompoZer, поддерживает кодовую базу Nvu и исправляет ошибки, пока не будет выпущен преемник Nvu. |
| The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
| Such objections do not, of course, produce the effects contemplated in article 20, paragraph 4, and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions until a corresponding reservation is formulated by another contracting State or contracting organization. | Конечно, такие превентивные возражения не имеют последствий, предусмотренных пунктом 4 статьи 20 и пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций, до тех пор, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся международная организация не сформулируют соответствующую оговорку. |
| Do not move until the police have cleared you. | Стойте на месте до тех пор, пока полиция не проверит Вас. |
| The consensus of the international community today is that comprehensive approaches are required to provide support to a society during the reconstruction phase until it becomes self-sustaining and until the bases for preventing a return to conflict are established. | Сегодня международное сообщество едино в своем мнении о том, что для обеспечения поддержки общества на этапе восстановления до тех пор, пока оно не станет самодостаточным и пока не будут созданы основы, препятствующие возвращению к конфликту, необходимы комплексные подходы. |
| But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable. | Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ. |
| But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. | Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
| She doesn't get immunity until after she talks. | Она получит иммунитет только после того как заговорит. |
| Since most troop-contributing countries did not make a formal commitment to MINURCAT until after the adoption of Security Council resolution 1861, the time frame for generating and deploying the force was unusually short. | Поскольку большинство стран, предоставляющих войска, взяли на себя официальные обязательства перед МИНУРКАТ только после принятия резолюции 1861 Совета Безопасности, сроки для формирования и развертывания сил были необычайно малыми. |
| Despite other notable achievements, macroeconomic stability was not re-established until 1996, when inflation was brought under control, declining to 16.6 per cent, and to 5.8 per cent in 1997. | Несмотря на другие заметные достижения, макроэкономическая стабильность восстановилась только в 1996 году, когда инфляцию удалось взять под контроль, снизив ее до 16,6 процента и 5,8 процента в 1997 году. |
| I have seen your nobler aspirations fall off, one by one, until the master passion, greed, engrosses you. | Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. |
| not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment, | и только когда нравы изменились, стало можно обнять другого мужчину, подержать его в объятьях секунду |
| The average New Yorker doesn't get his driver's license until he's 26. | Средний житель Нью-Йорка получает права не ранее 26 лет. |
| Because CFCs have such long lifetimes however, the chlorine associated with them is not expected to decline below the critical 2 parts per billion by volume in the stratosphere until mid-century. | Ввиду того, что эти вещества могут находиться в атмосфере на протяжении продолжительного времени, ожидается, что обусловленная выбросами ХФУ концентрация хлора в стратосфере сократится до уровня ниже критической отметки в 2 части на миллиард по объему не ранее, чем к середине столетия. |
| As agreed, the decision adopted on the question of stability of container vessels will not come into effect until 1 November. | В соответствии с принятым ранее решением позиция по вопросу об остойчивости судов-контейнеровозов, будет определена только 1 ноября. |
| While previous constitutions had provided for freedom of religion and prohibited racial discrimination, discrimination and segregation had been widely practised until effective policies had been introduced after the revolution. | Хотя в ранее существовавших конституциях провозглашалась свобода вероисповедания, а расовая дискриминация запрещалась, сегрегация и дискриминация широко практиковались до принятия эффективных мер после революции. |
| Brigadier General Frank T. Hines, who directed the Veterans Bureau for seven years, was named as the first Administrator of Veterans Affairs, a job he held until 1945. | Первым её руководителем был назначен бригадный генерал Фрэнк Хайнс, ранее руководивший Бюро ветеранов в течение семи лет, он возглавлял Администрацию до 1945. |
| The five perpetrators, who were registered in Germany as asylum seekers, have been arrested and will remain in custody until further decision by the court. | Пятеро нарушителей, которые были зарегистрированы в Германии в качестве лиц, ищущих убежища, были арестованы и будут находиться под стражей впредь до дальнейшего определения суда. |
| Until further notice, Zambians are urged to stay, to the greatest extent possible, away from the streets during hours of darkness. | Впредь до дальнейшего уведомления к замбийцам обращается настоятельный призыв в максимальной степени избегать появления на улицах в ночное время. |
| Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
| Any unexpended balances of appropriations in the construction-in-progress account are carried forward into succeeding bienniums until the projects are completed. | Любые неизрасходованные остатки ассигнований на счете осуществляемого строительства переносятся на последующие двухгодичные периоды впредь до завершения проекта. |
| Donors have expressed support for a no-cost extension to the UNDP project until 30 June 2011, which will act as a bridge until a new UNDP electoral support project can be established. | Доноры высказались в поддержку того, чтобы без дополнительных расходов продлить этот проект ПРООН до 30 июня 2011 года, обеспечивая тем самым преемственность впредь до момента, когда сможет быть налажен новый проект ПРООН по оказанию поддержки с проведением выборов. |
| It's clear up until the time she went to his apartment. | Всё ясно до того момента, как она вошла в его квартиру. |
| All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. | Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов. |
| So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. | Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций. |
| And it wasn't until a man looked at me one day after a book signing, | До того момента, как однажды мужчина посмотрел на меня после того, как я подписала книгу. |
| The latter should have canvassed whether Mr. K. could have given his evidence from home or adjourned the trial until such time as he could. | Суд должен был бы внимательно изучить вопрос о даче г-ном К. показаний непосредственно из его дома или отложить процесс до того момента, когда представилась бы такая возможность. |
| External public flows needed to be increased considerably until private flows could eventually replace public ones. | Следует значительно увеличить приток внешних государственных ресурсов, прежде чем их реально смогут заменить частные средства. |
| Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. | Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание. |
| The President proposed that informal consultations should be held before any decision was taken on the draft text. He adjourned further consideration of agenda item 12 until the following meeting. | Председатель предлагает провести неофициальные консультации, прежде чем высказываться по проекту текста, и переносит рассмотрение пункта 12 повестки дня на следующее заседание. |
| It is recalled that more funds are still needed to reach the target of US$ 140,000 and that the contributions will also have to be paid in advance (until 30 September) before the evaluation study can be commissioned. | Напоминается, что сохраняется необходимость в дополнительных средствах для покрытия целевой суммы в размере 140000 долл. США и что взносы также необходимо будет выплачивать заблаговременно (до 30 сентября), прежде чем может быть дано поручение о подготовке исследования по оценке. |
| From 30 November 1934 until 30 November 1935, he commanded the Armoured Train Regiment, before returning to his former position as the Chief of Staff of the Estonian Defence League. | С 30 ноября 1934 года по 30 ноября 1935 года он командовал бронетанковым полком, прежде чем вернуться на прежнее место в качестве начальника штаба Лиги обороны Эстонии. |
| Philosophy and ethics are not properly introduced until after compulsory school. | Философия и этика могут быть введены только после обязательного школьного образования. |
| My mom is not bringing the baby back until 9:00. | Мама привезёт Эмму только после 9 вечера. |
| The Claimants have provided sufficient evidence of the impossibility of continuing to perform work after 2 August 1990, based on the departure of employees - in some cases shortly after 2 August 1990, while in others not until January 1991. | Заявители представили достаточно доказательств невозможности продолжения производства работ после 2 августа 1990 года в связи с отъездом работников, в ряде случаев - вскоре после 2 августа 1990 года, а в ряде других - даже и в январе 1991 года. |
| One of the aircraft (8Q-AM101, Flying Fish I) was found to be beyond economic repair and was stored at Seletar, where it remained until it was broken up. | После проведённой оценки ремонт первого из них (8Q-AM101, «Flying Fish I») был признан нецелесообразным и самолёт остался дожидаться утилизации в Селетаре. |
| Following the promulgation of the new constitution, Francisco de Paula Santander was elected interim President by the Constituent Assembly on 9 March 1832, to serve until the first official presidential term began on 1 April 1833. | После распада Великой Колумбии и принятия новой конституции, 9 марта 1832 года Франсиско Сантандер был избран временным президентом Учредительного собрания до первых официальных президентских выборов, назначенных на 1 апреля 1833 года; выборщики были избраны в 1832 году. |
| But until I can find out who did, I'd like it if you stayed here. | Но пока не смогу найти, кто это сделал, хочу, чтобы вы оставались здесь. |
| The British rock group Genesis wrote and recorded "The Mystery of Flannan Isle Lighthouse" in 1968 while working on their first album, but it was not released until 1998 in Genesis Archive 1967-75. | Британская группа Genesis в 1968, работая над своим первым альбомом, записала песню The Mystery of Flannan Isle Lighthouse, но выпущена она была только в 1998. |
| I mean, I still hate you, and I'll hate you until your dying day, but... listen, if you want to date George Tucker, then you don't have to hide it from me. | Я имею в виду, что все еще ненавижу тебя, и буду ненавидеть тебя всегда, но... слушай, если ты хочешь встречаться с Джорджем Такером, то ты не должна скрывать это от меня. |
| Until 1840, this technically included New Zealand, but the New South Wales administration had little interest in New Zealand. | Сюда технически входила и Новая Зеландия, но администрация Нового Южного Уэльса была мало заинтересована в данной территории. |
| He wrote pilots for a series of his own, but these were turned down by the studios until he began work on The Lieutenant. | Позже, Родденберри придумал несколько пилотов для своего телепроекта, но они были отвергнуты студиями, пока он не начал работать над сериалом «Агент» (англ.)русск... |
| Sorry about the trunk, but I had to keep you out of sight for a few counties until we got clear of the police. | Извини за багажник, но мне нужно было, чтобы тебя не видели пару миль... пока мы не избавимся от полиции. |
| I don't want anybody moving until someone opens that trunk or gets into that car. | Я хочу, чтобы никто не шевелился пока она не откроет багажник или не сядет в машину. |
| It was decided to prepare the Programme of Work for the period until 2017 to have it coincide with the third implementation cycle of MIPAA/RIS, reflecting the priorities decided at the Vienna Ministerial Conference in September 2012. | Бюро решило подготовить программу на период до 2017 года таким образом, чтобы она совпадала по срокам с третьим циклом осуществления ММПДПС/РСО, а также с учетом приоритетов, установленных на Венской конференции на уровне министров в сентябре 2012 года. |
| Up until now, we have focused on identifying the existence of national legislation; from now on, we will focus on the implementation and effectiveness of that legislation. | До настоящего момента мы сосредоточивали усилия на том, чтобы установить наличие национального законодательства; теперь мы сосредоточим внимание на осуществлении и эффективности этого законодательства. |
| I told them in front to join hands and heave and they went back step by step until we reached the line. | Я сказал людям, чтобы они взяли друг друга за руки, подняли их и шаг за шагом отходили назад, пока не вышли за линию поля. |
| Fortunately this last factor is easiest to fix, with training, but until it is provided, development will be crippled. | К счастью, этот последний недостаток устранить легче всего - путем организации профессиональной подготовки, - а без этого процесс развития будет затруднен. |
| Patrick went into the foster care system and moved back to Oswego, where he lived quietly up until 6 weeks ago, when he vanished without a trace. | Патрик был помещен в систему ухода за детьми и отправился обратно в Освего, где и жил, пока 6 недель назад не исчез без следа. |
| Under Security Council resolution 1244, the United Nations Mission in Kosovo had an obligation to ensure all necessary preconditions for a sustainable return of internally displaced persons, but no progress could be made until the full enjoyment of fundamental human rights was guaranteed. | В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности, Миссия Организации Объединенных Наций в Косово обязана обеспечить все необходимые предварительные условия для устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц, однако никакого продвижения в решении этой проблемы не может быть достигнуто без обеспечения осуществления основных прав человека. |
| Accordingly, Member States are requested not to reduce staff resources, which are already stretched to the limit, until the reforms are in place and reviewed thereafter. | В этой связи к государствам-членам обращается просьба не сокращать кадровые ресурсы, которые и без того минимальны, пока не будут проведены реформы и не будут рассмотрены их результаты. |
| I won't go one step until the music starts, I tell you. | Без музыки я и шага не ступлю. |
| No action should therefore be taken with regard to gratis personnel on loan to the Tribunals until his Government had had an opportunity to review the matter. | Поэтому не следует принимать никакого решения в отношении предоставляемого трибуналам на безвозмездной основе прикомандированного персонала, прежде чем правительство его страны сможет рассмотреть этот вопрос. |
| The focus should be on simplifying the standards themselves and creating a stable platform or period during which no new standards are issued until the existing ones have been well and thoroughly understood. | Основное внимание следует уделять упрощению самих стандартов и обеспечению стабильной основы или установлению периода времени, в течение которого не будет издаваться никаких новых стандартов, прежде чем будет обеспечено полное и всестороннее понимание существующих. |
| He was then returned to the Headquarters of the Prosecutor's Office, where he was detained until midnight, before being transferred to the temporary confinement ward (IVS) of the Department of Internal Affairs of the Minsk City Executive Committee. | После этого он был возвращен в здание прокуратуры, где находился под стражей до полуночи, прежде чем был переведен в изолятор временного содержания (ИВС) Отдела внутренних дел Минского городского исполнительного комитета. |
| But this effort would never have been possible had we not first sought to stabilize the situation in our own country, which, until recently, was beset by a civil war fuelled by all types of outside interference. | Но эти усилия не были бы возможными, если бы мы не стремились прежде всего стабилизировать ситуацию в нашей собственной стране, которую до недавнего времени терзала гражданская война, разжигавшаяся вмешательством извне. |
| a) before using the entitlement described in Article 141a of the Executive Penal Code (random pass until 5 days) needs to obtain permission from an authority at whose disposal he/she is, | а) прежде чем воспользоваться правом, закрепленным в статье 141а Уголовно-исполнительного кодекса (разовый пропуск сроком до 5 дней), должно получить разрешение от органа, в ведении которого оно находится; |
| The United States believes it would have been better to delay consideration of this draft resolution until after the Cambodian National Assembly elections in July. | Соединенные Штаты полагают, что было бы лучше отложить рассмотрение этого проекта резолюции и дождаться сначала проведения в Камбодже выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль. |
| Your Grace, it is a tradition for the queen to stay until the victor has emerged. | Ваша милость, традиция велит королеве дождаться выявления победителя. |
| I should have waited until this guy came, I could have... | Я должен был дождаться прихода этого парня, я мог бы... |
| I was told to get you into the room, until you passed out. | Мне велели привести тебя в комнату и дождаться, когда ты вырубишься. |
| But you have to hold back until the time is right. | Но ты должен дождаться подходящего момента. |
| There's nothing I can do until we bust up this union. | Сначала нам придется раздавить их профсоюз. |
| It's always just breadcrumbs until it becomes something more. | Всегда так: сначала крошки, потом нечто большее. |
| C First with nitrogen, then with air, until the oxygen content reaches 6% volume | С. Сначала азотом, затем воздухом до тех пор, пока содержание кислорода не достигнет 6% по объему |
| Nothing until I see it. | Нисколько. Сначала я посмотрю. |
| 250 grand later, it looked like it was working... until the doctor vanished... and it turned out to be pep pills mixed with a painkiller. | Курс лечения обошелся мне в $250000, и казалось выздоровление уже не за горами, когда сначала пропал "чудо-доктор", а затем выяснилось, что лекарством была смесь пилюль от кашля и болеутоляющего. |