Until then, you guys can do your own thing. |
до тех пор, пока вы, ребята, сможете делать свои собственные вещи |
Until the little guy says "enough." |
До тех пор, пока слабый не скажет "хватит." |
Until there is predictability and irreversibility of this process, it is unlikely that efforts to disband illegally armed groups will be taken forward meaningfully. |
До тех пор пока этот процесс не станет предсказуемым и необратимым, вряд ли удастся достичь значительного прогресса в усилиях по расформированию незаконных вооруженных группировок. |
Until that time, this had been for all of us something that happened to other people. |
До тех пор все мы полагали, что это может случиться лишь с кем-то другим. |
Until then, we will not let this matter rest, and neither should the international community. |
А до тех пор мы не оставим этого дела, и международное сообщество должно поступать так же. |
Until that day it was incumbent upon all to support UNRWA in efforts to expand its capacity to provide assistance. |
До тех пор все страны должны оказывать БАПОР поддержку в целях увеличения потенциала Агентства по оказанию помощи. |
Until then, just ignore it. |
А до тех пор, просто игнорируй |
Until then, you have the opportunity to give us your side of the story, make a better deal with the D.A. |
До тех пор у вас есть возможность рассказать нам свою версию этой истории, заключить лучшую сделку с окружным прокурором. |
Until I can find the source of the fire and put it out, tamp this thing down. |
До тех пор пока я не найду очаг и не потушу его, трамбовать эту вещт вниз. |
Until then, I'm his new best friend. |
До тех пор, я его лучший новый друг. |
Until then, we'll be placing Miss Fisher |
До тех пор, мы отпускаем мисс Фишер |
Until one day, one of us did. |
До тех пор, пока кое-кто не сделал этого. |
Until I walk amongst you again as a free man, the Grand Budapest remains in your hands, as does its impeccable reputation. |
До тех пор пока я не вернусь к вам свободным, "Будапешт" остается в ваших руках, как и его безупречная репутация. |
Until arson is legal, sweetie, but your father's point is, we've arrived at the closest relationship you can tolerate. |
До тех пор, пока поджог не станет легальным, милая, но твой отец имеет в виду, что мы достигаем крайней точки близости, той, которую ты сможешь вынести. |
Until then I'm not disclosing who he was investigating. |
А до тех пор, я не буду раскрывать, кого он проверял |
Until then, if you abide by my rulings, |
А до тех пор, если вы будете соблюдать мои правила, |
I just have to do this until- Until what? |
Я просто должен так работать, до тех пор, пока... |
Until then, you can't touch them. |
а до тех пор, вы не имеете права их трогать. |
Until and unless they do, protectionists will posture - successfully if perhaps unjustly - as defenders of the poor and of the planet. |
До тех пор, пока они не сделают этого, протекционисты будут - успешно, но, возможно, несправедливо - становиться в позу защитников бедных и всей планеты. |
Until this Convention has been universally ratified, all international action on behalf of children will lack the appropriate foundations and its effectiveness will be seriously compromised. |
До тех пор, пока эта Конвенция не будет ратифицирована всеми странами, любые международные действия в интересах детей будут лишены необходимой основы, а их эффективность будет серьезно подорвана. |
Until such time as the issue of transferring the Office for Project Services (OPS) had been settled, the budget of the Department for Development Support and Management Services could not be considered. |
Рассмотрение бюджета Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению нужно отложить до тех пор, пока не будет окончательно решен вопрос о переводе Управления по обслуживанию проектов (УОП). |
Until the root causes of piracy, namely, instability, lawlessness and a lack of effective governance in Somalia, are addressed, counter-piracy efforts must not be minimized. |
Нельзя ослаблять усилия по борьбе с пиратством до тех пор, пока не будут устранены его коренные причины - нестабильность, беззаконие и отсутствие эффективного государственного управления в Сомали. |
Until all those who violate the law are brought before it - which would be genuine criminal international justice - the international community must face the realization that global victimization does not elicit commensurate universal jurisprudence. |
До тех пор пока все те, кто нарушают закон, не будут привлечены к ответственности - что означало бы отправление подлинного международного уголовного правосудия, - международному сообществу придется реально исходить из того, что глобальная виктимизация не имеет противодействия в лице соответствующей ей по масштабу универсальной юриспруденции. |
Until the vicious circle of backwardness and poverty was broken, despite the relief afforded to heavily indebted poor countries, including Honduras, external dependence would result in recurrent debt. |
До тех пор пока порочный круг экономической отсталости и нищеты не будет разорван, несмотря на освобождение от уплаты долгов бедных стран с крупной задолженностью, включая Гондурас, зависимость от внешней помощи приведет к очередным долгам. |
Until I can be sure I know how to use each function, |
До тех пор, пока я не буду уверен, что знаю как использовать каждую функцию, |