The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. |
Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
Ms. Van Buerle said that while she understood Committee members' frustration, the Secretariat would be unable to provide specific information on potential financial implications until the modalities of the conference had been established by the Office of the President of the General Assembly. |
Г-жа Ван Буэрле говорит, что понимает недовольство членов Комитета, однако Секретариат не сможет представить конкретную информацию о возможных финансовых последствиях до тех пор, пока Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи не установит порядок проведения конференции. |
Hence, a preference was expressed for retaining the text in brackets until the Commission had completed its work on the draft, when it would be able to see whether there were other reasons for retaining the text. |
По указанным причинам было принято решение сохранить текст в квадратных скобках до тех пор, пока Комиссия не закончит свою работу над проектом, когда она сможет определить, имеются ли какие-либо другие причины для сохранения текста. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
The Advisory Committee points out that resources appropriated by the General Assembly for perennial activities are subject to the approval of their respective mandates and may not be expended unless and until such mandates are approved or renewed. |
Консультативный комитет отмечает, что ресурсы, ассигнуемые Генеральной Ассамблеей на постоянные виды деятельности, выделяются при условии утверждения соответствующих мандатов и не могут расходоваться до тех пор, пока такие мандаты не утверждены или не продлены. |
It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. |
Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
His delegation therefore supported the request by Vanuatu and urged deferral of the decision on its graduation from the list of least developed countries until it was in a position to attain sustainable development. |
В этой связи делегация Фиджи поддерживает просьбу Вануату и настоятельно призывает отложить принятие решения о ее исключении из перечня наименее развитых стран до тех пор, пока она не сможет прочно встать на путь развития. |
Further policy discussions with IMF and the World Bank have not yet taken place, as a result of the Ministry of Planning's request that they be postponed until after the Government of Unity and National Reconciliation takes office. |
Дальнейшие обсуждения по вопросам политики с МВФ и Всемирным банком пока не состоялись в связи с просьбой министерства планирования о том, чтобы они были отложены до тех пор, пока не будет сформировано правительство единства и национального примирения. |
Current legal standards in Yugoslavia prohibit a lawyer access to his client until he or she is brought before an investigative judge, which has to happen not later than 72 hours after arrest (article 196 of the Code of Criminal Procedure). |
Действующие ныне в Югославии юридические нормы запрещают адвокату встречаться со своим клиентом до тех пор, пока он или она не предстанет перед судьей, ведущим следствие, а это должно произойти не позднее, чем через 72 часа после ареста (статья 196 Уголовно-процессуального кодекса). |
When the training is completed, new data collectors should be accompanied by an experienced data collector or a supervisor for a certain period until they are confident that the former can work independently. |
По завершении обучения новые регистраторы в течение определенного периода должны работать под надзором опытного регистратора или инспектора до тех пор, пока те не убедятся, что новички могут работать самостоятельно. |
The Sudanese flights continued for about two years until late 1994, when a hold was placed on further flights after some Iraqis were found to be on board a flight in July of that year. |
Полеты, осуществлявшиеся суданской авиакомпанией, продолжались в течение примерно двух лет, до тех пор пока в конце 1994 года они не были приостановлены в связи с тем, что на борту одного из воздушных судов в июле того же года была обнаружена группа иракцев. |
Such differences would have required resolution by the respective Trial Chambers or the common Appeals Chamber, and until then matters that could be of considerable importance might be left in an uncertain state. |
Такие различия должны были бы урегулироваться соответствующими судебными камерами или общей Апелляционной камерой, а до тех пор вопросы, которые могли бы иметь существенное значение, оставались бы в неопределенном состоянии. |
The constitutions of many countries make clear that the provisions of ratified treaties do not become part of the national legal system, unless and until they have been enacted as legislation. |
В конституциях многих стран четко указано, что положения ратифицированных договоров не являются частью национальной правовой системы до тех пор, пока они не будут юридически оформлены. |
Some delegations recommended that decisions on the role of the Department of Humanitarian Affairs not be taken until the reform proposals of the Secretary-General on track II had been announced and considered. |
Несколько делегаций рекомендовали отложить принятие решений, касающихся роли Департамента по гуманитарным вопросам, до тех пор, пока не будут обнародованы и рассмотрены предложения Генерального секретаря относительно второго этапа реформы. |
The Secretariat should freeze the use of gratis personnel at current levels until the General Assembly could take a decision on the basis of the Secretary-General's report. |
Секретариату следует временно "заморозить" использование безвозмездно предоставляемого персонала на нынешнем уровне до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не сможет на основе доклада Генерального секретаря принять соответствующее решение. |
His Office was addressing those questions, but until and unless the Procurement and Transportation Division was provided with the necessary resources and expertise, those efforts would be doomed to failure. |
Его Управление занимается этими вопросами, однако до тех пор пока Отдел материально-технического и транспортного обеспечения не будет обеспечен необходимыми ресурсами и специалистами, эти усилия будут обречены на провал. |
This will continue to be the case until and unless the policy of nuclear deterrence being pursued by the nuclear-weapon States is finally abandoned and nuclear weapons are entirely eliminated. |
Такая угроза будет сохраняться до тех пор, пока и если обладающие ядерным оружием государства не откажутся окончательно от преследуемой ими политики ядерного сдерживания, а ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
Yet another view was that a decision on the matter should be deferred until the Working Group had completed its discussion of the scope and the purpose of the conflict-of-laws provisions of the draft Convention. |
Другое мнение состояло в том, что принятие решения по этому вопросу следует отложить до тех пор, пока Рабочая группа не завершит обсуждение сферы действия и целей содержащихся в проекте Конвенции положений о коллизии норм права. |
These intensive consultations on a programme of work should continue with sustained momentum until we have overcome the current impasse with a view to making progress on substantive issues in the Conference on Disarmament. |
Эти интенсивные консультации по программе работы должны развертываться поступательным образом до тех пор, пока мы не преодолеем нынешнюю тупиковую ситуацию, с тем чтобы добиться прогресса по предметным проблемам Конференции по разоружению. |
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. |
В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов. |
The view was expressed that while a significant amount of work had been done, the implementation of the recommendations of UNISPACE III should not be considered completed until the vast majority of people, especially those in developing countries, benefited from space technology and its applications. |
Было высказано мнение, что уже проделана значительная работа, однако осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III нельзя считать завершенным до тех пор, пока большинству населения, особенно в развивающихся странах, не станут доступны выгоды применения космических технологий. |
It would be better to adopt the draft articles in the form of a declaration and defer the issue of a convention until such time as State practice and international jurists could provide the necessary clarifications. |
Было бы целесообразнее принять проект статей в форме декларации и отложить рассмотрение вопроса о конвенции до тех пор, пока практика государств и юристы-международники смогут дать необходимые разъяснения. |
In such circumstances, the Panel believes that the Security Council should leave in draft form a resolution that contemplated sizeable force levels for a new peacekeeping operation until such time as the Secretary-General could confirm that the necessary troop commitments had been received from Member States. |
В таких условиях Группа считает, что Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюцию, предусматривающую развертывание значительных сил для проведения новой миротворческой операции, до тех пор, пока Генеральный секретарь не сможет подтвердить, что от государств-членов получены заверения в отношении выделения необходимых войск. |
These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. |
Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности. |
Verified disengagement may be possible in a few areas, but cannot reach a comprehensive stage until and unless phase II of MONUC is up to strength on the ground. |
Поддающееся контролю разъединение может быть возможно в нескольких районах, однако оно не может достичь всеобъемлющего этапа до тех пор, пока этап II МООНДРК не будет полностью развернута на месте. |