That situation was not expected to improve until some expected payments were received. |
Ситуация не улучшится до тех пор, пока не будут получены некоторые из запланированных платежей. |
Migrants remained in the Centre until such time as they were deported. |
Мигранты остаются в Центре до тех пор, пока не будет организована их депортация. |
No changes could be made until all parties had been consulted. |
Нельзя производить никаких изменений до тех пор, пока не будут проведены консультации со всеми сторонами. |
The name of the Member State is being kept confidential until the transfer procedures have been completed. |
Название этого государства-члена не будет разглашаться до тех пор, пока не будут завершены процедуры передачи. |
Substantive aspects should not be considered until the framework, modalities and components of the negotiations are clear. |
Не следует заниматься аспектами существа вопросов до тех пор, пока не будут четко определены рамки, условия и содержание переговоров. |
The point had been made that a definition should not be adopted until the study of State practice had been completed. |
Было указано, что определение не должно приниматься до тех пор, пока не будет завершено исследование практики государств. |
The Working Group deferred the consideration of those proposals until after it had considered the Secretariat's findings. |
Рабочая группа отложила рассмотрение этих предложений до тех пор, пока ею не будут рассмотрены выводы Секретариата. |
The first genocide of the twentieth century unfolded in full force and continued until it had consumed the lives of 1.5 million Armenians. |
Первый геноцид двадцатого века развернулся во всю силу и продолжался до тех пор, пока не поглотил жизни 1,5 миллионов армян. |
It was to be hoped that those efforts would continue until a just and comprehensive settlement had been reached. |
Следует надеяться, что эти усилия будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и всеобъемлющее урегулирование. |
Security would not be guaranteed until the occupied lands were returned to their lawful owners. |
Безопасность не удастся обеспечить до тех пор, пока оккупированные территории не будут возвращены их законным собственникам. |
It also requires that the present African Union force stay until the consent is acquired. |
Для этого также необходимо, чтобы нынешние силы Африканского союза оставались на местах до тех пор, пока согласие не будет получено. |
The human rights monitoring capacity of UNAMA should be strengthened until sufficient national capacities are available. |
Необходимо расширять полномочия МООНСА по мониторингу прав человека до тех пор, пока на национальном уровне не будет накоплен достаточный потенциал. |
I shall follow that alternating arrangement until the list of speakers is exhausted. |
Я буду следовать такой практике поочередного предоставления слова до тех пор, пока список ораторов не будет исчерпан. |
The efforts in this respect will be continued until the roster becomes a fully useful recruitment tool. |
Усилия на этом направлении будут продолжаться до тех пор, пока список не станет в полной мере полезным инструментом для набора кадров. |
"Somaliland" rejected the allegations and vowed to continue the struggle until the region was liberated. |
«Сомалиленд» отверг эти утверждения и поклялся продолжать борьбу до тех пор, пока этот район не будет освобожден. |
We also urge leaders to refrain from alleging ethnic motives for crimes until facts are known. |
Мы также настоятельно призываем этих руководителей воздерживаться от приписывания преступлениям этнических обоснований до тех пор, пока не установлены факты. |
Such temporary designation will not take effect until acknowledged in writing by the Commission. |
Решение о временном выделении не вступит в силу до тех пор, пока оно не будет подтверждено в письменной форме Комиссией. |
The international community's efforts to bring the Balkans into Europe will never fully succeed until the current regime is gone. |
Усилия международного сообщества по интеграции Балкан в Европу не достигнут полного успеха до тех пор, пока сохраняется нынешний режим в Белграде. |
The point of humanitarian assistance is to sustain vulnerable civilian life until such time as the political leadership can reach agreement. |
Цель гуманитарной помощи состоит в оказании поддержки хрупкой мирной жизни населения до тех пор, пока политические руководители не смогут прийти к согласию. |
The foreign occupation has been and will continue to be the fundamental factor giving rise to terror until it is completely liquidated. |
Иностранная оккупация была и далее будет основным фактором, порождающим террор, до тех пор, пока она не будет полностью ликвидирована. |
The Committee should not consider the draft concluding observations on the report of Armenia until such a decision had been reached. |
Комитету не следует рассматривать проект заключительных замечаний по докладу Армении до тех пор, пока не будет принято такое решение. |
It is important to maintain United Nations involvement in Afghanistan until democracy is firmly established. |
Важно сохранять присутствие Организации Объединенных Наций в Афганистане до тех пор, пока твердо не утвердится демократия. |
The continued presence of international civil police is important until the Timor Lorosa'e police service is operational. |
Важно обеспечивать дальнейшее присутствие международной гражданской полиции до тех пор, пока не начнет действовать новая полицейская служба Восточного Тимора. |
The cases/situations will continue to be followed by the Special Representative until a satisfactory response is received. |
Конкретные случаи/ситуации будут оставаться в поле зрения Специального представителя до тех пор, пока не будет получен удовлетворительный ответ. |
It was agreed to postpone these projects until the ongoing discussion on this issue in the European Union has come to results. |
Было решено отложить эти проекты до тех пор, пока продолжающаяся полемика по этому вопросу в Европейском союзе не даст определенные результаты. |