Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До тех пор

Примеры в контексте "Until - До тех пор"

Примеры: Until - До тех пор
Thus, population growth does not stimulate yield increase until land shortages begin to develop and accessible forest is cleared. Таким образом, увеличение населения не стимулирует повышение урожайности, до тех пор пока не начинает ощущаться недостаток земельных ресурсов, за которым следует вырубка доступных лесов.
It will continue to do so until the problem is resolved. Оно будет и дальше предпринимать усилия в этом направлении до тех пор, пока данная проблема не будет решена.
Despite this climate of suspicion and distrust, the mission conducted its investigations until another crisis precipitated termination of its mandate. Несмотря на климат недоверия и подозрительности, группа проводила расследование до тех пор, пока новый кризис не привел к завершению ее мандата.
This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate . Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование .
Lower top electrode and press it into sample until top electrode lever is against stop. Опускают верхний электрод и вдавливают его в образец до тех пор, пока рычаг электрода не оказывается напротив отметки "стоп".
In one factory, workers' shoes were held until the required work was finished. На одной из фабрик работницам не отдавали обувь до тех пор, пока они не выполняли требуемую работу.
Justice ought not to stand still until the Court was established. Правосудие не должно стоять на месте до тех пор, пока не будет учрежден Суд.
IFOR has therefore imposed selective bans on training activities and movements on units from all three Parties until adequate demining operations are undertaken. Поэтому СВС ввели выборочные запреты на учебно-тренировочную деятельность и передвижение подразделений всех трех сторон до тех пор, пока не будут выполнены надлежащие работы по разминированию.
You will appreciate that FICSA could not make a binding decision on participation until details of the facilitator were known. Вы согласитесь с тем, что ФАМГС не могла принять обязывающего ее решения об участии до тех пор, пока не были известны подробности, касающиеся координатора.
If not, the question will remain unsettled until a better way is found to achieve an appropriate solution. Если нет, то вопрос тогда останется нерешенным до тех пор, пока не будет найден лучший путь достижения соответствующего решения.
Her husband treated her well until his aunt accused Cleonica of being unfaithful every time she would leave the house. Ее муж обращался с ней хорошо до тех пор, пока его тетка не стала обвинять Клеонику в неверности каждый раз, когда она уходила из дома.
This process would thus continue in each subsequent biennium, until Member States determine the ultimate level of the Development Account. Этот процесс будет таким образом продолжаться в каждом последующем двухгодичном периоде до тех пор, пока государства-члены не определят окончательный объем средств на Счете развития.
The reaction is repeated until the number of DNA copies is sufficient for analysis by standard techniques. Реакция повторяется до тех пор, пока не получают такое количество копий ДНК, которое достаточно для проведения анализа с помощью стандартных методов.
This iterative process of trial usage and modification continues until the users are satisfied that the system meets their needs. Такой итеративный процесс опробования и модификации продолжается до тех пор, пока пользователи не убедятся в том, что система отвечает их потребностям.
We must fight indefatigably, with all resources available to us, until we overcome the danger. Мы должны вести неустанную борьбу с применением всех имеющихся в нашем распоряжении ресурсов до тех пор, пока мы не устраним эту угрозу.
We believe that, until peace and normalcy return, drug production and trafficking will progressively increase in Afghanistan. Мы убеждены, что до тех пор, пока в Афганистане не будут восстановлены мир и нормальная обстановка, производство и оборот наркотиков там будут прогрессивно расширяться.
This is a temporary measure until a secure unit for young offenders can be permanently established. Это - временная мера, которая будет действовать до тех пор, пока отдел безопасности для несовершеннолетних правонарушителей не начнет функционировать на постоянной основе.
Thus until the full range of atrocities has been canvassed, ICTY and ICTR investigations continue. Таким образом, расследования в МТБЮ и МУТР продолжаются до тех пор, пока не будут выявлены в полном объеме все совершенные злодеяния.
The authorities indicated that she would be kept in prison until her family claimed her. Власти сообщили, что они будут содержать девочку в тюрьме до тех пор, пока ее семья не потребует ее возвращения.
Persons detained at PSI were held incommunicado until ONUB was granted access on 22 November. Задержанные ПВБ содержались под стражей без права свиданий и переписки до тех пор, пока 22 ноября ОНЮБ не был предоставлен к ним доступ.
It concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until the Commission could undertake a definitive review. Она сделала вывод о том, что нынешние процедуры следует продолжать применять в рамках экспериментальных программ до тех пор, пока Комиссия не сможет провести окончательный обзор.
That will remain the case until the series is sufficiently long to need only annual reassessment. Пересмотр будет проводиться до тех пор, пока ряд динамики не будет достаточно длинным для того, чтобы позволить проведение переоценки только на годовой основе.
The Agreed Framework cannot attain its intended purpose until these key components are frozen, brought under effective IAEA monitoring and dismantled. "Рамочная договоренность" не сможет достичь поставленной цели до тех пор, пока эти ключевые компоненты не будут заморожены, поставлены под эффективный контроль МАГАТЭ и демонтированы.
The democratization process under way must continue until all States members of this Organization are governed according to the principles of democracy. Начавшийся процесс демократизации должен продолжаться до тех пор, пока управление во всех государствах - членах этой Организации не будет осуществляться в соответствии с принципами демократии.
They should also resist pressure to open up their financial markets to outsiders until they felt capable of managing them. Они должны также сопротивляться давлению и не открывать свои финансовые рынки для иностранцев до тех пор, пока не сочтут себя способными управлять ими.