It is recommended to use the hair tonic REMOLANTM until the hair with your natural color begins to grow (until the moment you see the changes at the roots of the hair). |
Применять средство от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН до тех пор, пока с корней всех седых волос не начнут расти волосы с Вашим природным цветом. |
Until recently, UNITA insisted that no further disengagement of troops should take place until the Government withdrew from the areas it had reoccupied in the provinces of Huambo and Uige. |
До недавнего времени УНИТА настаивал на том, чтобы дальнейшее разъединение войск не осуществлялось до тех пор, пока правительство не выведет свои силы из вновь занятых им районов в провинциях Уамбо и Уиже. |
There is also a Child Support and Foundling Care Association at Aleppo which takes care of foundlings until it finds a suitable foster family for them or until they reach the age of eligibility for admission to an orphanage. |
В Халебе существует также Ассоциация помощи детям и ухода за подкидышами, которая заботится о подкидышах до тех пор, пока для них не будут найдены подходящие приемные семьи, или до тех пор, пока они не достигнут возраста, необходимого для приема в сиротские приюты. |
The functions of the Economic Planning Commission shall be performed by the Legal and Technical Commission until such time as the Council decides otherwise or until the approval of the first plan of work for exploitation. |
Функции Экономической плановой комиссии выполняются Юридической и технической комиссией, до тех пор пока Совет не примет иного решения или пока не будет утвержден первый план работы по разработке. |
The official views are thus transmitted to the subordinate offices and are adhered to until there is a change in official position or until there is new information on the subject. |
Затем официальное мнение передается нижестоящим подразделениям, которые его придерживаются до тех пор, пока не произойдет изменение официальной позиции или не появится новая информация на эту тему. |
Allow the 3-D H machine to slide rearward until a forward horizontal restraining load on the T bar is no longer required i.e. until the seat pan contacts the seat back. |
Вновь установить механизм на прежнее место на сиденье с помощью одного из следующих способов: до тех пор, пока задняя часть механизма не соприкоснется со спинкой сиденья. |
Pursuant to article 38 (3) CISG, the buyer could defer a more thorough examination until the time at which the print boards had arrived at its customer's premises (but not until the moment when the customer started to assemble the goods). |
Согласно части З статьи 38 КМКПТ, покупатель мог отложить более тщательный осмотр до тех пор, пока платы не прибудут на предприятие заказчика (однако не до того момента, когда заказчик начнет сборку готовых изделий). |
Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. |
Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор. |
They were entitled to parental leave until the child was 4 years old, but the parental benefit was paid only until the child's third year of life. |
Они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до тех пор, пока ребенку не исполнится 4 лет, однако пособие по уходу за ребенком выплачивается только до тех пор, пока ребенку не исполнится 3 лет. |
We further recognize that UNMIK and KFOR have to stay until Kosovo is out of the woods, so to speak - that is, until it cannot slip back into another conflict. |
Мы также признаем, что МООНК и СДК должны оставаться в Косово до тех пор, пока трудности Косово не останутся позади, то есть до тех пор, пока не исчезнет опасность его сползания в новый конфликт. |
7.7 Under the law, anyone accused of a crime is innocent until proved guilty; nowhere does the law say that a person shall be guilty until his innocence is proven. |
7.7 Согласно закону, любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана; нигде в законе не сказано, что лицо считается виновным, до тех пор пока не будет доказана его невиновность. |
He argues that in such cases, the person concerned must be granted a suspension of the Statute of Limitations with respect to his claims, until the end of political pressure and until the situation allows him to raise his claim. |
Как ему представляется, к ситуациям обращения того или иного лица с подобного рода иском не должен применяться срок исковой давности до момента исчезновения политического давления и до тех пор, пока обстоятельства не позволят такому лицу предъявить свой иск. |
The RAA ordered the cancellation of the removal order and held that the author should be allowed to remain in New Zealand until she had given birth and fully recovered, and provided the author with a visitor's permit valid until 28 February 2001. |
ОППВ приказал отменить постановление о высылке и постановил, что автору следует разрешить остаться в Новой Зеландии до тех пор, пока она не родит ребенка и полностью не восстановится, предоставив автору разрешение на пребывание до 28 февраля 2001 года. |
We keep on with it until finally someone decides they've had enough, until we get the right word from the right person. |
Мы ждём до тех пор, пока кто-нибудь не сломается, пока мы не получим нужных сведений от доброго человека. |
The process is iterated until a desirable product/market fit is obtained, or until the product is deemed non-viable. |
Процесс повторяется до тех пор, пока не будет получен желаемый продукт/ рынок, или пока продукт не будет считаться нежизнеспособным. |
The process repeats, each new classifier being trained on a successively larger training corpus, until the whole corpus is consumed, or until a given maximum number of iterations is reached. |
Процесс итеративно повторяется: каждый следующий классификатор обучается на соответствующем ему бо́льшем множестве контекстов - и повторяется до тех пор, пока весь корпус не покрыт либо пока не достигнуто максимальное количество итераций. |
When you show an Impress presentation, the embedded sound or video on the current slide plays automatically until it is over or until you leave the slide. |
При представлении презентации Impress аудио- или видеофайлы, внедренные в текущий слайд, автоматически воспроизводятся до тех пор, пока они не закончатся или пока слайд не будет закрыт. |
We shall continue to claim our right of access to the sea until it is granted, until the sea runs dry. |
Мы будем требовать права на выход к морю до тех пор, пока мы этого не добьемся или пока море не высохнет. |
Deficiencies which are clearly hazardous to safety, health or the environment will lead to detention or stoppage of an operation and will not be lifted until the hazard is removed or until the ship can proceed, having fulfilled any necessary conditions. |
Неисправности, которые явно угрожают безопасности, здоровью или окружающей среде, будут приводить к задержанию или остановке эксплуатации до тех пор, пока опасность не будет устранена или пока судно не выполнит те или иные необходимые условия. |
This offer was opened to the Argentinean government until 13 April 2005. 3.3 The authors ask the Committee to grant interim measures of protection against Argentina, ordering the State party to halt the process of restructuring the internal indebtedness until the proposal "becomes legal". |
Это предложение оставалось открытым перед аргентинским правительством до 13 апреля 2005 года. З.З Авторы просят Комитет применить временные меры защиты в отношении Аргентины, предложив государству-участнику прекратить процесс реструктуризации внутренней задолженности до тех пор, пока предложение не "приобретет законную силу". |
However, injustice and oppression would never be addressed until they were recognized and named aloud, or until nations were called to account. |
Однако проблемы, связанные с несправедливостью и угнетением, не будут урегулированы до тех пор, пока они не будут признаны и названы вслух и пока страны не будут призваны к ответу. |
Following Tolai custom, in which contributions to communal enterprises were stored until further transactions occurred and tangible assets were acquired, none of the income was used (and no one was paid) until the Corporation had acquired its first properties. |
По обычаю толаи, согласно которому вклады в общинные предприятия должны храниться до осуществления новых сделок и приобретения осязаемых активов, полученные доходы не использовались (и не выплачивались) до тех пор, пока Корпорация не приобрела свою первую собственность. |
It is now time for the international community to move from sterile condemnations to genuine pressure, until the principles of international law are respected and, in particular, until the resolutions of the Security Council and the General Assembly are implemented. |
Сейчас настало время международному сообществу перейти от бесплодного осуждения к подлинному давлению до тех пор, пока не начнут соблюдаться принципы международного права и, в частности, пока не будут выполняться резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
However, there will be no solution until the armed groups stop receiving support from the outside and until they stop the traffic in arms and natural resources that fuels their activities. |
Однако ее решение не удастся найти до тех пор, пока вооруженные группы не перестанут получать помощь извне и не прекратят торговлю оружием и природными ресурсами, которая подпитывает их деятельность. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it would not be possible to plan for the eventual downsizing of UNMEE until the commencement of the demarcation process and until its likely duration was known. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что планирование возможного сокращения размеров МООНЭЭ не представляется возможным до тех пор, пока не начнется процесс демаркации и пока не будет известна его вероятная продолжительность. |