Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
Reconciliation will not begin until those suspected of committing the most serious crimes, especially war crimes, are brought to justice. Примирение не начнется до тех пор, пока подозреваемые в совершении самых серьезных преступлений, особенно военных преступлений, не будут переданы в руки правосудия.
It was not likely, however, that significant returns would occur until security had been guaranteed both to returnees and to all those affected by the conflict. Вместе с тем такое возвращение не станет массовым до тех пор, пока возвращающимся лицам и остальному населению не будут обеспечены гарантии безопасности.
A second decision was made to transfer unspent income to the reserve account until the appropriate level is reached. Было также принято решение переводить неизрасходованные поступления на резервный счет до тех пор, пока размер оперативного резерва не достигнет установленного уровня.
Owing to underground pressure, petroleum and water moves upward through rock formation until it reaches cap rock which is less permeable. В силу горного давления нефть, газ и вода поднимаются вверх через горную породу до тех пор, пока они не достигают покрывающей породы, которая является менее проницаемой.
Over the last eight years - until our effort was interrupted by the Eritrean aggression - Ethiopia had no greater priority than fighting against poverty and for economic development. В последние восемь лет - до тех пор пока наши усилия на были прерваны эритрейской агрессией - у Эфиопии не было более важной задачи, чем борьба с нищетой и экономическое развитие страны.
Many people have long argued that democratization in the Middle East will not get far until Egypt becomes fully engaged in the process. Многие долгое время утверждали, что демократизация на Ближнем Востоке не наступит до тех пор, пока Египет не будет полностью вовлечен в этот процесс.
Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте.
We in Tanzania believe that no national or global efforts to eradicate poverty can succeed unless and until they address the specific problems related to the poverty of women. Танзания считает, что никакие усилия по искоренению нищеты, предпринимаемые на национальном или международном уровне, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут решены конкретные проблемы, связанные с нищетой женщин.
This would provide temporary relief from a fatal flaw in the euro design's until the member countries devise a more permanent solution. Это могло бы обеспечить временное облегчение от воздействия фатальных недостатков в архитектуре евро, до тех пор пока страны-члены разработают более постоянные решения.
The Programme intends to further reduce the Fund's balance in future years until it reaches a minimum of approximately $30 million. В последующие годы Программа намеревается продолжать сокращать остаток Фонда до тех пор, пока он не достигнет минимальной величины в размере приблизительно 30 млн. долл. США.
Therefore, changes would not be made until the issues had been discussed with all the parties concerned. Поэтому изменения не будут вноситься до тех пор, пока соответствующие вопросы не будут обсуждены со всеми заинтересованными сторонами.
Further consideration of that topic should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of the report. Дальнейшее рассмотрение этой темы следует отложить до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит упомянутые в пункте 43 доклада вопросы, касающиеся международного экологического права.
It would also be quite unreasonable to expect the injured State to refrain from taking (peaceful) countermeasures until it has exhausted all means to settle the dispute amicably. Было бы также довольно нелогичным предполагать, что потерпевшее государство будет воздерживаться от принятия - мирных - контрмер до тех пор, пока оно не исчерпает все средства для урегулирования спора на дружественной основе.
Recommendation 1 will remain open in the OIOS recommendations database until it has been fully implemented by the Office of Human Resources Management. Рекомендация 1 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных о рекомендациях до тех пор, пока она не будет полностью выполнена Управлением людских ресурсов.
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
However, we will not have any real success until the Afghan police force can ensure law and order in those provinces hit especially hard by drugs. Тем не менее мы не сможем добиться какого бы то ни было реального успеха до тех пор, пока афганские полицейские силы не обеспечат правопорядок в тех провинциях, в которых проблема наркотиков носит особенно острый характер.
We agree that Kosovo and Metohija will not be able to move forward until and unless an economic recovery begins. Мы согласны с тем, что Косово и Метохии не удастся продвинуться вперед до тех пор, пока и если не начнется экономическое возрождение.
However, until the externalities associated with the use of fossil fuels are incorporated into their price, renewable energy will be less competitive and difficult to finance. Однако до тех пор, пока внешние составляющие, связанные с использованием ископаемого топлива, будут включаться в его цену, возобновляемые источники энергии будут менее конкурентоспособными и их освоение будет трудно финансировать.
The ability of FARDC to sustain such operations is therefore questionable until it is provided with the necessary logistic and other support, including salaries. Следовательно, способность ВСДРК проводить такие операции будет вызывать сомнения до тех пор, пока они не получат необходимой материально-технической и иной поддержки, включая выплату денежного пособия.
C First with nitrogen, then with air, until the oxygen content reaches 6% volume С. Сначала азотом, затем воздухом до тех пор, пока содержание кислорода не достигнет 6% по объему
Decisions remained largely uncontested in certain countries until there was a significant increase in the fines that are imposed. Решения органов по вопросам конкуренции в отдельных странах практически не оспаривались до тех пор, пока налагаемые штрафы оставались незначительными.
Thus, the peace process cannot be regarded as complete until the democratic institutions created under the Constitution are able to work effectively and independently. Таким образом, процесс установления мира не может считаться полностью завершенным до тех пор, пока демократические институты, созданные в соответствии с Конституцией, не начнут работать эффективно и независимо.
Mr. Obisakin (Nigeria) said that the establishment of nuclear-weapon-free zones should be encouraged until such time as nuclear weapons ceased to exist. Г-н Обисакин (Нигерия) говорит, что следует поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, до тех пор, пока ядерное оружие не перестанет существовать.
This conversion will be a strong incentive to our experienced staff to remain with the Tribunal until they are no longer needed. Такое преобразование контрактов явится для наших опытных сотрудников серьезным стимулом к тому, чтобы остаться работать в Трибунале до тех пор, когда необходимость в их услугах отпадет.
Other bodies administering military and police justice remain in being and will continue to exercise their functions until the law makes relevant provision... Остальные органы, занимающиеся судопроизводством по военным и полицейским делам, сохраняются и выполняют свои функции до тех пор, пока это предусмотрено законом... .