Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
The child was then "adopted" by the school until she was able to rejoin her parents. После этого девочка «удочеряется» школой до тех пор, пока не сможет вернуться к родителям.
As a result, until electronic charts provided complete coverage, two sets of nautical charts had to be maintained. Таким образом, до тех пор пока электронные карты не будут обеспечивать полный охват, необходимо будет пользоваться двумя видами морских карт.
That is why the African Group asks that the current rules be maintained until the proposal is examined further in the future. Вот почему Группа африканских государств просит оставить в силе нынешние правила до тех пор пока это предложение не будет изучено более тщательно.
The Working Group is also concerned about the restrictions imposed during pre-trial detention, when suspects are presumed innocent until proven guilty by a court. Рабочая группа обеспокоена также ограничениями в период досудебного содержания под стражей, когда подозреваемые считаются невиновными до тех пор, пока их вину не докажет суд.
I do not intend to hold a formal meeting until I am in a position to determine that we are moving forward. Я не намерен проводить официальное заседание до тех пор, пока не буду в состоянии определить, что мы продвигаемся вперед.
We call upon the United Nations to make every effort in that regard until those objectives are realized. Мы призываем Организацию Объединенных Наций прилагать в этом отношении все усилия до тех пор, пока эти цели не будут достигнуты.
Let us not rest in body or in soul until we have saved humanity. Давайте же неустанно бороться до тех пор, пока не спасем все человечество.
It is imperative that our country's graduation be deferred until we return to pre-tsunami levels of development. Такой выход совершенно необходимо отложить до тех пор, пока мы не вернемся к тем уровням развития, которые существовали до цунами.
Mr. Al-Rasheed (Saudi Arabia) said that discussion of the draft resolution should be postponed until it was available in all working languages. Г-н Аль-Рашид (Саудовская Аравия) говорит, что обсуждение проекта резолюции следует отложить до тех пор, пока она не будет переведена на все рабочие языки.
In that regard, the United Nations role remains extremely important until the future status of the province is decided. Поэтому до тех пор, пока не будет определен будущий статус этой провинции, чрезвычайно важную роль по-прежнему будет играть Организация Объединенных Наций.
As stated in the Commission's previous report, demarcation cannot begin until the prospective locations of boundary markers have been cleared of landmines. Как отмечалось в предыдущем докладе Комиссии, демаркация не может начаться до тех пор, пока мины не будут обезврежены в местах, где планируется установить пограничные знаки.
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей.
In this regard, the efforts against proliferation will not be successful until there is a total ban on and elimination of nuclear weapons. В этом отношении усилия против распространения не принесут успеха до тех пор, пока не будет достигнуто полного запрещения и ликвидации ядерного оружия.
"until there is clarification of the terms on which the Cyprus Government is ready to receive an international force". «до тех пор, пока не будут уточнены условия, на которых правительство Кипра готово принять международные силы».
The work of UNRWA should continue until the solution was found to the refugee issue, and even in the subsequent period. Деятельность БАПОР должна продолжаться до тех пор, пока не будет решена проблема беженцев, и даже в последующий период.
Indeed, the greatest contribution of UNTAET had been the provision of a viable substitute Government until the sovereign government took office upon independence. Важнейшим вкладом ВАООНВТ действительно было выполнение функций жизнеспособного правительства до тех пор, пока не приступило к своим обязанностям после достижения независимости суверенное правительство.
That obligation had not been met until after the Court had made a specific request to that effect in 1996. Эта обязанность не выполнялась до тех пор, пока Суд не высказал в этой связи в 1996 году конкретную просьбу.
We have eradicated 70 per cent of illicit crops, and we will not stop until we rid our country of that serious scourge. Мы искоренили 70 процентов незаконных культур и не остановимся до тех пор, пока полностью не избавим нашу страну от этого страшного бедствия.
The first was Article 51, which preserved the right to self-defence when an armed attack occurred, until the Security Council had taken the necessary measures. Первым являлась статья 51, которая сохраняла право на самооборону в случае вооруженного нападения, до тех пор пока Совет Безопасности не примет необходимые меры.
Under article 70, an accused was presumed innocent until proven guilty, and the burden of proof rested with the prosecution. В соответствии со статьей 70 обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, а бремя доказательства лежит на обвинении.
While the details still require development these aspects could be set aside until such time as an agreement to move to a negotiation is achieved. И хотя детали еще требуют проработки, эти аспекты могут быть отложены до тех пор, пока не будет достигнуто согласие о переходе к переговорам.
They would persevere in their struggle until they achieved their inalienable rights and could participate proudly as a full Member of the United Nations. Он будет продолжать свою борьбу до тех пор, пока не обретет свои неотъемлемые права и не сможет стать гордым участником и полноправным членом Организации Объединенных Наций.
Daw Aung San Suu Kyi maintains that NLD policy will remain unchanged until such time as a substantive political dialogue is in place. Г-жа Аунг Сан Су Чжи утверждает, что политика НЛД будет оставаться неизменной до тех пор, пока не начнется предметный политический диалог.
Moreover a sustainable peace settlement would prove elusive until the parties demonstrated genuine respect for the human rights of all. Кроме того, до тех пор, пока стороны не проявят подлинное уважение прав человека всех, вряд ли можно будет достигнуть прочное мирное урегулирование.
This has been criticised as creating an incentive for fathers not to pay maintenance until the court orders them to do so. Это положение критикуется как поощряющее отцов не платить алименты до тех пор, пока суд не прикажет им сделать это.