The pressure is then to be decreased until there is no further discharge from the valve. |
После этого давление снижается до тех пор, пока не прекратится поток через клапан. |
The Adaptation Fund Board agreed that the trustee should continue to monetize CERs at a modest pace until resources were required for project and programme funding. |
Совет Адаптационного фонда постановил, что доверительный управляющий должен продолжать монетизацию ССВ умеренными темпами до тех пор, пока требуются ресурсы для финансирования по проектам и программам. |
Similar decisions are likely to continue until the financial crisis in the Federation, now also accompanied and accelerated by the effects of the global economic crisis, is properly addressed. |
Аналогичные решения будут, по всей вероятности, приниматься и далее до тех пор, пока финансовый кризис в Федерации Боснии и Герцеговины, сопровождающийся и ускоряемый последствиями глобального экономического кризиса, не будет должным образом урегулирован. |
Where risks of providing direct or indirect support to armed groups are identified, the United Nations guidelines recommend that the response should be disengagement until the risk has been removed. |
В соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда установлена вероятность оказания прямой или косвенной поддержки вооруженным группам, в качестве ответной меры рекомендуется прекратить иметь дело с поставщиками до тех пор, пока соответствующий фактор риска не будет устранен. |
As economic and fiscal conditions permit, the Government will then progressively increase Australia's official development assistance until it reaches 0.7% of GNI. |
Если позволят экономические и финансовые условия, правительство будет постепенно повышать официальную помощь Австралии на цели развития до тех пор, пока она не достигнет 0,7% ВНД. |
They will be assisted by the Victim Support Bureau of the Department of Social Affairs until they are able to return to their country. |
Бюро поддержки потерпевших при министерстве социальных дел будет продолжать оказывать им поддержку до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну. |
Those who settle elsewhere in the country may require humanitarian, developmental and financial assistance until they are able to access livelihoods, education and health services in their new location. |
Те же ВПЛ, что обосновываются где-то еще в стране, должны будут обращаться за помощью на развитие, на гуманитарные и финансовые нужды до тех пор, пока они не получат доступа к средствам существования, услугам образования и здравоохранения на новом месте проживания. |
The Chair said that, in any case, the task could not be undertaken until the Working Group had concluded its work on transparency. |
Председатель отмечает, что в любом случае нельзя приступать к осуществлению этой задачи до тех пор, пока Рабочая группа не завершит свою работу по вопросу о прозрачности. |
The evidence suggests that detainees are often held for longer periods until the signs of torture have disappeared, at which stage they are transferred to a pre-trial detention facility. |
Свидетельства позволяют говорить о том, что взятых под стражу часто задерживают более продолжительные периоды времени до тех пор, пока следы пыток не исчезнут, и к тому времени их переводят в следственный изолятор. |
However, no conclusions should be drawn regarding staff mobility until that issue had been comprehensively discussed at the main part of the sixty-seventh session. |
Тем не менее, не следует делать выводов в отношении мобильности персонала до тех пор, пока этот вопрос не будет всесторонне обсужден на основной части шестьдесят седьмой сессии. |
No negotiations would be held on that subject unless and until such time as the islanders themselves so desired. |
Никакие переговоры не будут проводиться по этому вопросу до тех пор, пока того не пожелают сами жители этих островов. |
Therefore, no loggers should receive a new concession until they have paid all their back taxes and fees, in addition to a penalty. |
Поэтому никакие лесозаготовщики не должны получать новые концессии до тех пор, пока они не погасят всю задолженность по налогам и сборам и не выплатят соответствующий штраф. |
If the child is chronically ill or disabled, this right applies until the child reaches the age of 18. |
Родители ребенка с хроническим заболеванием или ребенка-инвалида имеют право получать пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет. |
4.6.5. Increase friction at the gimbal joint until the upper leg does not move due to gravity. |
4.6.5 Трение в карданном шарнире увеличивается до тех пор, пока бедро не перестанет опускаться под собственным весом. |
They expressed the view that new capitalization and responsibilities should not be allocated to the international financial institutions until they had first undertaken necessary reforms. |
Согласно выраженной ими точке зрения, не следует осуществлять рекапитализацию международных финансовых институтов и наделять их новыми обязанностями до тех пор, пока они не проведут необходимые реформы. |
The report also contained a proposal for the establishment of a retention bonus for staff members who are required to remain with the Tribunals until their posts are no longer required. |
В этом докладе также содержится предложение о введении поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала по отношению к сотрудникам, которых необходимо удерживать в трибуналах до тех пор, пока не отпадет потребность в занимаемых ими должностях. |
Well, until it is, I'm praying for you, son. |
И до тех пор... я буду молиться за тебя, сын мой. |
until I no longer recognize the man I have become. |
до тех пор, пока не перестал узнавать человека, в которого превратился. |
Ethiopia has not yet submitted a plan, saying that it cannot do so until it knows what role UNMEE will be able to play. |
Эфиопия еще не представила свой план, заявив, что она не может это сделать до тех пор, пока ей не будет ясна та роль, которую сможет играть МООНЭЭ. |
The treaty cannot provide meaningful benefit to migrant workers and their families until it is ratified by those industrialized states that receive the majority of migrants worldwide. |
До тех пор пока эти промышленно развитые государства, на которые приходится основная масса мигрантов во всем мире, не ратифицируют эту Конвенцию, трудящиеся-мигранты не смогут получить реальных выгод от этого договора. |
But Eritrea was kept in the dark about this important decision until the day before the United Nations troops began to cross the border into Ethiopia. |
Эритрея же оставалась в неведении относительно этого важного решения до тех пор, пока войска Организации Объединенных Наций не начали перемещаться через границу в Эфиопию. |
The Saharawi people were determined to carry on its legitimate struggle and resistance until it had achieved the full exercise of its right to self-determination. |
Сахарский народ преисполнен решимости продолжать свою законную борьбу и сопротивление до тех пор, пока он не получит возможности полностью осуществить свое право на самоопределение. |
However, until the veto is eliminated, we reiterate that it should be granted to all permanent members joining the Security Council within an expansion plan. |
Однако до тех пор, пока право вето существует, мы настаиваем на том, что оно должно быть предоставлено всем новым постоянным членам Совета Безопасности в соответствии с планом его расширения. |
Programmes should be designed to deliver medical, psychological and community support to the participants until they are capable of finding their own way. |
Программы должны предусматривать оказание медицинской, психологической и общественной поддержки участникам до тех пор, пока они не смогут позаботиться о себе самостоятельно. |
Up until then, he was... a hero to me. |
До тех пор, он был... для меня героем. |