Much better to stick with the "moving the furniture until he gets better" approach. |
Гораздо лучше лечение "будем переставлять мебель до тех пор, пока ему не станет лучше". |
You are to be taken to the place of execution where you will be hanged by the neck until you be dead. |
Тебя приведут на место казни и повесят за шею до тех пор, пока ты не умрешь. |
I don't think that you've got any choice... except to put me in restraints, at least until we get across the river and we learn more. |
Не думаю, что у вас есть выбор, кроме как ограничить мое передвижение, по крайней мере до тех пор, пока мы не пересечем реку и не узнаем больше. |
Okay, back at boarding school, whenever two boys had a spat, matron would make them hold a bean against the wall with their noses until they were friends again. |
Итак, в школе-пансионе, если у двух мальчиков была размолвка, завхоз заставляла их прижимать фасолину к стене носом до тех пор, пока они снова не становились друзьями. |
I don't want to see you again until you're under control, all right? |
Я не хочу видеть тебя до тех пор, пока ты не возьмешь себя в руки, понял? |
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all. |
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть. |
I know, I am working on that, but until we figure it out |
Я знаю, я над этим работаю, но до тех пор, пока мы в этом разобраемся |
But if you feel you have to do so I can't sell you a ticket until I talk to Mrs. Meyer. |
Но если ты чувствуешь, что тебе надо сделать так, я не могу продать тебе билет, до тех пор пока не поговорю с миссис Маер. |
Then, I didn't see her again until she fell off the balcony. |
И я больше не видел её, до тех пор, пока она не прыгнула с балкона |
I won't give a penny more until the building is finished! |
Я не дам больше ни лиры до тех пор, пока здание не будет завершено. |
I imagine having some of us in your classes would slowly chip away at your hopes and dreams, until the whole world just felt like a never-ending - nightmare of pain... |
Я представляю, как некоторые из нас в ваших классах постепенно разрушают все ваши надежды и мечты, до тех пор, пока мир не начинает казаться вам нескончаемым кошмаром боли. |
The question of the efficacy of the insulation of portable tanks will not be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts until there is agreement within the Joint Meeting. |
Вопрос об эффективности системы изоляции переносных цистерн не будет доведен до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций до тех пор, пока в рамках Совместного совещания не будет достигнуто согласие. |
For the authors, this meant that all of their animals taken to the round-up would be slaughtered until the Cooperative's decisions on reducing reindeer numbers that had been taken in the previous years had been implemented. |
По мнению авторов, это означало, что все их животные на загоне будут забиваться до тех пор, пока решения о сокращении поголовья оленей, принятые Кооперативом за предыдущие годы, не будут выполнены. |
I didn't realize it until then, but she probably never cared about me at all. |
Я не осознавал этого до тех пор, но ей, возможно, никогда не было до меня дела. |
Call them right now, tell them my husband won't agree until it's proven to him that he's responsible. |
Позвони им и скажи, что твой муж отказывается платить до тех пор, пока ему не докажут, что ребенок погиб по его вине. |
And you'll have to make them until he...? |
И ты должна будешь сделать это до тех пор, пока он...? |
But I felt I had to, at least until we had a chance to talk. |
Но я чувствовал, что должен сделать это как минимум до тех пор, как мы не поговорим. |
Underneath each tiny head, an explosive bubble of liquid pressure builds up until, finally, it bursts, |
Под каждой крошечной головкой нарастает взрывной пузырь из жидкости до тех пор, пока, в конце-концов, он не лопается, |
That way, gradually, you take on the role of the parent until in the end you have a loyal helper that will walk through fire for you. |
Таким образом, постепенно, ты берешь на себя роль родителя, и так до тех пор, пока в итоге ты не получишь преданного помощника, который пройдет сквозь огонь ради тебя. |
Now, I may be required to write no less than 80 traffic citations this month, but I will not rest until the miscreant who took a shot at our chief is caught. |
Сейчас я должно быть выписал не менее чем 80 штрафов за этот месяц, но я не сдамся до тех пор, пока негодяй, стрелявший в нашего шефа, не будет пойман. |
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. |
Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу. |
An HCFC project was being prepared but could not be submitted for GEF approval until the party had ratified the Beijing Amendment, and UNIDO was providing limited provisional funding for preparation of that project from its own regular budget. |
Ведется подготовка проекта по ГХФУ, однако он не может быть представлен на утверждение ГЭФ до тех пор, пока эта Сторона не ратифицирует Пекинскую поправку, и ЮНИДО выделяет предварительное финансирование в ограниченном объеме на подготовку этого проекта из своего регулярного бюджета. |
If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. |
Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
Unless and until the culture of man develops to take charge of science and technological innovations, no technology will rise to the level required for ushering in peace in the world. |
До тех пор пока культура человечества не достигнет такого уровня, который позволит человеку взять под свой контроль научно-технические инновации, в мире не будет существовать технологии, которая позволит установить мир во всем мире. |
Many countries retain the census information relating to individual persons and households only for as long it is required for data processing and the production of the statistical results, or until the census is conducted. |
Многие страны хранят переписную информацию об отдельных лицах и домохозяйствах только до тех пор, пока она необходима для обработки данных и подготовки статистических результатов, или до проведения переписи. |