The alimony of minor son until he can work, and alimony of the minor daughter until she marries, should be provided by father. |
Алименты на несовершеннолетнего сына до тех пор, пока он не сможет работать, и алименты на несовершеннолетнюю дочь до ее замужества выплачиваются отцом. |
Trinidad and Tobago drew attention to the provision in its criminal procedure that execution cannot take place until the appeal is concluded or until the period during which appeals must be lodged (14 days) has expired. |
Тринидад и Тобаго обратил внимание на положение его уголовно-процессуального законодательства о том, что смертный приговор не может быть приведен в исполнение до тех пор, пока апелляция не будет рассмотрена или пока не истечет установленный срок для ее подачи (14 дней). |
We thus accept Ms. Espinosa's proposal for a 15-minute recess or until this draft is distributed and until people understand that it contains exactly what is set down in the Ecuadorean draft. |
Поэтому мы принимаем предложение г-жи Эспиносы об объявлении перерыва на 15 минут или до тех пор, пока этот проект не будет распространен и пока люди не убедятся в том, что в нем содержатся фактически те же формулировки, что и в проекте Эквадора. |
Yi was not expected to enter the NBA draft until 2009 because the Chinese Basketball Association ruled that players are not allowed to leave for foreign leagues until they turned 22. |
И не рассчитывал выставлять свою кандидатуру на драфт вплоть до 2009 года, так как Китайская баскетбольная ассоциация приняла решение не отпускать игроков за рубеж до тех пор, пока им не исполнится 22 года. |
The Committee should defer its discussion of loaned officers only until it received the relevant documents; it could defer other issues until the spring of 1997. |
Комитету следует отложить рассмотрение вопроса о прикомандированном персонале, но только до тех пор, пока не будут получены необходимые документы; рассмотрение остальных вопросов может быть отложено до весны 1997 года. |
Disagreements are handled through continuous dialogue between the oversight body and management until an agreement can be reached. |
Любые разногласия обсуждаются в рамках постоянного диалога между надзорным органом и руководством до тех пор, пока не будет достигнута договоренность. |
In the view of the Group, this resolution remains valid until its objectives are achieved. |
По мнению Группы, эта резолюция останется актуальной до тех пор, пока не будут достигнуты ее цели. |
Consequently, they are threatening to boycott the entire political process until their concerns are addressed. |
По этой причине они угрожают бойкотировать весь политический процесс до тех пор, пока не будут учтены их проблемы. |
Option three holds out the prospect of a lengthy transition until the territorial integrity of Mali is fully restored. |
Третий вариант предполагает перспективу длительного переходного периода - до тех пор, пока не будет полностью восстановлена территориальная целостность Мали. |
The situation remains fragile and will continue to pose risks until underlying issues are addressed. |
Ситуация остается неустойчивой и будет продолжать создавать угрозу до тех пор, пока не будут решены основополагающие вопросы. |
However, the supplier could not sell the equipment until the licence was approved. |
Однако поставщик не мог продать оборудование до тех пор, пока не была утверждена лицензия. |
The submission shall not be processed in accordance with paragraph 16 below until payment has been received by the secretariat. |
Представление не обрабатывается в соответствии с пунктом 16 ниже до тех пор, пока секретариат не получит вышеупомянутую плату. |
Such uncertainty would continue until the permissibility or impermissibility of the reservation could be formally established. |
Такая неопределенность будет сохраняться до тех пор, пока не будет формально установлена допустимость или недопустимость оговорки. |
This iterative process continues until both conditions are ultimately satisfied. |
Этот процесс чередования проводят до тех пор, пока не будут выполнены оба условия. |
Divorced mothers who retained custody of their children were entitled to child support from the father until the children reached the age of 21 or until they had finished university. |
Разведенные матери, сохранившие опеку над своими детьми, имеют право на получение от отца алиментов на содержание ребенка до тех пор, пока ему не исполнится 21 год или пока он не окончит университет. |
As contingent personnel will normally be employed in close-out activities until departure, troop reimbursements should continue until personnel depart according to the drawdown plan. |
Поскольку персонал контингентов обычно участвует в деятельности по сворачиванию миссии до даты отъезда, компенсация за предоставляемые войска должна выплачиваться до тех пор, пока персонал не будет выведен в соответствии с планом свертывания миссии. |
The Panel suggests that further evaluation of plasma technology will not be possible until this is done. |
Группа считает, что до тех пор, пока это не будет сделано, дальнейшая оценка технологии плазменного уничтожения невозможна. |
Some believed that the provincial elections should be postponed until a consensus was reached. |
Некоторые считали, что провинциальные выборы следует отложить до тех пор, пока не будет достигнут консенсус. |
3.1.2 All the exercises are to be repeated until the learner driver is capable of acting appropriately in the given situations. |
3.1.2 Все упражнения должны повторяться до тех пор, пока ученик-водитель не будет способен действовать должным образом в конкретных ситуациях. |
The surplus balances remain as provisions until the General Assembly decides the manner of their disposal. |
Эти остатки средств остаются в составе резервов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решение о порядке их использования. |
He stated that the Taliban would continue their fight until the last foreign soldier had left Afghanistan. |
Он заявил, что «Талибан» будет продолжать сражаться до тех пор, пока последний иностранный солдат не покинет Афганистан. |
The balance was disclosed under other current liabilities until such time as donors sign the agreement. |
Эти суммы отражаются в других статьях текущей задолженности до тех пор, пока доноры не подписывают соглашение. |
The applicant applied for an adjournment of the enforcement proceedings until the matter was finally resolved by the appeal court in Oregon. |
Истец ходатайствовал о приостановлении исполнительного производства до тех пор, пока спор не будет окончательно решен апелляционным судом штата Орегон. |
These representatives [shall] [will] not have the right to make decisions until their credentials are accepted. |
Такие представители не имеют права принимать решения до тех пор, пока их полномочия не будут приняты. |
It should remain valid until it is replaced by a new programme. |
Она должна оставаться действительной до тех пор, пока ее не заменит новая программа. |