It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. |
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
The goal set out in the Convention cannot be realized until that instrument becomes universal. |
Задача, поставленная Конвенцией, не может быть достигнута до тех пор, пока этот инструмент не станет универсальным. |
Too often, action is delayed until loss of revenue and cultural and environmental degradation have occurred. |
Слишком часто меры не принимаются до тех пор, пока не перестают поступать доходы и не наступает деградация в культурной и экологической сферах. |
The Council stresses that the Armistice Agreement shall remain in force until it is replaced by a new peace mechanism. |
Совет подчеркивает, что Соглашение о перемирии будет оставаться в силе до тех пор, пока оно не будет заменено новым мирным механизмом. |
It will continue to have our support until the issue has been finally settled. |
Оно будет и далее пользоваться нашей поддержкой до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно решен. |
We will stay the course and remain engaged in Bosnia until peace is consolidated. |
Мы будем придерживаться этого курса и будем участвовать в боснийском процессе до тех пор, пока там не консолидируется мир. |
Many systems batched messages and did not send them out until a certain number had accumulated. |
Многие системы собирают сообщения в пакет и не рассылают их до тех пор, пока не накопится определенное их число. |
It is only natural the deferred questions should remain unchanged until the time comes for them to be negotiated. |
Вполне естественно, что отложенные вопросы надо оставить неизменными до тех пор, пока не настанет время для их обсуждения. |
The Commission shall remain in existence until the conclusion of the first meeting of the Assembly of States Parties. |
Комиссия продолжает существовать до тех пор, пока не состоится первое заседание Ассамблеи государств-участников. |
We must continue to negotiate, earnestly, continuously and tirelessly until a final peace agreement is reached. |
Мы должны продолжать вести переговоры - добросовестно, непрерывно и неустанно - до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное соглашение. |
There may also be a need to secure further external assistance until the economy improves. |
Кроме того, может оказаться необходимым привлекать дополнительную внешнюю помощь до тех пор, пока не улучшится экономическое положение страны. |
They shall in any event remain in office until the new members and alternates are appointed. |
В любом случае они продолжают выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будут назначены новые члены и заместители. |
But until we resolve the problem of financing activities in this field, these programmes will be at risk. |
Однако, до тех пор пока мы не решим проблему финансирования этой деятельности, эти программы будут оставаться под угрозой срыва. |
That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. |
Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
Genuine security will continue to be an elusive dream until peace is established in the region. |
Подлинная безопасность будет продолжать оставаться несбыточной мечтой до тех пор, пока в регионе не воцарится мир. |
Provision is also made for cases where such information should be temporarily withheld until security interests permit its release. |
Предусмотрены и случаи, когда такую информацию следует временно удерживать до тех пор, пока интересы безопасности не позволят произвести ее разглашение. |
We understand that UNHCR cannot return to West Timor until there is a credible security guarantee. |
Мы понимаем, что УВКБ не может вернуться в Западный Тимор до тех пор, пока там не будут обеспечены надежные гарантии безопасности. |
On rare occasions, grandparents demand childbirth until they have a grandson. |
В редких случаях дедушка и бабушка требуют рожать детей до тех пор, пока не появится внук. |
These challenges cannot be met until a comprehensive land policy is developed for rural areas. |
Эти проблемы невозможно решить до тех пор, пока не будет разработана комплексная земельная политика в отношении сельских районов. |
Once deployed, an advance team would remain operational until replaced by deploying contingents. |
После ее развертывания передовая группа будет действовать до тех пор, пока ее не заменят развертываемые контингенты. |
This procedure shall be repeated until all the places have been filled. |
Данная процедура повторяется до тех пор, пока все места не будут заполнены. |
Claims cannot be processed until a memorandum of understanding is signed by the troop contributor. |
Требования не могут быть обработаны до тех пор, пока меморандум о договоренности не подписан страной, предоставляющей войска. |
It was growing fast until the project was tragically interrupted by the renewal of hostilities. |
Производство росло быстрыми темпами до тех пор, пока осуществление этого проекта не прервалось трагически в результате возобновления военных действий. |
These efforts should continue until there is universal agreement to totally eliminate and ban these weapons. |
Эти усилия должны продолжаться до тех пор, пока не будет выработано универсальное соглашение о полной ликвидации и запрещении этого оружия. |
Some countries have been virtually ignored until social and political conditions have severely deteriorated. |
Некоторые страны в буквальном смысле слова игнорировались до тех пор, пока социальные и политические условия в них резко не ухудшились. |