| Thus, population growth does not stimulate yield increase until land shortages begin to develop and accessible forest is cleared. | Таким образом, увеличение населения не стимулирует повышение урожайности, до тех пор пока не начинает ощущаться недостаток земельных ресурсов, за которым следует вырубка доступных лесов. |
| It will continue to do so until the problem is resolved. | Оно будет и дальше предпринимать усилия в этом направлении до тех пор, пока данная проблема не будет решена. |
| Despite this climate of suspicion and distrust, the mission conducted its investigations until another crisis precipitated termination of its mandate. | Несмотря на климат недоверия и подозрительности, группа проводила расследование до тех пор, пока новый кризис не привел к завершению ее мандата. |
| This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate . | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование . |
| Lower top electrode and press it into sample until top electrode lever is against stop. | Опускают верхний электрод и вдавливают его в образец до тех пор, пока рычаг электрода не оказывается напротив отметки "стоп". |
| In one factory, workers' shoes were held until the required work was finished. | На одной из фабрик работницам не отдавали обувь до тех пор, пока они не выполняли требуемую работу. |
| Justice ought not to stand still until the Court was established. | Правосудие не должно стоять на месте до тех пор, пока не будет учрежден Суд. |
| IFOR has therefore imposed selective bans on training activities and movements on units from all three Parties until adequate demining operations are undertaken. | Поэтому СВС ввели выборочные запреты на учебно-тренировочную деятельность и передвижение подразделений всех трех сторон до тех пор, пока не будут выполнены надлежащие работы по разминированию. |
| You will appreciate that FICSA could not make a binding decision on participation until details of the facilitator were known. | Вы согласитесь с тем, что ФАМГС не могла принять обязывающего ее решения об участии до тех пор, пока не были известны подробности, касающиеся координатора. |
| If not, the question will remain unsettled until a better way is found to achieve an appropriate solution. | Если нет, то вопрос тогда останется нерешенным до тех пор, пока не будет найден лучший путь достижения соответствующего решения. |
| Her husband treated her well until his aunt accused Cleonica of being unfaithful every time she would leave the house. | Ее муж обращался с ней хорошо до тех пор, пока его тетка не стала обвинять Клеонику в неверности каждый раз, когда она уходила из дома. |
| This process would thus continue in each subsequent biennium, until Member States determine the ultimate level of the Development Account. | Этот процесс будет таким образом продолжаться в каждом последующем двухгодичном периоде до тех пор, пока государства-члены не определят окончательный объем средств на Счете развития. |
| The reaction is repeated until the number of DNA copies is sufficient for analysis by standard techniques. | Реакция повторяется до тех пор, пока не получают такое количество копий ДНК, которое достаточно для проведения анализа с помощью стандартных методов. |
| This iterative process of trial usage and modification continues until the users are satisfied that the system meets their needs. | Такой итеративный процесс опробования и модификации продолжается до тех пор, пока пользователи не убедятся в том, что система отвечает их потребностям. |
| We must fight indefatigably, with all resources available to us, until we overcome the danger. | Мы должны вести неустанную борьбу с применением всех имеющихся в нашем распоряжении ресурсов до тех пор, пока мы не устраним эту угрозу. |
| We believe that, until peace and normalcy return, drug production and trafficking will progressively increase in Afghanistan. | Мы убеждены, что до тех пор, пока в Афганистане не будут восстановлены мир и нормальная обстановка, производство и оборот наркотиков там будут прогрессивно расширяться. |
| This is a temporary measure until a secure unit for young offenders can be permanently established. | Это - временная мера, которая будет действовать до тех пор, пока отдел безопасности для несовершеннолетних правонарушителей не начнет функционировать на постоянной основе. |
| Thus until the full range of atrocities has been canvassed, ICTY and ICTR investigations continue. | Таким образом, расследования в МТБЮ и МУТР продолжаются до тех пор, пока не будут выявлены в полном объеме все совершенные злодеяния. |
| The authorities indicated that she would be kept in prison until her family claimed her. | Власти сообщили, что они будут содержать девочку в тюрьме до тех пор, пока ее семья не потребует ее возвращения. |
| Persons detained at PSI were held incommunicado until ONUB was granted access on 22 November. | Задержанные ПВБ содержались под стражей без права свиданий и переписки до тех пор, пока 22 ноября ОНЮБ не был предоставлен к ним доступ. |
| It concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until the Commission could undertake a definitive review. | Она сделала вывод о том, что нынешние процедуры следует продолжать применять в рамках экспериментальных программ до тех пор, пока Комиссия не сможет провести окончательный обзор. |
| That will remain the case until the series is sufficiently long to need only annual reassessment. | Пересмотр будет проводиться до тех пор, пока ряд динамики не будет достаточно длинным для того, чтобы позволить проведение переоценки только на годовой основе. |
| The Agreed Framework cannot attain its intended purpose until these key components are frozen, brought under effective IAEA monitoring and dismantled. | "Рамочная договоренность" не сможет достичь поставленной цели до тех пор, пока эти ключевые компоненты не будут заморожены, поставлены под эффективный контроль МАГАТЭ и демонтированы. |
| The democratization process under way must continue until all States members of this Organization are governed according to the principles of democracy. | Начавшийся процесс демократизации должен продолжаться до тех пор, пока управление во всех государствах - членах этой Организации не будет осуществляться в соответствии с принципами демократии. |
| They should also resist pressure to open up their financial markets to outsiders until they felt capable of managing them. | Они должны также сопротивляться давлению и не открывать свои финансовые рынки для иностранцев до тех пор, пока не сочтут себя способными управлять ими. |