| The child was then "adopted" by the school until she was able to rejoin her parents. | После этого девочка «удочеряется» школой до тех пор, пока не сможет вернуться к родителям. |
| As a result, until electronic charts provided complete coverage, two sets of nautical charts had to be maintained. | Таким образом, до тех пор пока электронные карты не будут обеспечивать полный охват, необходимо будет пользоваться двумя видами морских карт. |
| That is why the African Group asks that the current rules be maintained until the proposal is examined further in the future. | Вот почему Группа африканских государств просит оставить в силе нынешние правила до тех пор пока это предложение не будет изучено более тщательно. |
| The Working Group is also concerned about the restrictions imposed during pre-trial detention, when suspects are presumed innocent until proven guilty by a court. | Рабочая группа обеспокоена также ограничениями в период досудебного содержания под стражей, когда подозреваемые считаются невиновными до тех пор, пока их вину не докажет суд. |
| I do not intend to hold a formal meeting until I am in a position to determine that we are moving forward. | Я не намерен проводить официальное заседание до тех пор, пока не буду в состоянии определить, что мы продвигаемся вперед. |
| We call upon the United Nations to make every effort in that regard until those objectives are realized. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций прилагать в этом отношении все усилия до тех пор, пока эти цели не будут достигнуты. |
| Let us not rest in body or in soul until we have saved humanity. | Давайте же неустанно бороться до тех пор, пока не спасем все человечество. |
| It is imperative that our country's graduation be deferred until we return to pre-tsunami levels of development. | Такой выход совершенно необходимо отложить до тех пор, пока мы не вернемся к тем уровням развития, которые существовали до цунами. |
| Mr. Al-Rasheed (Saudi Arabia) said that discussion of the draft resolution should be postponed until it was available in all working languages. | Г-н Аль-Рашид (Саудовская Аравия) говорит, что обсуждение проекта резолюции следует отложить до тех пор, пока она не будет переведена на все рабочие языки. |
| In that regard, the United Nations role remains extremely important until the future status of the province is decided. | Поэтому до тех пор, пока не будет определен будущий статус этой провинции, чрезвычайно важную роль по-прежнему будет играть Организация Объединенных Наций. |
| As stated in the Commission's previous report, demarcation cannot begin until the prospective locations of boundary markers have been cleared of landmines. | Как отмечалось в предыдущем докладе Комиссии, демаркация не может начаться до тех пор, пока мины не будут обезврежены в местах, где планируется установить пограничные знаки. |
| Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. | Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей. |
| In this regard, the efforts against proliferation will not be successful until there is a total ban on and elimination of nuclear weapons. | В этом отношении усилия против распространения не принесут успеха до тех пор, пока не будет достигнуто полного запрещения и ликвидации ядерного оружия. |
| "until there is clarification of the terms on which the Cyprus Government is ready to receive an international force". | «до тех пор, пока не будут уточнены условия, на которых правительство Кипра готово принять международные силы». |
| The work of UNRWA should continue until the solution was found to the refugee issue, and even in the subsequent period. | Деятельность БАПОР должна продолжаться до тех пор, пока не будет решена проблема беженцев, и даже в последующий период. |
| Indeed, the greatest contribution of UNTAET had been the provision of a viable substitute Government until the sovereign government took office upon independence. | Важнейшим вкладом ВАООНВТ действительно было выполнение функций жизнеспособного правительства до тех пор, пока не приступило к своим обязанностям после достижения независимости суверенное правительство. |
| That obligation had not been met until after the Court had made a specific request to that effect in 1996. | Эта обязанность не выполнялась до тех пор, пока Суд не высказал в этой связи в 1996 году конкретную просьбу. |
| We have eradicated 70 per cent of illicit crops, and we will not stop until we rid our country of that serious scourge. | Мы искоренили 70 процентов незаконных культур и не остановимся до тех пор, пока полностью не избавим нашу страну от этого страшного бедствия. |
| The first was Article 51, which preserved the right to self-defence when an armed attack occurred, until the Security Council had taken the necessary measures. | Первым являлась статья 51, которая сохраняла право на самооборону в случае вооруженного нападения, до тех пор пока Совет Безопасности не примет необходимые меры. |
| Under article 70, an accused was presumed innocent until proven guilty, and the burden of proof rested with the prosecution. | В соответствии со статьей 70 обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, а бремя доказательства лежит на обвинении. |
| While the details still require development these aspects could be set aside until such time as an agreement to move to a negotiation is achieved. | И хотя детали еще требуют проработки, эти аспекты могут быть отложены до тех пор, пока не будет достигнуто согласие о переходе к переговорам. |
| They would persevere in their struggle until they achieved their inalienable rights and could participate proudly as a full Member of the United Nations. | Он будет продолжать свою борьбу до тех пор, пока не обретет свои неотъемлемые права и не сможет стать гордым участником и полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
| Daw Aung San Suu Kyi maintains that NLD policy will remain unchanged until such time as a substantive political dialogue is in place. | Г-жа Аунг Сан Су Чжи утверждает, что политика НЛД будет оставаться неизменной до тех пор, пока не начнется предметный политический диалог. |
| Moreover a sustainable peace settlement would prove elusive until the parties demonstrated genuine respect for the human rights of all. | Кроме того, до тех пор, пока стороны не проявят подлинное уважение прав человека всех, вряд ли можно будет достигнуть прочное мирное урегулирование. |
| This has been criticised as creating an incentive for fathers not to pay maintenance until the court orders them to do so. | Это положение критикуется как поощряющее отцов не платить алименты до тех пор, пока суд не прикажет им сделать это. |