until she's out of this house. |
До тех пор, пока она не покинет этот дом. |
That is, until you get to know them a little bit better. |
Но до тех пор, пока не узнаешь их чуточку лучше. |
I will be out of the apartment by the morning, but until then, it is mine. |
Я выеду из квартиры к утру, Но до тех пор она моя. |
But until we're certain of what caused this crash, that rollout has been held up. |
Но до тех пор, пока мы не выясним, что стало причиной крушения, отправка будет задержана. |
And until such time as one of them is dead, it would be unwise to venture into any new deals. |
И до тех пор, пока один из них не умрет, будет крайне неразумно ввязываться в любые новые сделки. |
That equipment is expensive, so I moved it into the house until I could get a new lock. |
Это оборудование дорогое поэтому я перенес его в дом, до тех пор пока у меня не будет нового замка. |
We'll get you your Hazmat suit, extra oxygen, enough to last until the engineers get the power back on. |
Мы достанем тебе твой защитный костюм, дополнительный кислород, чтобы ты продержадась до тех пор, пока инженеры не включат электричество. |
Perhaps it'll work, I hope so, but up until then, we need some insurance. |
Возможно она будет работать, я надеюсь, но до тех пор, нам нужна страховка. |
It was my job to make sure she was okay until she could run things on her own. |
Моей работой было убедиться, что с ней все в порядке, до тех пор, пока она не сможет действовать самостоятельно. |
So you're staying until he gets back? |
Так ты будешь здесь, до тех пор пока он не вернется? |
It's about a tree, and this kid keeps coming and taking stuff from it his whole life, until there's nothing left but a stump. |
Она о дерево, и этот ребенок продолжает прибывать а забирать вещи от нее всю свою жизнь, до тех пор, пока не осталось ничего, кроме пня. |
Have Ambassador Hines get in touch with the prime minister, and ask if Japan will hold off until I make contact with Beijing. |
Скажи послу Хайнсу, чтоб он связался с премьер-министром и попросил Японию подождать, до тех пор пока я не свяжусь с Пекином. |
She really likes it when you rub her neck in the same spot... until it starts to get red. |
Ей очень нравится, когда ты гладишь ей шею в одном и том же месте снова и снова, до тех пор, пока оно не покраснеет. |
I was working on decrypting it, well, at least until I got two new things on my honey-do list. |
Я работал над ее расшифровкой, по крайней мере, до тех пор пока меня не завалили более срочными делами. |
No way are we going back home until I'm sure everything's OK. |
Мы ни за что не вернёмся домой до тех пор, пока я не буду уверена, что все в порядке. |
I vowed I would keep searching until I could give her what she wanted. |
Я поклялся искать до тех пор, пока не найду то, чего она хочет. |
Keeps getting tighter until it pulls all the way closed. |
И она затягивается до тех пор, пока есть куда. |
I have experienced Human Resources, I expect you're at your desk until 'will not be' hired a replacement. |
Я позвонил в отдел кадров и рассчитываю, что ты будешь сидеть за своим столом до тех пор, пока тебе не найдут замену. |
I come to check on you in an hour, until then do not move. |
Через час я проверю тебя, никуда не уходи до тех пор. |
But until then, my official answer to you is stand down. |
Но до тех пор официальный ответ остаётся прежним:... ты ждёшь. |
I think we're just waiting in here until the rain stops. |
Я думаю, мы здесь до тех пор, пока дождь не прекратится. |
No, I'm done with films, at least until all this madness is over. |
Нет уж, я покончила с фильмами, до тех пор, пока все то безумие не прекратиться. |
I'm just exploring the possibility, and I don't want Bart to know until it's real. |
Я просто выясняю возможность и не хочу чтобы Барт знал до тех пор, пока это не станет реальностью. |
Not until after he got out of prison, and that was the last guy I was with before you. |
До тех пор пока он не вышел из тюрьмы. и это был последний парень с кем я была до тебя. |
But until then, it's best if I handle this on my own. |
Но, до тех пор, лучше оставь всё на меня. |