| The global development picture would not be corrected until such cooperation was promoted on an equal footing with North-South cooperation. | До тех пор, пока это сотрудничество не будет развиваться на равной основе с сотрудничеством Север - Юг, общую картину мирового развития выправить не удастся. |
| The aircraft should remain grounded until it is properly registered and has undergone a technical inspection for airworthiness. | Сам самолет должен оставаться на земле до тех пор, пока он не будет должным образом зарегистрирован и не пройдет техническую инспекцию для подтверждения его летной годности. |
| We also see no point in initiating further presidential meetings until the sides demonstrate enough political will to overcome their remaining differences. | Мы также считаем, что не имеет смысла выступать с инициативами проведения дальнейших встреч президентов до тех пор, пока стороны не продемонстрируют достаточную политическую волю для преодоления оставшихся разногласий. |
| The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
| I obviously expect the Croatian authorities to continue to do their utmost until Gotovina is in The Hague. | И я, конечно же, надеюсь на то, что хорватские власти продолжат делать все возможное до тех пор, пока Готовина не окажется в Гааге. |
| United Nations and partner agencies will continue with regular national immunization days until the disease is totally eradicated from the country. | Организация Объединенных Наций и учреждения-партнеры будут продолжать регулярно проводить национальные дни иммунизации до тех пор, пока эта болезнь не будет полностью искоренена в этой стране. |
| In the meantime, human cloning should be completely prohibited until all countries could agree on a common set of values. | Тем временем клонирование человека должно быть полностью запрещено, до тех пор пока все страны не договорятся в отношении общего набора ценностей. |
| He would continue to raise the issue until he received satisfactory answers to those questions. | Оратор говорит, что он намерен продолжать поднимать эту тему до тех пор, пока не получит удовлетворительные ответы на все поставленные вопросы. |
| Countless attempts to control the mosquitoes carrying that disease failed, until Taiwan brought the necessary know-how and resources to bear. | Бесчисленные попытки бороться с комарами, являющимися переносчиками этого заболевания, оставались безуспешными до тех пор, пока Тайвань не предоставил необходимые технологии и ресурсы. |
| However, the results of MDG implementation will remain mixed until international solidarity fully plays its part. | Однако до тех пор, пока международное сообщество не начнет действовать в духе полной солидарности, результаты в области реализации ЦРДТ по-прежнему будут неоднозначными. |
| The prescribed authority may suspend questioning until the IGIS's concerns have been addressed. | Следственный орган может приостановить допрос до тех пор, пока не будут урегулированы вопросы, поднятые ГИРБ. |
| The arrangements will remain in force until the establishment of a system of observation, inspection, compliance and enforcement. | Эти договоренности будут действовать до тех пор, пока не будет создана система наблюдения, инспектирования, обеспечения выполнения и соблюдения действующих правил. |
| The Committee was further informed that detailed reconnaissance of the areas of operations could not be completed until the four coordination centres were made operational. | Комитет был далее информирован о том, что подробное изучение районов операций не удастся завершить до тех пор, пока не начнут функционировать эти четыре координационных центра. |
| Meanwhile, assets recommended for write-off will be maintained in the relevant inventory system until the disposal process is completed. | Тем временем рекомендованное к списанию имущество будет числиться в соответствующей инвентарной системе до тех пор, пока не будет завершен процесс его утилизации. |
| However well-designed it was, it would remain merely a strategy until resources for it were found. | Как бы хорошо ни был продуман этот план, он останется всего лишь стратегией до тех пор, пока не будут найдены ресурсы для его финансирования. |
| The license granted herein will continue until it is terminated in accordance with this Article 6. | Предоставляемая здесь лицензия будет сохранять силу до тех пор, пока срок действия лицензии не закончится в соответствии со Статьей 6. |
| And if he fails the exams, it will give him free lessons until he is successful. | Если студент провалится на этих экзаменах, школа даёт ему бесплатные уроки до тех пор, пока он не сдаст их. |
| Some were repeatedly abducted until, with no resources left to pay ransoms, their families fled. | Некоторых похищали раз за разом до тех пор, пока на выкупы уже не оставалось средств, и тогда семьи обращались в бегство. |
| Rural exodus cannot be stopped until cities lose their attraction for village dwellers. | Мы не сможем остановить отток населения из сельских районов до тех пор, пока города не потеряют своей притягательности для сельских жителей. |
| The transaction is hereafter retained until the Public Prosecutor endorses it or seizes it. | Затем эта операция не осуществляется до тех пор, пока прокурор не одобрит или не арестует ее. |
| They usually address food problems and seek to ensure substantial daily supplies until long-term programmes ensure self-sufficiency. | Эти программы обычно связаны с решением продовольственных проблем и предусматривают значительные ежедневные поставки продовольствия до тех пор, пока долгосрочные программы не обеспечат самостоятельность в этом плане. |
| The parties' contract provided that the seller retained title to the steel until the buyer paid the purchase price. | В договоре предусматривалось, что продавец сохраняет право собственности на сталь до тех пор, пока покупатель не оплатит покупную цену. |
| Women who are unemployed can also apply for social assistance until they find employment. | Аналогично женщины могут обратиться за социальной помощью, если у них нет работы, и будут получать ее до тех пор, пока они не найдут работу. |
| Furthermore, men would remain head of family until women were given the capacity and resources to run their own households. | Кроме того, до тех пор пока женщине не будет предоставлена правоспособность и ресурсы для самостоятельного ведения домашнего хозяйства, мужчина будет оставаться главой семьи. |
| Peace and security at the international, regional and interregional levels could not be guaranteed until such situations were remedied. | Мир и безопасность на международном, региональном и межрегиональном уровнях не могут быть обеспечены до тех пор, пока этим ситуациям не будет положен конец. |