Superheroes use superposition... with the world being potential strips of reality until we choose. |
Супергерои используют суперпозицию, в которой мир состоит из потенциальных линий реальности до тех пор, пока мы не делаем выбор. |
Keep him locked up until forensics have swept his stuff, Just in case. |
Держите его взаперти до тех пор, пока криминалисты не проверят его вещи, на всякий случай. |
The Bishop of London ordered that Penn is held indefinitely until he publicly recanted his written statements. |
Епископ лондонский распорядился, чтобы Пенна не выпускали до тех пор, пока он публично не откажется от своих письменных заявлений. |
She was brought up concealed in the villa until Murad ascended the throne. |
Девочку скрывали до тех пор, пока Мурад не взошёл на престол. |
To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line. |
Для установки нижней границы щелкайте по нижнему краю до тех пор, пока не появится толстая линия. |
At least, not until I find out about my parents. |
По крайне мере, до тех пор пока не узнаю правду о моих родителях. |
When the older ones among us falter... the youth will stiffen and remain until their bodies decay. |
Когда старые из нас пошатнутся... молодые станут несгибаемыми и останутся такими до тех пор пока их тела не сгниют. |
Then they freeze you until they find a cure. |
Затем они замораживают тебя до тех пор, пока они не найдут лекарство. |
Then the whole process is repeated until they finally find a cure for old age. |
Затем весь процесс повторяется до тех пор, пока они, наконец, не найдут лекарство от старости. |
That capsule stays where it is until those papers are checked. |
Эта капсула не сдвинется с места до тех пор, пока эти документы не будут проверены. |
And you cannot move him until the M.E. examines the body. |
И вы не можете двигать его до тех пор, пока судмедэксперт не обследует тело. |
Look, I can bury this until the official police report comes through. |
Слушайте, я могу скрыть это, до тех пор, пока не дойдёт официальный полицейский отчёт. |
If anyone tries to run, our collars will be tightened remotely... until we are killed. |
Если кто-нибудь попытается сбежать, наши ошейники будут затягиваться удаленно до тех пор, пока не убьют нас. |
There have been surprisingly few innovations, until digital mammography was approved in 2000. |
В этой области было удивительно мало инноваций до тех пор, пока цифровая маммография ни была разрешена в 2000. |
He was a clacksman, until someone pushed him from up there. |
Он был семафорщиком до тех пор, пока кто-то не столкнул его вниз. |
No more hugs... not until you come home. |
До тех пор, пока ты не вернешься домой. |
It was fine until everybody came outside to play in the snow. |
Было ничего до тех пор, пока все не вышли на улицу поиграть в снежки. |
Not until we know who the father is. |
До тех пор, пока мы не выясним, кто отец. |
We were alone... until Elliot started taking care of Charlotte. |
Мы были одни... до тех пор пока Эллиот не начал заботиться о Шарлотте. |
Listen, I assume everything is a great white shark until proven otherwise. |
Для меня всё увиденное - белая акула до тех пор, пока не докажут обратное. |
Julie had suspended Nadine from her job until she agreed to accept professional help. |
Джули отстранила Надин от работы до тех пор, пока она не согласилась бы на профессиональную помощь. |
Beaver couldn't tell time until he was 12. |
Бобер не умел считать до тех пор, пока ему не исполнилось 12. |
Everyone is just so nice until they drive you to kill yourself. |
Все тут такие миленькие ровно до тех пор, пока не доведут вас до самоубийства. |
And then we just shuffle papers around until it looks like we actually do. |
А потом будем перекладывать бумажки до тех пор, пока не покажется, что это правда. |
Not until we can prove he's doing something illegal. |
До тех пор, пока не сможем доказать, что он занимается чем-то незаконным. |