Reconciliation will not begin until those suspected of committing the most serious crimes, especially war crimes, are brought to justice. |
Примирение не начнется до тех пор, пока подозреваемые в совершении самых серьезных преступлений, особенно военных преступлений, не будут переданы в руки правосудия. |
It was not likely, however, that significant returns would occur until security had been guaranteed both to returnees and to all those affected by the conflict. |
Вместе с тем такое возвращение не станет массовым до тех пор, пока возвращающимся лицам и остальному населению не будут обеспечены гарантии безопасности. |
A second decision was made to transfer unspent income to the reserve account until the appropriate level is reached. |
Было также принято решение переводить неизрасходованные поступления на резервный счет до тех пор, пока размер оперативного резерва не достигнет установленного уровня. |
Owing to underground pressure, petroleum and water moves upward through rock formation until it reaches cap rock which is less permeable. |
В силу горного давления нефть, газ и вода поднимаются вверх через горную породу до тех пор, пока они не достигают покрывающей породы, которая является менее проницаемой. |
Over the last eight years - until our effort was interrupted by the Eritrean aggression - Ethiopia had no greater priority than fighting against poverty and for economic development. |
В последние восемь лет - до тех пор пока наши усилия на были прерваны эритрейской агрессией - у Эфиопии не было более важной задачи, чем борьба с нищетой и экономическое развитие страны. |
Many people have long argued that democratization in the Middle East will not get far until Egypt becomes fully engaged in the process. |
Многие долгое время утверждали, что демократизация на Ближнем Востоке не наступит до тех пор, пока Египет не будет полностью вовлечен в этот процесс. |
Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. |
До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
We in Tanzania believe that no national or global efforts to eradicate poverty can succeed unless and until they address the specific problems related to the poverty of women. |
Танзания считает, что никакие усилия по искоренению нищеты, предпринимаемые на национальном или международном уровне, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут решены конкретные проблемы, связанные с нищетой женщин. |
This would provide temporary relief from a fatal flaw in the euro design's until the member countries devise a more permanent solution. |
Это могло бы обеспечить временное облегчение от воздействия фатальных недостатков в архитектуре евро, до тех пор пока страны-члены разработают более постоянные решения. |
The Programme intends to further reduce the Fund's balance in future years until it reaches a minimum of approximately $30 million. |
В последующие годы Программа намеревается продолжать сокращать остаток Фонда до тех пор, пока он не достигнет минимальной величины в размере приблизительно 30 млн. долл. США. |
Therefore, changes would not be made until the issues had been discussed with all the parties concerned. |
Поэтому изменения не будут вноситься до тех пор, пока соответствующие вопросы не будут обсуждены со всеми заинтересованными сторонами. |
Further consideration of that topic should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of the report. |
Дальнейшее рассмотрение этой темы следует отложить до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит упомянутые в пункте 43 доклада вопросы, касающиеся международного экологического права. |
It would also be quite unreasonable to expect the injured State to refrain from taking (peaceful) countermeasures until it has exhausted all means to settle the dispute amicably. |
Было бы также довольно нелогичным предполагать, что потерпевшее государство будет воздерживаться от принятия - мирных - контрмер до тех пор, пока оно не исчерпает все средства для урегулирования спора на дружественной основе. |
Recommendation 1 will remain open in the OIOS recommendations database until it has been fully implemented by the Office of Human Resources Management. |
Рекомендация 1 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных о рекомендациях до тех пор, пока она не будет полностью выполнена Управлением людских ресурсов. |
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. |
В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. |
However, we will not have any real success until the Afghan police force can ensure law and order in those provinces hit especially hard by drugs. |
Тем не менее мы не сможем добиться какого бы то ни было реального успеха до тех пор, пока афганские полицейские силы не обеспечат правопорядок в тех провинциях, в которых проблема наркотиков носит особенно острый характер. |
We agree that Kosovo and Metohija will not be able to move forward until and unless an economic recovery begins. |
Мы согласны с тем, что Косово и Метохии не удастся продвинуться вперед до тех пор, пока и если не начнется экономическое возрождение. |
However, until the externalities associated with the use of fossil fuels are incorporated into their price, renewable energy will be less competitive and difficult to finance. |
Однако до тех пор, пока внешние составляющие, связанные с использованием ископаемого топлива, будут включаться в его цену, возобновляемые источники энергии будут менее конкурентоспособными и их освоение будет трудно финансировать. |
The ability of FARDC to sustain such operations is therefore questionable until it is provided with the necessary logistic and other support, including salaries. |
Следовательно, способность ВСДРК проводить такие операции будет вызывать сомнения до тех пор, пока они не получат необходимой материально-технической и иной поддержки, включая выплату денежного пособия. |
C First with nitrogen, then with air, until the oxygen content reaches 6% volume |
С. Сначала азотом, затем воздухом до тех пор, пока содержание кислорода не достигнет 6% по объему |
Decisions remained largely uncontested in certain countries until there was a significant increase in the fines that are imposed. |
Решения органов по вопросам конкуренции в отдельных странах практически не оспаривались до тех пор, пока налагаемые штрафы оставались незначительными. |
Thus, the peace process cannot be regarded as complete until the democratic institutions created under the Constitution are able to work effectively and independently. |
Таким образом, процесс установления мира не может считаться полностью завершенным до тех пор, пока демократические институты, созданные в соответствии с Конституцией, не начнут работать эффективно и независимо. |
Mr. Obisakin (Nigeria) said that the establishment of nuclear-weapon-free zones should be encouraged until such time as nuclear weapons ceased to exist. |
Г-н Обисакин (Нигерия) говорит, что следует поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, до тех пор, пока ядерное оружие не перестанет существовать. |
This conversion will be a strong incentive to our experienced staff to remain with the Tribunal until they are no longer needed. |
Такое преобразование контрактов явится для наших опытных сотрудников серьезным стимулом к тому, чтобы остаться работать в Трибунале до тех пор, когда необходимость в их услугах отпадет. |
Other bodies administering military and police justice remain in being and will continue to exercise their functions until the law makes relevant provision... |
Остальные органы, занимающиеся судопроизводством по военным и полицейским делам, сохраняются и выполняют свои функции до тех пор, пока это предусмотрено законом... . |