Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
The global development picture would not be corrected until such cooperation was promoted on an equal footing with North-South cooperation. До тех пор, пока это сотрудничество не будет развиваться на равной основе с сотрудничеством Север - Юг, общую картину мирового развития выправить не удастся.
The aircraft should remain grounded until it is properly registered and has undergone a technical inspection for airworthiness. Сам самолет должен оставаться на земле до тех пор, пока он не будет должным образом зарегистрирован и не пройдет техническую инспекцию для подтверждения его летной годности.
We also see no point in initiating further presidential meetings until the sides demonstrate enough political will to overcome their remaining differences. Мы также считаем, что не имеет смысла выступать с инициативами проведения дальнейших встреч президентов до тех пор, пока стороны не продемонстрируют достаточную политическую волю для преодоления оставшихся разногласий.
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным.
I obviously expect the Croatian authorities to continue to do their utmost until Gotovina is in The Hague. И я, конечно же, надеюсь на то, что хорватские власти продолжат делать все возможное до тех пор, пока Готовина не окажется в Гааге.
United Nations and partner agencies will continue with regular national immunization days until the disease is totally eradicated from the country. Организация Объединенных Наций и учреждения-партнеры будут продолжать регулярно проводить национальные дни иммунизации до тех пор, пока эта болезнь не будет полностью искоренена в этой стране.
In the meantime, human cloning should be completely prohibited until all countries could agree on a common set of values. Тем временем клонирование человека должно быть полностью запрещено, до тех пор пока все страны не договорятся в отношении общего набора ценностей.
He would continue to raise the issue until he received satisfactory answers to those questions. Оратор говорит, что он намерен продолжать поднимать эту тему до тех пор, пока не получит удовлетворительные ответы на все поставленные вопросы.
Countless attempts to control the mosquitoes carrying that disease failed, until Taiwan brought the necessary know-how and resources to bear. Бесчисленные попытки бороться с комарами, являющимися переносчиками этого заболевания, оставались безуспешными до тех пор, пока Тайвань не предоставил необходимые технологии и ресурсы.
However, the results of MDG implementation will remain mixed until international solidarity fully plays its part. Однако до тех пор, пока международное сообщество не начнет действовать в духе полной солидарности, результаты в области реализации ЦРДТ по-прежнему будут неоднозначными.
The prescribed authority may suspend questioning until the IGIS's concerns have been addressed. Следственный орган может приостановить допрос до тех пор, пока не будут урегулированы вопросы, поднятые ГИРБ.
The arrangements will remain in force until the establishment of a system of observation, inspection, compliance and enforcement. Эти договоренности будут действовать до тех пор, пока не будет создана система наблюдения, инспектирования, обеспечения выполнения и соблюдения действующих правил.
The Committee was further informed that detailed reconnaissance of the areas of operations could not be completed until the four coordination centres were made operational. Комитет был далее информирован о том, что подробное изучение районов операций не удастся завершить до тех пор, пока не начнут функционировать эти четыре координационных центра.
Meanwhile, assets recommended for write-off will be maintained in the relevant inventory system until the disposal process is completed. Тем временем рекомендованное к списанию имущество будет числиться в соответствующей инвентарной системе до тех пор, пока не будет завершен процесс его утилизации.
However well-designed it was, it would remain merely a strategy until resources for it were found. Как бы хорошо ни был продуман этот план, он останется всего лишь стратегией до тех пор, пока не будут найдены ресурсы для его финансирования.
The license granted herein will continue until it is terminated in accordance with this Article 6. Предоставляемая здесь лицензия будет сохранять силу до тех пор, пока срок действия лицензии не закончится в соответствии со Статьей 6.
And if he fails the exams, it will give him free lessons until he is successful. Если студент провалится на этих экзаменах, школа даёт ему бесплатные уроки до тех пор, пока он не сдаст их.
Some were repeatedly abducted until, with no resources left to pay ransoms, their families fled. Некоторых похищали раз за разом до тех пор, пока на выкупы уже не оставалось средств, и тогда семьи обращались в бегство.
Rural exodus cannot be stopped until cities lose their attraction for village dwellers. Мы не сможем остановить отток населения из сельских районов до тех пор, пока города не потеряют своей притягательности для сельских жителей.
The transaction is hereafter retained until the Public Prosecutor endorses it or seizes it. Затем эта операция не осуществляется до тех пор, пока прокурор не одобрит или не арестует ее.
They usually address food problems and seek to ensure substantial daily supplies until long-term programmes ensure self-sufficiency. Эти программы обычно связаны с решением продовольственных проблем и предусматривают значительные ежедневные поставки продовольствия до тех пор, пока долгосрочные программы не обеспечат самостоятельность в этом плане.
The parties' contract provided that the seller retained title to the steel until the buyer paid the purchase price. В договоре предусматривалось, что продавец сохраняет право собственности на сталь до тех пор, пока покупатель не оплатит покупную цену.
Women who are unemployed can also apply for social assistance until they find employment. Аналогично женщины могут обратиться за социальной помощью, если у них нет работы, и будут получать ее до тех пор, пока они не найдут работу.
Furthermore, men would remain head of family until women were given the capacity and resources to run their own households. Кроме того, до тех пор пока женщине не будет предоставлена правоспособность и ресурсы для самостоятельного ведения домашнего хозяйства, мужчина будет оставаться главой семьи.
Peace and security at the international, regional and interregional levels could not be guaranteed until such situations were remedied. Мир и безопасность на международном, региональном и межрегиональном уровнях не могут быть обеспечены до тех пор, пока этим ситуациям не будет положен конец.