| It was not appropriate to request such funding until the reform had been approved by the General Assembly. | Эти ассигнования не следует испрашивать до тех пор, пока реформа не будет одобрена Генеральной Ассамблеей. |
| The Secretariat could not allocate resources until Member States had had an opportunity to set their priorities. | Секретариат не сможет распределить ресурсы до тех пор, пока государства-члены не получат возможность установить свои приоритеты. |
| That serious situation could not be resolved until those States paid their outstanding contributions in full and promptly. | Это тяжелое положение невозможно урегулировать до тех пор, пока эти государства полностью и оперативно не внесут свои начисленные взносы. |
| You're staying until I decide what to do with you. | Ты останешься до тех пор, пока я не придумаю, что с тобой делать. |
| The premises will be rented until it is judged that the political situation has stabilized. | Помещения будут арендоваться до тех пор, пока не будет решено, что политическая ситуация стабилизировалась. |
| There will be no change in the sanctions regime until they are returned. | Режим санкций не будет изменен до тех пор, пока Ирак не возвратит все это. |
| The protests continued for approximately three days until the roadblock was removed on order of the local authorities. | Протесты продолжались приблизительно три дня до тех пор, пока заграждение на дороге не было снято по указанию местных властей. |
| However, that agreement cannot be secured until it is incorporated into the Council's rules of procedure. | Однако такое соглашение не может быть закреплено до тех пор, пока оно не будет инкорпорировано в правила процедуры Совета. |
| The Commission also requested that the administrative authorities suspend the registration of candidatures until a new electoral calendar was established. | Комиссия также просила, чтобы административные органы власти приостановили регистрацию кандидатур до тех пор, пока не будет разработан новый график выборов. |
| However, the user departments did not fully assume their responsibilities until systems development had progressed to an advanced stage. | Однако департаменты-пользователи не полностью выполняли свои обязанности до тех пор, пока разработка систем не достигла продвинутой стадии. |
| Moreover, any discussions on that provision should be left until after the Statute had been finalized. | Кроме того, любое обсуждение этого положения следует отложить до тех пор, пока не будет завершена работа на Статутом. |
| Any consideration of the type of instrument was deferred until more information was available on its content. | Рассмотрение вопроса о виде документа было отложено до тех пор, пока не будет получена более полная информация о его содержании. |
| A conference on Bougainville would not be convened until the situation there allowed commencement of rehabilitation and restoration. | Конференция по Бугенвилю не будет созываться до тех пор, пока не сложатся условия, позволяющие начать работы по восстановлению и реконструкции. |
| The military component would require a strength of 155 officers and some medical personnel until the verification process described above is completed. | Численность военного компонента должна включать 155 офицеров и определенный медицинский персонал до тех пор, пока не будет завершен упомянутый выше процесс проверки. |
| Moreover, the status of the disputed territories is not to be altered until permanent status negotiations are completed. | Более того, статус спорных территорий не подлежит изменению до тех пор, пока не будут завершены переговоры о постоянном статусе. |
| Premier Wen Jiabao has stayed the construction of a number of dams until environmental and social impact assessments could be undertaken. | Премьер-министр Вэнь Цзябао приостановил строительство нескольких дамб до тех пор, пока не была сделана оценка экологического и социального воздействия. |
| The differential treatment can be maintained only until the objective has been achieved. | Использование дифференцированного подхода может быть оправдано лишь до тех пор, пока не будет достигнута поставленная цель. |
| At that time, Ambassador Illanes proposed that subordinate bodies should continue in being until their purposes have been fulfilled. | Тогда посол Ильянес предложил, чтобы подчиненные органы продолжали функционировать до тех пор, пока не будут реализованы их цели. |
| Tension in the Mediterranean cannot be dispelled unless and until a permanent solution to the Middle East problem is found. | Напряженность в Средиземноморье не может быть снята до тех пор, пока не будет найдено окончательное решение ближневосточной проблемы. |
| Article 12 of the Constitution provided for the presumption of innocence of any suspect until proved guilty. | Статья 12 Конституции гарантирует презумпцию невиновности любого подозреваемого лица до тех пор, пока оно не признано виновным. |
| Taliban officials stated that they would not allow them to return until all armed people had been disarmed. | Администрация талибов заявила, что она не позволит им вернуться до тех пор, пока все вооруженные люди не будут разоружены. |
| This iterative process continues until the users are satisfied with the system. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока пользователи не будут удовлетворены работой системы. |
| In his country, most decisions were provisional until a final decision by the highest court. | В его стране большинство решений являются временными до тех пор, пока верховным судом не будет принято окончательное решение. |
| Lebanon's resistance would continue until resolution 425 (1978) was implemented in full. | Ливан будет продолжать свое сопротивление до тех пор, пока резолюция 425 (1978) не будет выполнена в полном объеме. |
| However, he very kindly agreed to stay on until a suitable successor could be appointed. | Однако он любезно согласился продолжать выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будет назначен подходящий преемник. |