As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. |
Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. |
But there's a twist - I'm not letting anyone know about it until after the party has happened. |
Но есть неожиданный поворот - я не дам никому об этом знать до тех пор, пока вечеринка не произойдет. |
And I have some very dear friends in Seattle who can watch him until then. |
А у в Сиэтле есть несколько дражайших друзей, которые за ним до тех пор присмотрят. |
But... until this matter is resolved, I would like you to wear this sweater. |
Но... до тех пор, пока этот вопрос не будет решён, я бы хотел, чтобы ты носил этот свитерочек. |
I was able to unlock the interior doors, but I'm afraid that the rest of the building's under quarantine until security finishes its sweep. |
Я смогла открыть межкомнатные двери, но я боюсь, что остальная часть здания все еще под карантином до тех пор, пока служба безопасности не закончит свою работу. |
And since we were nearly family until you left my sister at the altar, I know I could count on you. |
И поскольку мы были почти семьей, до тех пор, пока ты не оставил мою сестру у алтаря, я знаю, что могу рассчитывать на тебя. |
A Beirut police officer will take you into protective custody until the embassy can arrange for you to be escorted back to the U.S. |
Полицейский возьмёт тебя под охрану, До тех пор, пока посольство не организует Твою экстрадицию в Штаты. |
I didn't think that myself until I saw some of this stuff, and then... |
Я так не думал, до тех пор пока не увидел некоторые из этих вещей и затем... |
No. Not until you blew your cover back at that kitchen. |
Не до тех пор, пока дул заднюю крышку в этой кухне. |
You know, maybe we should just steer clear of each other until the big speech, keep it fresh. |
Знаешь, возможно, мы должны держаться подальше друг от друга до тех пор, пока великая речь все не прояснит. |
You know, you'll always be "new guy" until you dig deeper with your friends. |
Знаешь, ты останешься "новеньким" до тех пор, пока не узнаешь получше своих друзей. |
But until I'm sure you've turned your life around, I don't want you living at my house. |
Но до тех пор, пока я не буду уверен, что ты полностью изменила свою жизнь, я не хочу, чтобы ты жила в моем доме. |
Walt and his wife worked together on the force until he was wounded on the job. |
Уолт и его жена работали вместе в полиции, до тех пор, пока его не ранили на работе. |
We would like to reaffirm the continuous need for the support of the international community until this crisis comes to an end. |
Нам хотелось бы еще раз заявить, что мы будем нуждаться в поддержке международного сообщества до тех пор, пока наша страна полностью не выйдет из кризиса. |
Surely by now delegates must be aware that unless and until we stop playing this game, the exploitation and extortion will only continue. |
Безусловно, сейчас делегаты должны сознавать, что, до тех пор, пока мы не прекратим эту игру, эксплуатация и искажения будут продолжаться. |
The report on a visit to a State party is confidential until such time as it is made public in accordance with the provisions of the Optional Protocol. |
Доклады об итогах посещений государств-участников являются конфиденциальными до тех пор, пока они не обнародуются в соответствии с требованиями Факультативного протокола15. |
It must be stressed that the Tribunal will not fulfill its historic role unless and until these particular fugitives are brought to justice. |
Следует подчеркнуть, что Трибунал не выполнит своей исторической роли до тех пор, пока эти конкретные лица, скрывающиеся от правосудия, не будут преданы суду. |
The work programme required more costly support than anticipated, but the deadlines had generally been adhered to, until the above-mentioned decisions added new workloads. |
Программа работы потребовала более дорогостоящей поддержки, чем предполагалось ранее, однако предельные сроки в целом соблюдались до тех пор, пока в результате принятия упомянутых решений не возрос объем работы. |
Ms. Bakhmina was told that she would remain in detention until Mr. Gololobov returned to Moscow and appeared at the Prosecutor's Office. |
Г-же Бахминой было заявлено, что она будет оставаться в тюрьме до тех пор пока г-н Голобов не вернется в Москву и не явится в прокуратуру. |
Mr. ABOUL-NASR said that, regrettably, he could not take part in a discussion on genocide until the Committee had defined that term. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, к сожалению, он не может принять участия в обсуждении вопроса о геноциде до тех пор, пока Комитет не определит этот термин. |
It's not on until there is a writer on the project. |
Это не до тех пор, пока писатель на проект. |
She tries to explain that the editors might have changed it, until the credits list her as the editor. |
Она пытается объяснить, что редакторы, возможно, изменили его, до тех пор, пока кредиты список её в качестве редактора. |
You should not be tired; you should struggle until you reach your goals. |
Вам надо бороться до тех пор, пока не будет осуществлена ваша цель. |
True development will not take place until local populations have the confidence to invest their own resources in making a better future for themselves. |
Подлинного развития невозможно добиться до тех пор, пока местное население не начнет вкладывать свои собственные ресурсы в строительство лучшего будущего для самих себя. |
Nonetheless, the process of revitalizing the Organization will remain incomplete until we are able to agree on the enlargement of the Security Council. |
Тем не менее процесс оживления деятельности нашей Организации останется неполным до тех пор, пока мы не согласуем вопроса о расширении состава Совета Безопасности. |