Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
That situation was not expected to improve until some expected payments were received. Ситуация не улучшится до тех пор, пока не будут получены некоторые из запланированных платежей.
Migrants remained in the Centre until such time as they were deported. Мигранты остаются в Центре до тех пор, пока не будет организована их депортация.
No changes could be made until all parties had been consulted. Нельзя производить никаких изменений до тех пор, пока не будут проведены консультации со всеми сторонами.
The name of the Member State is being kept confidential until the transfer procedures have been completed. Название этого государства-члена не будет разглашаться до тех пор, пока не будут завершены процедуры передачи.
Substantive aspects should not be considered until the framework, modalities and components of the negotiations are clear. Не следует заниматься аспектами существа вопросов до тех пор, пока не будут четко определены рамки, условия и содержание переговоров.
The point had been made that a definition should not be adopted until the study of State practice had been completed. Было указано, что определение не должно приниматься до тех пор, пока не будет завершено исследование практики государств.
The Working Group deferred the consideration of those proposals until after it had considered the Secretariat's findings. Рабочая группа отложила рассмотрение этих предложений до тех пор, пока ею не будут рассмотрены выводы Секретариата.
The first genocide of the twentieth century unfolded in full force and continued until it had consumed the lives of 1.5 million Armenians. Первый геноцид двадцатого века развернулся во всю силу и продолжался до тех пор, пока не поглотил жизни 1,5 миллионов армян.
It was to be hoped that those efforts would continue until a just and comprehensive settlement had been reached. Следует надеяться, что эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и всеобъемлющее урегулирование.
Security would not be guaranteed until the occupied lands were returned to their lawful owners. Безопасность не удастся обеспечить до тех пор, пока оккупированные территории не будут возвращены их законным собственникам.
It also requires that the present African Union force stay until the consent is acquired. Для этого также необходимо, чтобы нынешние силы Африканского союза оставались на местах до тех пор, пока согласие не будет получено.
The human rights monitoring capacity of UNAMA should be strengthened until sufficient national capacities are available. Необходимо расширять полномочия МООНСА по мониторингу прав человека до тех пор, пока на национальном уровне не будет накоплен достаточный потенциал.
I shall follow that alternating arrangement until the list of speakers is exhausted. Я буду следовать такой практике поочередного предоставления слова до тех пор, пока список ораторов не будет исчерпан.
The efforts in this respect will be continued until the roster becomes a fully useful recruitment tool. Усилия на этом направлении будут продолжаться до тех пор, пока список не станет в полной мере полезным инструментом для набора кадров.
"Somaliland" rejected the allegations and vowed to continue the struggle until the region was liberated. «Сомалиленд» отверг эти утверждения и поклялся продолжать борьбу до тех пор, пока этот район не будет освобожден.
We also urge leaders to refrain from alleging ethnic motives for crimes until facts are known. Мы также настоятельно призываем этих руководителей воздерживаться от приписывания преступлениям этнических обоснований до тех пор, пока не установлены факты.
Such temporary designation will not take effect until acknowledged in writing by the Commission. Решение о временном выделении не вступит в силу до тех пор, пока оно не будет подтверждено в письменной форме Комиссией.
The international community's efforts to bring the Balkans into Europe will never fully succeed until the current regime is gone. Усилия международного сообщества по интеграции Балкан в Европу не достигнут полного успеха до тех пор, пока сохраняется нынешний режим в Белграде.
The point of humanitarian assistance is to sustain vulnerable civilian life until such time as the political leadership can reach agreement. Цель гуманитарной помощи состоит в оказании поддержки хрупкой мирной жизни населения до тех пор, пока политические руководители не смогут прийти к согласию.
The foreign occupation has been and will continue to be the fundamental factor giving rise to terror until it is completely liquidated. Иностранная оккупация была и далее будет основным фактором, порождающим террор, до тех пор, пока она не будет полностью ликвидирована.
The Committee should not consider the draft concluding observations on the report of Armenia until such a decision had been reached. Комитету не следует рассматривать проект заключительных замечаний по докладу Армении до тех пор, пока не будет принято такое решение.
It is important to maintain United Nations involvement in Afghanistan until democracy is firmly established. Важно сохранять присутствие Организации Объединенных Наций в Афганистане до тех пор, пока твердо не утвердится демократия.
The continued presence of international civil police is important until the Timor Lorosa'e police service is operational. Важно обеспечивать дальнейшее присутствие международной гражданской полиции до тех пор, пока не начнет действовать новая полицейская служба Восточного Тимора.
The cases/situations will continue to be followed by the Special Representative until a satisfactory response is received. Конкретные случаи/ситуации будут оставаться в поле зрения Специального представителя до тех пор, пока не будет получен удовлетворительный ответ.
It was agreed to postpone these projects until the ongoing discussion on this issue in the European Union has come to results. Было решено отложить эти проекты до тех пор, пока продолжающаяся полемика по этому вопросу в Европейском союзе не даст определенные результаты.