Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
The pressure is then to be decreased until there is no further discharge from the valve. После этого давление снижается до тех пор, пока не прекратится поток через клапан.
The Adaptation Fund Board agreed that the trustee should continue to monetize CERs at a modest pace until resources were required for project and programme funding. Совет Адаптационного фонда постановил, что доверительный управляющий должен продолжать монетизацию ССВ умеренными темпами до тех пор, пока требуются ресурсы для финансирования по проектам и программам.
Similar decisions are likely to continue until the financial crisis in the Federation, now also accompanied and accelerated by the effects of the global economic crisis, is properly addressed. Аналогичные решения будут, по всей вероятности, приниматься и далее до тех пор, пока финансовый кризис в Федерации Боснии и Герцеговины, сопровождающийся и ускоряемый последствиями глобального экономического кризиса, не будет должным образом урегулирован.
Where risks of providing direct or indirect support to armed groups are identified, the United Nations guidelines recommend that the response should be disengagement until the risk has been removed. В соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда установлена вероятность оказания прямой или косвенной поддержки вооруженным группам, в качестве ответной меры рекомендуется прекратить иметь дело с поставщиками до тех пор, пока соответствующий фактор риска не будет устранен.
As economic and fiscal conditions permit, the Government will then progressively increase Australia's official development assistance until it reaches 0.7% of GNI. Если позволят экономические и финансовые условия, правительство будет постепенно повышать официальную помощь Австралии на цели развития до тех пор, пока она не достигнет 0,7% ВНД.
They will be assisted by the Victim Support Bureau of the Department of Social Affairs until they are able to return to their country. Бюро поддержки потерпевших при министерстве социальных дел будет продолжать оказывать им поддержку до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну.
Those who settle elsewhere in the country may require humanitarian, developmental and financial assistance until they are able to access livelihoods, education and health services in their new location. Те же ВПЛ, что обосновываются где-то еще в стране, должны будут обращаться за помощью на развитие, на гуманитарные и финансовые нужды до тех пор, пока они не получат доступа к средствам существования, услугам образования и здравоохранения на новом месте проживания.
The Chair said that, in any case, the task could not be undertaken until the Working Group had concluded its work on transparency. Председатель отмечает, что в любом случае нельзя приступать к осуществлению этой задачи до тех пор, пока Рабочая группа не завершит свою работу по вопросу о прозрачности.
The evidence suggests that detainees are often held for longer periods until the signs of torture have disappeared, at which stage they are transferred to a pre-trial detention facility. Свидетельства позволяют говорить о том, что взятых под стражу часто задерживают более продолжительные периоды времени до тех пор, пока следы пыток не исчезнут, и к тому времени их переводят в следственный изолятор.
However, no conclusions should be drawn regarding staff mobility until that issue had been comprehensively discussed at the main part of the sixty-seventh session. Тем не менее, не следует делать выводов в отношении мобильности персонала до тех пор, пока этот вопрос не будет всесторонне обсужден на основной части шестьдесят седьмой сессии.
No negotiations would be held on that subject unless and until such time as the islanders themselves so desired. Никакие переговоры не будут проводиться по этому вопросу до тех пор, пока того не пожелают сами жители этих островов.
Therefore, no loggers should receive a new concession until they have paid all their back taxes and fees, in addition to a penalty. Поэтому никакие лесозаготовщики не должны получать новые концессии до тех пор, пока они не погасят всю задолженность по налогам и сборам и не выплатят соответствующий штраф.
If the child is chronically ill or disabled, this right applies until the child reaches the age of 18. Родители ребенка с хроническим заболеванием или ребенка-инвалида имеют право получать пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет.
4.6.5. Increase friction at the gimbal joint until the upper leg does not move due to gravity. 4.6.5 Трение в карданном шарнире увеличивается до тех пор, пока бедро не перестанет опускаться под собственным весом.
They expressed the view that new capitalization and responsibilities should not be allocated to the international financial institutions until they had first undertaken necessary reforms. Согласно выраженной ими точке зрения, не следует осуществлять рекапитализацию международных финансовых институтов и наделять их новыми обязанностями до тех пор, пока они не проведут необходимые реформы.
The report also contained a proposal for the establishment of a retention bonus for staff members who are required to remain with the Tribunals until their posts are no longer required. В этом докладе также содержится предложение о введении поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала по отношению к сотрудникам, которых необходимо удерживать в трибуналах до тех пор, пока не отпадет потребность в занимаемых ими должностях.
Well, until it is, I'm praying for you, son. И до тех пор... я буду молиться за тебя, сын мой.
until I no longer recognize the man I have become. до тех пор, пока не перестал узнавать человека, в которого превратился.
Ethiopia has not yet submitted a plan, saying that it cannot do so until it knows what role UNMEE will be able to play. Эфиопия еще не представила свой план, заявив, что она не может это сделать до тех пор, пока ей не будет ясна та роль, которую сможет играть МООНЭЭ.
The treaty cannot provide meaningful benefit to migrant workers and their families until it is ratified by those industrialized states that receive the majority of migrants worldwide. До тех пор пока эти промышленно развитые государства, на которые приходится основная масса мигрантов во всем мире, не ратифицируют эту Конвенцию, трудящиеся-мигранты не смогут получить реальных выгод от этого договора.
But Eritrea was kept in the dark about this important decision until the day before the United Nations troops began to cross the border into Ethiopia. Эритрея же оставалась в неведении относительно этого важного решения до тех пор, пока войска Организации Объединенных Наций не начали перемещаться через границу в Эфиопию.
The Saharawi people were determined to carry on its legitimate struggle and resistance until it had achieved the full exercise of its right to self-determination. Сахарский народ преисполнен решимости продолжать свою законную борьбу и сопротивление до тех пор, пока он не получит возможности полностью осуществить свое право на самоопределение.
However, until the veto is eliminated, we reiterate that it should be granted to all permanent members joining the Security Council within an expansion plan. Однако до тех пор, пока право вето существует, мы настаиваем на том, что оно должно быть предоставлено всем новым постоянным членам Совета Безопасности в соответствии с планом его расширения.
Programmes should be designed to deliver medical, psychological and community support to the participants until they are capable of finding their own way. Программы должны предусматривать оказание медицинской, психологической и общественной поддержки участникам до тех пор, пока они не смогут позаботиться о себе самостоятельно.
Up until then, he was... a hero to me. До тех пор, он был... для меня героем.