The people are willing to delay until after lunch, your honor. |
Прокуратура готова дождаться окончания обеда, ваша честь. |
It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. |
Она просто хочет заснуть, и дождаться того, что спасательная команда ее найдет. |
And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. |
И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой. |
No. Just until Church makes his big move. |
Нет, важно дождаться хода Чёрча. |
I need to stay with her until nightfall. |
Надо дождаться восхода луны и убедиться. |
The United States believes it would have been better to delay consideration of this draft resolution until after the Cambodian National Assembly elections in July. |
Соединенные Штаты полагают, что было бы лучше отложить рассмотрение этого проекта резолюции и дождаться сначала проведения в Камбодже выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль. |
He felt that it would be preferable for Committee members to reserve their views until concrete proposals had been made. |
Он считает, что лучше членам Комитета дождаться конкретных предложений для высказывания своих мнений. |
He should have waited until Caxton left. |
Он должен был дождаться отъезда Кэкстона. |
Otherwise, I'm afraid I shall have to send you to bed instead of letting you stay up until the others return from the picnic. |
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника. |
Mr. SHEARER suggested waiting until the substance of the draft general comment had been approved, and then tackling all editorial issues throughout the text. |
Г-н ШИРЕР предлагает дождаться утверждения проекта замечания общего порядка по существу, а затем приступать к внесению редакторской правки. |
Why couldn't the Inspector have waited until after first night to have arrested Bentley? |
Почему инспектор не мог дождаться премьеры, чтобы арестовать Бентли? |
As they were moving, the area was again bombarded several times, forcing the ambulances to stop until the bombardment ceased. |
Во время их следования данный район вновь несколько раз подвергался бомбардировкам, в результате чего машины были вынуждены остановиться и дождаться прекращения бомбардировок. |
I hate to do this, Jack, but I need you to sit on this until uniforms get here. |
Ты уж извини, Джек, но тут надо дождаться наряда из отделения. |
It was not until the wind of democratization of African institutions in the 1990s, and above all in response to the demands of donors, that attention was given to human rights questions. |
Для того, чтобы кто-то занялся вопросами прав человека, необходимо было дождаться прорыва в направлении демократизации африканских институтов в 1990-е годы и, особенно, предъявления соответствующих требований со стороны субъектов, оказывающих помощь. |
Didn't you promise from the beginning that you will wait and see until the June exams? |
У нас же уговор... Дождаться выпускных экзаменов. |
Gabon was in the middle of an electoral period, and not until the new national assembly had been elected, in November 1996, could the bill establishing the national human rights commission be tabled, considered and adopted. |
Вместе с тем в настоящее время в Габоне проводится избирательная кампания и следует дождаться избрания в ноябре 1996 года нового состава Национального собрания, с тем чтобы этот законопроект о создании национальной комиссии по правам человека мог быть представлен на его рассмотрение, обсужден и принят. |
The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. |
Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. |
Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
The case had been brought before the African Union, which had referred it to Senegal. Senegal had decided not to commence proceedings until all the funds required to hold the trial had been paid by the international community, which the Government of Chad regretted. |
Африканский союз занялся этим делом и передал его Сенегалу, который, к разочарованию чадского правительства, прежде чем начинать процедуру, решил дождаться полной выплаты средств международного сообщества, предназначенных для организации процесса. |
The king shivered, for he was sure that the boy was right, but he thought, 'I must bear it until the procession is over. ' |
Король затрепетал, потому что был уверен, что мальчик прав, но он думал, - Я должен дождаться окончания процессии. |
It's only got to stay until Saturday, Jeeves. |
Осталось дождаться субботы, Дживс. |
A fetal surgery is not considered medically necessary when there is a tried and tested alternative, as is waiting until the baby's born. |
Зародышевая хирургия не рассматривается как медицинская необходимость, когда есть опробованная и протестированная альтернатива, дождаться рождения ребенка. |
Sherman would not commit his troops until the arrival of transport Ocean Express, carrying most of his small ammunition and heavy ordnance, and delayed by the storm. |
Шерман считал необходимым дождаться транспорта Ocean Express, который должен был доставить боеприпасы и тяжёлое вооружение, но задерживался из-за непогоды. |
It's just until the Princess returns with the gun ship. |
Дождаться бы только катера с княжной. |
Due to widespread public protest, Mitsubishi (which owns 35 per cent of ARE) chose not to resume operation at ARE until a final decision is handed down by the Supreme Court. |
Однако с учетом того, что широкая общественность выступила с решительным протестом против такого решения, компания "Мицубиси" (которая владеет 35% акций ЭРЭ) предпочла не возобновлять деятельность ЭРЭ и дождаться того, когда Верховный суд примет окончательное решение. |