| These projects are designed as an interim measure until such time as the Government will be able to resume regular salary payments. | Эти проекты рассматриваются в качестве временной меры до тех пор, пока правительство не сможет возобновить регулярную выплату заработной платы. |
| For us Nikiforos will continue until we see Cyprus free and unified . | Для нас учения Никифорос будут продолжаться до тех пор, пока Кипр не станет свободным и единым . |
| The presence of ONUMOZ would be required until such time as the new Government takes office. | Присутствие ЮНОМОЗ будет необходимо до тех пор, пока новое правительство не приступит к выполнению своих обязанностей. |
| There should be no "sunset" clauses: peace-keeping operations must remain in place until the conflict was resolved. | Не следует устанавливать какие-либо временные рамки: операции должны осуществляться до тех пор, пока не будет урегулирован конфликт. |
| Consideration of agenda item 133 should be left open until the report could be evaluated. | Рассмотрение пункта 133 повестки дня следует оставить открытым до тех пор, пока оценка доклада не станет возможной. |
| The work of this August body shall remain unfulfilled until the world has been rid of this awesome menace. | Работа этого высокого форума останется незавершенной до тех пор, пока мир не избавится от этой чудовищной угрозы. |
| There could not be a central administration until peace was restored in the country. | Такой власти не может быть до тех пор, пока в стране не восстановится мир. |
| These amounts shall remain recorded as accounts payable until payment is effected. | Эти суммы останутся на счетах дебиторской задолженности до тех пор, пока платеж не будет произведен. |
| These measures will remain in effect until the Secretary-General is satisfied that substantial progress towards parity has been made. | Эти меры будут сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральный секретарь не будет удовлетворен существенным прогрессом в деле обеспечения паритета . |
| They will not be successfully managed until global development is under way. | Успешно справиться с ними не удастся до тех пор, пока не начнется глобальное развитие. |
| We must continue to talk about Bosnia until something is done. | Мы должны продолжать обсуждать положение в Боснии до тех пор, пока не будут приняты меры. |
| The observations and comments will remain confidential until brought to the attention of the Senior Officials. | Конфиденциальный характер соображений и замечаний сохраняется до тех пор, пока они не будут доведены до сведения старших должностных лиц. |
| The old system will run concurrently until the new system is fully tested in the production environment. | Старая система будет действовать одновременно с новой системой до тех пор, пока последняя не пройдет полную проверку в реальных условиях. |
| The need for interpretation services cannot be accurately predicted until the judges decide upon their working arrangements. | Невозможно точно определить потребности, связанные с обеспечением устного перевода до тех пор, пока судьи не согласуют свои рабочие процедуры. |
| This stand of ours will never change until our nuclear issue has been solved fairly through dialogue and negotiation. | Эта наша позиция не изменится до тех пор, пока наш ядерный вопрос не будет справедливо разрешен посредством диалога и переговоров. |
| This mechanism is to bridge the period until Macedonia becomes a full member of the Council of Europe. | Этот механизм должен функционировать до тех пор, пока Македония не станет полноправным членом Совета Европы. |
| This procedure could continue to be applied until the Conference is in a position to and able to re-establish its traditional machinery for expansion. | Такого рода процедура могла бы применяться до тех пор, пока Конференция не окажется в состоянии восстановить свои традиционные механизмы расширения. |
| I suggest that it should be deferred until we see the revised text. | Я предлагаю отложить его рассмотрение до тех пор, пока мы не ознакомимся с пересмотренным текстом. |
| They shall hold office until a new President and other officers are elected at the next regular session. | Они занимают свои посты до тех пор, пока на следующей очередной сессии не будут избраны новый Председатель и другие должностные лица. |
| Such monitoring is of indefinite duration and is to continue until the Security Council decides that it should be terminated. | Такое наблюдение не ограничено во времени и будет продолжаться до тех пор, пока Совет Безопасности не примет решение о его прекращении. |
| Local police reportedly refused to intervene until much of the damage had been done. | Местная полиция якобы отказывалась вмешиваться до тех пор, пока ущерб не заходил достаточно далеко. |
| The right to resist remains in force until the end of the occupation. | Право на сопротивление сохраняется до тех пор, пока не прекратится оккупация. |
| Accordingly, the Conference must remain in existence until such a decision is taken. | Соответственно, Конференция должна действовать до тех пор, пока не будет принято такое решение. |
| That designation was to be used until the difference that had arisen over the name of the State was settled. | До тех пор, пока не будут урегулированы разногласия в отношении названия этого государства, следует использовать это название. |
| And I won't give up until he has justice. | И я не отступлюсь до тех пор, пока не добьюсь справедливости. |