The Team recommends that the Committee delay announcing a new listing until the narrative summary is ready for publication. |
Группа рекомендует Комитету откладывать объявление о включении в перечень новой позиции до тех пор, пока резюме не будет готово к публикации. |
The Office should act with restraint until all Member States had defined the scope and application of such notions. |
Управлению следует проявлять сдержанность до тех пор, пока все государства-члены не определят сферу охвата и применения этих понятий. |
The United Nations must continue to consider the question of Puerto Rico until the latter achieved full independence. |
Организация Объединенных Наций должна продолжить рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико до тех пор, пока последняя не достигнет полной независимости. |
Developing countries would clearly need ODA until such time as they had the scientific and technical infrastructure to attract private capital. |
Развивающиеся страны явно будут нуждаться в ОПР до тех пор, пока у них не появится научная и техническая инфраструктура для привлечения частного капитала. |
Australia reserved its position on this article until it became clear what would be included in the rules of procedure. |
Австралия зарезервировала свою позицию по данной статье, до тех пор пока не станет ясным, какие положения войдут в правила процедуры. |
The international community must not forget Burundi in terms of humanitarian assistance until the country has totally recovered from hunger. |
Международное сообщество не должно забывать о Бурунди в плане оказания гуманитарной помощи до тех пор, пока страна не оправится полностью от голода. |
The reserve was proposed to be financed from the net income achieved by UNPA until reaching the proposed level. |
Было предложено финансировать этот резерв из чистых поступлений ЮНПА до тех пор, пока он не достигнет предложенного размера. |
United Nations support should be provided, until all outstanding decolonization issues are resolved in a satisfactory manner. |
Организация Объединенных Наций должна предоставлять поддержку до тех пор, пока все остающиеся вопросы деколонизации не будут надлежащим образом разрешены. |
An assessed contribution is regarded as a receivable until its payment is definitively applied to the corresponding assessment. |
Начисленные взносы считаются дебиторской задолженностью до тех пор, пока их выплата окончательно не засчитывается в счет соответствующих начисленных взносов. |
140 Warning of a power supply interruption event may be delayed until the power supply is reconnected. |
140 Предупреждение о прекращении электропитания может подаваться с задержкой до тех пор, пока электропитание не будет восстановлено. |
The integration of the Latin American and Caribbean region would remain incomplete until such time as Puerto Rico was granted full sovereignty. |
Интеграция латиноамериканского и карибского региона будет неполной до тех пор, пока Пуэрто-Рико не будет предоставлен полный суверенитет. |
The iteration has to be repeated until the iteration criterion is met. |
Итерацию необходимо повторять до тех пор, пока не будут соблюдены критерии итерации. |
This procedure, or other equivalent, is allowed until an international standard will be available. |
Данная или другая, аналогичная ей, процедура допускается до тех пор, пока не будет принят международный стандарт. |
It is clear that no firm commitments can be expected until the future status of Kosovo has been determined. |
Очевидно, что никаких твердых обещаний нельзя ожидать до тех пор, пока не будет определен будущий статус Косово. |
The humanitarian emergency will not be resolved until the necessary security conditions are created on the ground. |
Чрезвычайная гуманитарная ситуация не будет урегулирована до тех пор, пока на местах не будут созданы необходимые условия безопасности. |
He requested that the draft decision-guidance document should be withheld until those gaps were filled. |
Он просил отложить рассмотрение проекта документа для содействия принятию решения до тех пор, пока не будут устранены эти недостатки. |
The compound will serve as an interim accommodation site until a long-term and integrated facility is completed. |
Персонал будет временно размещен в этом комплексе до тех пор, пока не будет завершено строительство долгосрочного многофункционального помещения. |
It should also be recognized that problem of security assurances will exist until purposes of nuclear disarmament are reached. |
Следует также признать, что проблема гарантий безопасности будет существовать до тех пор, пока не будут достигнуты цели ядерного разоружения. |
Those issues should therefore remain as key items on the Committee's agenda until such time as their consideration was complete. |
Поэтому эти вопросы должны оставаться основными пунктами повестки дня Комитета до тех пор, пока не завершится их рассмотрение. |
It continued until the barrier to leaving the United Kingdom was removed. |
Эта поддержка оказывается до тех пор, пока не будут устранены препятствия, мешающие покинуть Соединенное Королевство. |
However, its success will remain uncertain until an effective implementation review mechanism is established. |
Вместе с тем успешная реализация Конвенции проблематична до тех пор, пока не будет создан эффективный механизм обзора хода осуществления. |
Such measures may only remain in place until the inequality leading to their introduction is removed. |
Такие меры могут действовать только до тех пор, пока не будет устранено неравенство, обусловившее их введение. |
We intend to pursue this initiative until all 33 islands in our country are fully covered. |
Мы собираемся осуществлять эту инициативу до тех пор, пока все ЗЗ острова нашей страны не будут охвачены ей. |
Hence, prices rose even further, until demand fell. |
Это оказывало дополнительное давление на цены до тех пор, пока спрос не начал снижаться. |
Then they squat and stand repeatedly until they lose consciousness. |
Затем ее заставляют приседать до тех пор, пока она не потеряет сознание. |