Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
Drink... drink... until you burst. Пить... пить... до тех пор, пока не лопнешь.
until we know that they're healthy. до тех пор, пока мы не убедимся, что они здоровы.
Anticipates similar resources becoming available in financial year 1996 but unable to commit 1996 funds until Congress completes fiscal deliberations in the summer. Прочее: Как ожидается, аналогичные ресурсы будут выделены в 1996 финансовом году, однако США не могут взять на себя финансовые обязательства на 1996 год до тех пор, пока конгресс не завершит обсуждение бюджетно-финансовых вопросов летом.
Contact was lost, but subsequently regained and the helicopter was shadowed until it landed 22 kilometres west of Bugojno. Контакт был утрачен, но впоследствии восстановлен, и за вертолетом осуществлялось наблюдение до тех пор, пока он не приземлился в 22 км к западу от Бугойно.
Nevertheless in general it agreed that, until a better alternative was devised, the current mechanism should be retained. Тем не менее в целом был сделан вывод о том, что до тех пор, пока не будет найдена более эффективная альтернатива, следует придерживаться существующего механизма.
Such an opportunity missed may not come back until all international political forces are once again in harmony. Если же упустить эту возможность, то она не представится еще раз до тех пор, пока все международные политические силы вновь не будут действовать сообща.
This continued for 500 years until Shah Ismail Safavi took the reins of power and succeeded in establishing a strong central authority. После окончания господства арабов страна в течение 500 лет подвергалась нашествию различных завоевателей, до тех пор пока к власти не пришел шах Исмаил Сефеви, которому удалось создать в стране сильную центральную власть.
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. С другой стороны, в юридической системе общего права содержится ряд гарантий, обеспечивающих защиту интересов обвиняемого, и любой человек считается невинным до тех пор, пока не доказана его вина.
According to reports, the conflict continued as before until the region fell under Banyamulengue control in late October. Согласно полученной информации, этот конфликт развивался по уже известному сценарию до тех пор, пока в конце октября данный район не перешел под контроль баньямуленге.
The scholarships are renewed annually to successful students until they obtain the first-level university degree. Право на получение стипендии ежегодно пересматривается, и стипендия выплачивается студентам с высокой успеваемостью, причем до тех пор, пока им не будет выдан диплом об университетском образовании первой степени.
Consequently, he suggested leaving the word "significant" until work on the other articles had been finalized. С учетом этого он выступает за то, чтобы слово "значительные" было оставлено в тексте до тех пор, пока не будет завершена работа над остальными статьями.
The 2000 Review Conference reaffirmed the importance of the 1995 resolution and recognized that it remained valid until the goals and objectives expressed therein were achieved. Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора подтвердила важность резолюции, принятой в 1995 году, и признала, что эта резолюция будет оставаться в силе до тех пор, пока поставленные в ней задачи и цели не будут достигнуты.
Nevertheless, for Argentina, nuclear disarmament objectives will not be fully met until nuclear weapons have been completely eliminated. Тем не менее, по мнению Аргентины, цели в области ядерного разоружения не будут достигнуты в полном объеме до тех пор, пока не будет окончательно ликвидировано ядерное оружие.
In our opinion, dimensioning for fires with higher levels of outflow is not necessary until better results are available. Устанавливать размеры такого устройства на случай пожара, при котором происходит выброс более значительных количеств, по нашему мнению, не требуется до тех пор, пока не будут получены более эффективные результаты.
We do not accept, though, that this means nothing can be done in any field until every delegation is ready. Однако мы не приемлем трактовки, согласно которой это означает, что ни в какой области ничего не может быть сделано до тех пор, пока к этому не будет готова каждая делегация.
The person may be detained by the State during that time until the dangerousness disappears from the subject. Перевоспитуемое лицо может в принудительном порядке содержаться в течение этого времени в государственном заведении до тех пор, пока не исчезнет опасность совершения им противоправного деяния.
This type of arrangement should be given low priority, at least until possible alternative training opportunities have been fully investigated. По этой причине приоритетность работы, направленной на достижение таких договоренностей, должна быть снижена по крайней мере до тех пор, пока не будут полностью изучены другие возможные варианты профессиональной подготовки.
No solution to the problem would be complete until the debt burden of debt-distressed middle-income countries was taken into account. Решение этой проблемы не будет окончательным до тех пор, пока не будет учитываться бремя задолженности, которое несут на себе имеющие наибольшую задолженность страны со средним уровнем доходов.
Recommendation 2 will remain open in the OIOS database until the policy on successive mission appointments is promulgated. Рекомендация 2 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока не будет принята новая стратегия в отношении нескольких последовательных назначений в миссии.
However, no further action might be taken until financial support had been secured for the preparatory process. Вместе с тем было бы невозможно предпринять какие бы то ни было последующие действия до тех пор, пока не будет изыскана финансовая поддержка для подготовительного процесса.
We will pursue our current efforts to implement the Darfur Peace Agreement and will not rest until peace and security are restored throughout Darfur. Мы будем продолжать наши усилия по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и работать до тех пор, пока не будут восстановлены мир и безопасность в Дарфуре. Председатель: Я предоставляю слово Постоянному наблюдателю Лиги арабских государств при Организации Объединенных Наций Его Превосходительству Яхье Махмассани.
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений.
In the 1990s, however, Afghanistan suffered international neglect and indifference until the shock and horror of 9/11 refocused international attention on that war-ravaged country. Однако в 1990-х годах интерес международного сообщества к Афганистану сменился на равнодушие и забвение, продолжавшиеся до тех пор, пока шок и ужас, вызванные событиями 11 сентября, вновь не привлекли международное внимание к этой раздираемой войной стране.
He stated that the people of Montserrat had no desire to be de-listed until they became a fully self-governing people. Он заявил о том, что народ Монтсеррата не хотел бы быть исключенным из данного списка до тех пор, пока он не станет полностью самоуправляющимся народом.
That process may have begun, but it will not be over until Karadzic and Mladic are in The Hague. Этот процесс, возможно, начался, но его нельзя будет считать завершенным до тех пор, пока Караджич и Младич не предстанут перед судом в Гааге.