The CHAIRMAN said that discussion of paragraphs 18-20 would be deferred until Mr. Diaconu and Mr. de Gouttes had finished redrafting them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обсуждение пунктов 18-20 откладывается до тех пор, пока г-н Дьякону и г-н де Гутт не завершат работу по их редактированию. |
In order to achieve a balance between income and expenditure, some vacant posts will be kept frozen until such time as there is improvement in the financial situation. |
Для обеспечения баланса между поступлениями и расходами некоторые вакантные должности будут сохраняться замороженными до тех пор, пока финансовое положение не улучшится. |
He hoped that the international community would monitor progress on that issue until the concerns of the victims had been fully addressed. |
Оратор выражает надежду на то, что международное сообщество будет осуществлять наблюдение за прогрессом в этом вопросе до тех пор, пока интересы жертв не будут полностью удовлетворены. |
My country is committed to seeing this successful United Nations Mission continue until we can see the full success to which we all aspire. |
Моя страна выступает за продолжение деятельности этой успешной Миссии Организации Объединенных Наций до тех пор, пока она не добьется полного успеха, к которому мы все стремимся. |
No final decision should be taken until both the Advisory Committee and the Committee had carried out a full analysis of the issues surrounding IMIS. |
Никакое окончательное решение не должно приниматься до тех пор, пока Консультативный комитет и Комитет не проанализируют полностью вопросы, связанные с ИМИС. |
Her delegation wished to reiterate its understanding that the Secretariat would not take action on the issues under consideration until such time as the General Assembly had pronounced on them. |
Ее делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, как она понимает, Секретариат не примет решения по рассматриваемым вопросам до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не выскажет по ним свое мнение. |
The rally was peaceful until it was broken up violently by the staff of the Cuban embassy, as a result of which several French citizens got hurt. |
Демонстрация, в ходе которой имел место этот инцидент, проходила мирно до тех пор, пока, прибегнув к насилию, ее не нарушили сотрудники кубинского посольства, в результате действий которых пострадали несколько французских граждан. |
In such cases cash advances for ongoing projects are withheld until the reports are submitted, or alternatively, the organization may be barred from implementing new projects. |
В таких случаях выплата денежных авансов по осуществляемым проектам задерживается до тех пор, пока они представят доклады; в качестве альтернативной меры соответствующая организация могла бы отстраняться от осуществления новых проектов. |
A comprehensive discussion of the Office's funding mechanisms would not be possible until after it had submitted a fully risk-based workplan in 2008. |
Всестороннее обсуждение механизмов финансирования УСВН не станет возможным до тех пор, пока Управление не представит план работы на 2008 год, основанный на полном учете рисков. |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. |
Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
The current level of troop and equipment obligations could not be paid until peacekeeping assessments long in arrears were received by the Organization. |
Нынешний объем обязательств по статьям воинских контингентов и имущества не удастся погасить до тех пор, пока Организацией не будут получены давно просроченные взносы на операции по поддержанию мира. |
It is important to understand that there will be no security in West Timor until the militias are part of the past. |
Важно понять, что в Западном Тиморе не будет безопасности до тех пор, пока «милиция» не станет достоянием прошлого. |
The reference to the standard is put between brackets until it has been adopted as a reference document by the Joint Meeting. |
Ссылка на стандарт заключена в квадратные скобки до тех пор, пока он не будет принят в качестве справочного документа Совместным совещанием. |
Consideration of the note should be deferred, however, until it had been presented in a manner consistent with General Assembly resolution 53/221. |
Однако рассмотрение этой записки следует отложить до тех пор, пока она не будет представлена в соответствии с положениями резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи. |
She had made it clear to him that she would not accept freedom for herself until all those arrested since 30 May 2003 had been released. |
Она ясно дала ему понять, что она отказывается выходить на свободу до тех пор, пока не будут освобождены все содержащиеся под арестом с 30 мая 2003 года. |
I would also like to remind the Council that the crisis situation will continue until the economic and productive activities disrupted in Lebanon are resumed. |
Кроме того, я хотел бы напомнить Совету, что кризис будет продолжаться до тех пор, пока в Ливане не возобновится подорванная экономическая активность и производство. |
There was no point in discussing special procedures for processing and settling claims unless and until it had been established that existing regimes were inadequate. |
Обсуждать специальные процедуры обработки и урегулирования претензий нет никакого смысла до тех пор, пока не будет установлено, что существующих режимов недостаточно. |
The Chairman said that the Commission would leave the new proposal for article 37 pending until the text had been circulated in writing. |
Председатель говорит, что Комиссия отложит рассмотрение нового предложения по статье 37 до тех пор, пока не будет распространен его текст в письменной форме. |
I also had the impression that many delegations are not very interested in reviewing the agenda until the Conference resumes its substantive work and shows the necessary political will to move forward. |
У меня также сложилось впечатление, что многие делегации не питают большого интереса к обзору повестки дня до тех пор, пока КР, с необходимой политической волей к продвижению вперед, не возобновит предметную работу. |
In societies where FGM is practised, a girl is not considered an adult or a complete woman until she goes through the "operation". |
В тех обществах, где практикуется КЖПО, девушка не считается взрослой или полноценной женщиной до тех пор, пока она не пройдет такую "операцию". |
We must therefore ensure that this task can be continued, without any interruption, until it is completed. |
Поэтому нам необходимо обеспечить условия дальнейшего и непрерывного осуществления этой деятельности до тех пор, пока она не завершится. |
There was no basis for the removal of any of those Territories from the United Nations list until they had achieved full political equality. |
Нет никаких оснований для того, чтобы исключать эти территории из перечня Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они не обретут полного политического равенства. |
A number of people who had been forcibly relocated earlier said that they had stayed in hiding in the jungle until the Tatmadaw was gone. |
Некоторые люди, которые были насильственно перемещены ранее, заявили что они прятались в джунглях до тех пор, пока «татмадау» не уходили. |
There was an example of a case in which we could have insisted that the United Nations should not provide protection until they themselves were providing protection to their own people. |
Это стало одним из примеров такой ситуации, когда мы могли бы настаивать на том, чтобы Организация Объединенных Наций не оказывала им покровительства до тех пор, пока они сами не обеспечат защиту своему собственному народу. |
Physical security must be maintained until it is certain the weapons have become unserviceable: |
Необходимо обеспечивать физическую безопасность до тех пор, пока нет уверенности в том, что оружие выведено из строя: |