| That situation was not expected to improve until some expected payments were received. | Ситуация не улучшится до тех пор, пока не будут получены некоторые из запланированных платежей. |
| Migrants remained in the Centre until such time as they were deported. | Мигранты остаются в Центре до тех пор, пока не будет организована их депортация. |
| No changes could be made until all parties had been consulted. | Нельзя производить никаких изменений до тех пор, пока не будут проведены консультации со всеми сторонами. |
| The name of the Member State is being kept confidential until the transfer procedures have been completed. | Название этого государства-члена не будет разглашаться до тех пор, пока не будут завершены процедуры передачи. |
| Substantive aspects should not be considered until the framework, modalities and components of the negotiations are clear. | Не следует заниматься аспектами существа вопросов до тех пор, пока не будут четко определены рамки, условия и содержание переговоров. |
| The point had been made that a definition should not be adopted until the study of State practice had been completed. | Было указано, что определение не должно приниматься до тех пор, пока не будет завершено исследование практики государств. |
| The Working Group deferred the consideration of those proposals until after it had considered the Secretariat's findings. | Рабочая группа отложила рассмотрение этих предложений до тех пор, пока ею не будут рассмотрены выводы Секретариата. |
| The first genocide of the twentieth century unfolded in full force and continued until it had consumed the lives of 1.5 million Armenians. | Первый геноцид двадцатого века развернулся во всю силу и продолжался до тех пор, пока не поглотил жизни 1,5 миллионов армян. |
| It was to be hoped that those efforts would continue until a just and comprehensive settlement had been reached. | Следует надеяться, что эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и всеобъемлющее урегулирование. |
| Security would not be guaranteed until the occupied lands were returned to their lawful owners. | Безопасность не удастся обеспечить до тех пор, пока оккупированные территории не будут возвращены их законным собственникам. |
| It also requires that the present African Union force stay until the consent is acquired. | Для этого также необходимо, чтобы нынешние силы Африканского союза оставались на местах до тех пор, пока согласие не будет получено. |
| The human rights monitoring capacity of UNAMA should be strengthened until sufficient national capacities are available. | Необходимо расширять полномочия МООНСА по мониторингу прав человека до тех пор, пока на национальном уровне не будет накоплен достаточный потенциал. |
| I shall follow that alternating arrangement until the list of speakers is exhausted. | Я буду следовать такой практике поочередного предоставления слова до тех пор, пока список ораторов не будет исчерпан. |
| The efforts in this respect will be continued until the roster becomes a fully useful recruitment tool. | Усилия на этом направлении будут продолжаться до тех пор, пока список не станет в полной мере полезным инструментом для набора кадров. |
| "Somaliland" rejected the allegations and vowed to continue the struggle until the region was liberated. | «Сомалиленд» отверг эти утверждения и поклялся продолжать борьбу до тех пор, пока этот район не будет освобожден. |
| We also urge leaders to refrain from alleging ethnic motives for crimes until facts are known. | Мы также настоятельно призываем этих руководителей воздерживаться от приписывания преступлениям этнических обоснований до тех пор, пока не установлены факты. |
| Such temporary designation will not take effect until acknowledged in writing by the Commission. | Решение о временном выделении не вступит в силу до тех пор, пока оно не будет подтверждено в письменной форме Комиссией. |
| The international community's efforts to bring the Balkans into Europe will never fully succeed until the current regime is gone. | Усилия международного сообщества по интеграции Балкан в Европу не достигнут полного успеха до тех пор, пока сохраняется нынешний режим в Белграде. |
| The point of humanitarian assistance is to sustain vulnerable civilian life until such time as the political leadership can reach agreement. | Цель гуманитарной помощи состоит в оказании поддержки хрупкой мирной жизни населения до тех пор, пока политические руководители не смогут прийти к согласию. |
| The foreign occupation has been and will continue to be the fundamental factor giving rise to terror until it is completely liquidated. | Иностранная оккупация была и далее будет основным фактором, порождающим террор, до тех пор, пока она не будет полностью ликвидирована. |
| The Committee should not consider the draft concluding observations on the report of Armenia until such a decision had been reached. | Комитету не следует рассматривать проект заключительных замечаний по докладу Армении до тех пор, пока не будет принято такое решение. |
| It is important to maintain United Nations involvement in Afghanistan until democracy is firmly established. | Важно сохранять присутствие Организации Объединенных Наций в Афганистане до тех пор, пока твердо не утвердится демократия. |
| The continued presence of international civil police is important until the Timor Lorosa'e police service is operational. | Важно обеспечивать дальнейшее присутствие международной гражданской полиции до тех пор, пока не начнет действовать новая полицейская служба Восточного Тимора. |
| The cases/situations will continue to be followed by the Special Representative until a satisfactory response is received. | Конкретные случаи/ситуации будут оставаться в поле зрения Специального представителя до тех пор, пока не будет получен удовлетворительный ответ. |
| It was agreed to postpone these projects until the ongoing discussion on this issue in the European Union has come to results. | Было решено отложить эти проекты до тех пор, пока продолжающаяся полемика по этому вопросу в Европейском союзе не даст определенные результаты. |