Drink... drink... until you burst. |
Пить... пить... до тех пор, пока не лопнешь. |
until we know that they're healthy. |
до тех пор, пока мы не убедимся, что они здоровы. |
Anticipates similar resources becoming available in financial year 1996 but unable to commit 1996 funds until Congress completes fiscal deliberations in the summer. |
Прочее: Как ожидается, аналогичные ресурсы будут выделены в 1996 финансовом году, однако США не могут взять на себя финансовые обязательства на 1996 год до тех пор, пока конгресс не завершит обсуждение бюджетно-финансовых вопросов летом. |
Contact was lost, but subsequently regained and the helicopter was shadowed until it landed 22 kilometres west of Bugojno. |
Контакт был утрачен, но впоследствии восстановлен, и за вертолетом осуществлялось наблюдение до тех пор, пока он не приземлился в 22 км к западу от Бугойно. |
Nevertheless in general it agreed that, until a better alternative was devised, the current mechanism should be retained. |
Тем не менее в целом был сделан вывод о том, что до тех пор, пока не будет найдена более эффективная альтернатива, следует придерживаться существующего механизма. |
Such an opportunity missed may not come back until all international political forces are once again in harmony. |
Если же упустить эту возможность, то она не представится еще раз до тех пор, пока все международные политические силы вновь не будут действовать сообща. |
This continued for 500 years until Shah Ismail Safavi took the reins of power and succeeded in establishing a strong central authority. |
После окончания господства арабов страна в течение 500 лет подвергалась нашествию различных завоевателей, до тех пор пока к власти не пришел шах Исмаил Сефеви, которому удалось создать в стране сильную центральную власть. |
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. |
С другой стороны, в юридической системе общего права содержится ряд гарантий, обеспечивающих защиту интересов обвиняемого, и любой человек считается невинным до тех пор, пока не доказана его вина. |
According to reports, the conflict continued as before until the region fell under Banyamulengue control in late October. |
Согласно полученной информации, этот конфликт развивался по уже известному сценарию до тех пор, пока в конце октября данный район не перешел под контроль баньямуленге. |
The scholarships are renewed annually to successful students until they obtain the first-level university degree. |
Право на получение стипендии ежегодно пересматривается, и стипендия выплачивается студентам с высокой успеваемостью, причем до тех пор, пока им не будет выдан диплом об университетском образовании первой степени. |
Consequently, he suggested leaving the word "significant" until work on the other articles had been finalized. |
С учетом этого он выступает за то, чтобы слово "значительные" было оставлено в тексте до тех пор, пока не будет завершена работа над остальными статьями. |
The 2000 Review Conference reaffirmed the importance of the 1995 resolution and recognized that it remained valid until the goals and objectives expressed therein were achieved. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора подтвердила важность резолюции, принятой в 1995 году, и признала, что эта резолюция будет оставаться в силе до тех пор, пока поставленные в ней задачи и цели не будут достигнуты. |
Nevertheless, for Argentina, nuclear disarmament objectives will not be fully met until nuclear weapons have been completely eliminated. |
Тем не менее, по мнению Аргентины, цели в области ядерного разоружения не будут достигнуты в полном объеме до тех пор, пока не будет окончательно ликвидировано ядерное оружие. |
In our opinion, dimensioning for fires with higher levels of outflow is not necessary until better results are available. |
Устанавливать размеры такого устройства на случай пожара, при котором происходит выброс более значительных количеств, по нашему мнению, не требуется до тех пор, пока не будут получены более эффективные результаты. |
We do not accept, though, that this means nothing can be done in any field until every delegation is ready. |
Однако мы не приемлем трактовки, согласно которой это означает, что ни в какой области ничего не может быть сделано до тех пор, пока к этому не будет готова каждая делегация. |
The person may be detained by the State during that time until the dangerousness disappears from the subject. |
Перевоспитуемое лицо может в принудительном порядке содержаться в течение этого времени в государственном заведении до тех пор, пока не исчезнет опасность совершения им противоправного деяния. |
This type of arrangement should be given low priority, at least until possible alternative training opportunities have been fully investigated. |
По этой причине приоритетность работы, направленной на достижение таких договоренностей, должна быть снижена по крайней мере до тех пор, пока не будут полностью изучены другие возможные варианты профессиональной подготовки. |
No solution to the problem would be complete until the debt burden of debt-distressed middle-income countries was taken into account. |
Решение этой проблемы не будет окончательным до тех пор, пока не будет учитываться бремя задолженности, которое несут на себе имеющие наибольшую задолженность страны со средним уровнем доходов. |
Recommendation 2 will remain open in the OIOS database until the policy on successive mission appointments is promulgated. |
Рекомендация 2 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока не будет принята новая стратегия в отношении нескольких последовательных назначений в миссии. |
However, no further action might be taken until financial support had been secured for the preparatory process. |
Вместе с тем было бы невозможно предпринять какие бы то ни было последующие действия до тех пор, пока не будет изыскана финансовая поддержка для подготовительного процесса. |
We will pursue our current efforts to implement the Darfur Peace Agreement and will not rest until peace and security are restored throughout Darfur. |
Мы будем продолжать наши усилия по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и работать до тех пор, пока не будут восстановлены мир и безопасность в Дарфуре. Председатель: Я предоставляю слово Постоянному наблюдателю Лиги арабских государств при Организации Объединенных Наций Его Превосходительству Яхье Махмассани. |
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. |
Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений. |
In the 1990s, however, Afghanistan suffered international neglect and indifference until the shock and horror of 9/11 refocused international attention on that war-ravaged country. |
Однако в 1990-х годах интерес международного сообщества к Афганистану сменился на равнодушие и забвение, продолжавшиеся до тех пор, пока шок и ужас, вызванные событиями 11 сентября, вновь не привлекли международное внимание к этой раздираемой войной стране. |
He stated that the people of Montserrat had no desire to be de-listed until they became a fully self-governing people. |
Он заявил о том, что народ Монтсеррата не хотел бы быть исключенным из данного списка до тех пор, пока он не станет полностью самоуправляющимся народом. |
That process may have begun, but it will not be over until Karadzic and Mladic are in The Hague. |
Этот процесс, возможно, начался, но его нельзя будет считать завершенным до тех пор, пока Караджич и Младич не предстанут перед судом в Гааге. |