Not until I had your consent. |
До тех пор, пока не получу твоего согласия. |
The Agency is only protecting Ahmed until they get their intelligence. |
Агентство защищает Ахмеда только до тех пор, пока не получит всю информацию. |
UNFICYP considers the project unauthorized until all security, law-and-order and civilian concerns are addressed. |
ВСООНК будут считать этот проект несанкционированным до тех пор, пока не будут учтены все соображения, касающиеся обеспечения безопасности, поддержания правопорядка и защиты интересов гражданского населения. |
The Government stressed that these are temporary measures until civilian institutions took over these functions. |
Правительство подчеркнуло, что речь идет о временных мерах, которые будут действовать до тех пор, пока указанные функции не возьмут на себя гражданские учреждения. |
Not until you give me what I want. |
Нет, до тех пор, пока ты не дашь мне того, что я хочу. |
Backups are often ignored until it's too late. |
Резервное копирование (backup) очень часто игнорируется пользователями... До тех пор, пока не становится поздно. |
Don't fire until fired upon. |
Не открывайте огонь до тех пор, пока они не начнут стрелять. |
We'll be here until midnight or I guess until the lights go out. |
Мы будем с вам до полуночи, ну или до тех пор, пока нас не отключат. |
The old TIR Carnets would still be available and valid until the depletion of stocks, which may last until 2003. |
Прежние книжки МДП можно будет получать - и они будут оставаться действительными - до тех пор, пока не иссякнет их запас; это может продолжаться до 2003 года. |
Therefore, it is important to keep all insecticides currently available, including DDT, to be able to manage insecticide resistance until better tools are available or until effective IVM strategies are established. |
Поэтому, для того чтобы иметь возможность преодолевать резистентность к воздействию инсектицидов, важно сохранять все имеющиеся в настоящее время инсектициды, в том числе ДДТ, до тех пор, пока не появятся лучшие средства или будут установлены эффективные стратегии КБПБ. |
Commit to nobody until you know there is a clear winner, and then remind them of your undying loyalty until it serves you no more. |
Не доверяйся никому, пока не узнаешь, кто окончательный победитель, а затем напомни им о своей постоянной преданности до тех пор, пока она не перестанет быть тебе выгодной. |
Imprisonment shall last until the person hands over the objects or until completion of the criminal proceedings, but not longer than two months. |
Тюремное заключение продолжается до тех пор, пока данное лицо не передаст соответствующие предметы, либо до завершения уголовного судопроизводства, но в любом случае не дольше двух месяцев. |
We cannot change or postpone those facts of life until the war ends, until communities have recovered from the disaster or until the economy is strong again. |
Мы не можем изменить или отсрочить эти факты жизни до тех пор, пока не кончится война, до тех пор, пока не восстанут из руин общины или не окрепнет экономика. |
Several civil society representatives, however, argued that the sanctions should remain in force until there was full accountability and transparency and until the National Transitional Government had established control over timber and diamonds. |
Вместе с тем представители гражданского общества отмечали, что санкции должны оставаться в силе до тех пор, пока не будет обеспечена полная подотчетность и прозрачность, и до тех пор, пока национальное переходное правительство не обеспечит контроль за операциями с древесиной и алмазами. |
We shall do so until the international community takes action to address our concerns and until this Organization acknowledges the support lent by high officials to nuclear testing in the Marshall Islands. |
Мы будем это делать до тех пор, пока международное сообщество не предпримет мер для решения наших проблем, и до тех пор, пока наша Организация не признает факт поддержки высшими должностными лицами проведения ядерных испытаний на Маршалловых Островах. |
In principle the Act entitles parents to part-time work until the child's 7th birthday or until the child enters school. |
Закон в принципе разрешает родителям работать неполный рабочий день до тех пор, пока ребенку не исполнится 7 лет, или до тех пор, пока он не начнет ходить в школу. |
Gibraltar would not be satisfied until Spain accepted it as a nation or until the Committee honoured its obligations under the Charter of the United Nations and rejected Spain's arguments. |
Гибралтар не будет удовлетворен никаким решением до тех пор, пока Испания не признает его как нацию, или до тех пор, пока Комитет не выполнит своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и не отвергнет доводы Испании. |
The force would stay in Albania until the conditions on the ground make it possible for the Albanian Government to ensure the safe delivery of humanitarian goods, until the coming general elections. |
Силы будут находиться в Албании до тех пор, пока условия на местах не позволят албанскому правительству обеспечить безопасную доставку гуманитарных грузов до предстоящих всеобщих выборов. |
Two requests for referral of cases to Rwanda under rule 11 bis have been deferred either until the accused are arrested or until a final decision is rendered in Uwinkindi (Charles Sikubwabo, Fulgence Kayishema). |
Рассмотрение двух ходатайств о передаче дел Руанде на основании правила 11 бис было отложено до тех пор, пока не будут арестованы обвиняемые или пока не будет вынесено окончательное решение по делу Увинкинди (Шарль Сикубвабо, Фюльжанс Кайишема). |
They lie until they're tired of getting caught, or until it's too late, and they're out of the program. |
Они лгут до тех пор, пока не устают от того, чтобы быть пойманными Или когда слишком поздно и они выходят из программы. |
38.3.4.4.3 Each cell is deformed until the open circuit voltage drops abruptly or is reduced to at least one third [, or until a maximum force of 10 kN is applied]. |
38.3.4.4.3 Каждый элемент деформируется до тех пор, пока напряжение открытой цепи не упадет резко или не уменьшится по меньшей мере на одну треть [, либо же достижения максимального усилия в 10 кН]. |
But, until fighters are disarmed and demobilized and until they enter programmes for their reintegration and rehabilitation, the threat to Liberia's stability remains palpable. |
Однако до тех пор, пока не будут разоружены и демобилизованы комбатанты, пока они не встанут на путь реинтеграции и реабилитации, угроза для стабильности Либерии будет по-прежнему сохраняться. |
But we will not rest until justice is restored, until the rule of law is accessible to everybody. |
Мы не успокоимся до тех пор, пока не будет восстановлена справедливость, пока принцип верховенства права не будет распространяться на всех. |
Article 31 of the Constitution says that every person shall be presumed innocent until proven guilty according to the procedure established by law and until declared guilty by an effective court sentence. |
Статья 31 Конституции гласит, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана в установленном законом порядке и не признана вступившим в законную силу приговором суда. |
The right to payment of compensatory alimony lasts until the child is 15 or until 18 if the child is not in employment. |
Ребенок сохраняет право на получение компенсационных алиментов до тех пор, пока ему не исполнится 15 лет либо 18 лет, если он не имеет работы. |