We should remain vigilant and focused on Pakistan until normalcy returns to the displaced millions. |
Мы должны непрестанно держать положение в Пакистане в поле зрения до тех пор, пока миллионы перемещенных лиц не окажутся вновь в нормальных условиях. |
The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. |
Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
It will be difficult to eliminate the jirgas and panchayats system until viable alternatives for inexpensive and quick formal justice are made available. |
Джирги и панчаяты будет трудно ликвидировать до тех пор, пока не будут обеспечены действенные альтернативы для быстрого и недорогого отправления правосудия официальным путем. |
Reason for revision: The accounting treatment will be under UNSAS until UNFPA is fully IPSAS compliant. |
Причины внесения поправки: Учет будет вестись в соответствии с СУСООН до тех пор, пока ЮНФПА не обеспечит соблюдение МСУГС в полном объеме. |
Donors are generally reluctant to become involved in development cooperation in post-conflict contexts, and international investors tend to hold back until situations are fully stabilized. |
Доноры как правило стараются избегать участия в постконфликтных программах сотрудничества в целях развития, а международные инвесторы предпочитают держаться в стороне до тех пор, пока ситуация не стабилизируется окончательно. |
Significant growth to higher levels is not expected until the output and trade recovery gains further momentum. |
Существенного роста с выходом на более высокие уровни не ожидается до тех пор, пока не наберет темп процесс восстановления объемов производства и торговли. |
It is also an occasion to share ideas on the way forward until the war is won. |
Это также возможность поделиться мнениями о путях дальнейшего продвижения вперед до тех пор, пока не будет одержана победа в этой войне. |
That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. |
Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
However, the Prime Minister reacted by declaring that nothing is permanent until final status talks have been concluded. |
Однако премьер-министр отреагировал на это, заявив, что ничто не является постоянным до тех пор, пока не будут завершены переговоры об окончательном статусе. |
These tracks would remain open in either direction until the matter is finally disposed of. |
Эти процедуры должны оставаться доступными и действовать в обе стороны до тех пор, пока не будет принято окончательного решения по делу. |
Vigilance is still required until terrorism has become a thing of the past. |
Нужно будет оставаться бдительными до тех пор, пока не будет окончательно перевернута страница борьбы с терроризмом. |
There is a need to support public and community-based employment programmes until private-sector employment accelerates. |
Необходимо поддерживать программы трудоустройства населения в государственном секторе и в общинах до тех пор, пока не начнется повышение темпов роста занятости в частном секторе. |
The use of explosive weapons also creates unexploded ordnance that persists as a threat to civilians until it is removed. |
Использование взрывных устройств приводит также к образованию неразорвавшихся боеприпасов, которые представляют угрозу для мирных жителей до тех пор, пока они не будут удалены. |
The three Departments would not rest until that number reached zero. |
Три департамента не будут прекращать своих усилий до тех пор, пока число таких заявлений не сократится до нуля. |
I will keep working hard, with my brothers and sisters, until I reach that objective. |
Я буду и впредь напряженно работать вместе с моими братьями и сестрами до тех пор, пока я не добьюсь достижения этой цели. |
Legally binding, comprehensive security guarantees without discrimination or preconditions should be introduced and maintained until complete nuclear disarmament was achieved by nuclear-weapon States. |
До тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не достигнут полного ядерного разоружения, должны внедряться и поддерживаться имеющие обязательную юридическую силу комплексные гарантии безопасности без какой-либо дискриминации или предварительных условий. |
There should be automatic penalties for the violation of safeguards agreements, including the suspension of all international nuclear cooperation until compliance was restored. |
Должен существовать механизм автоматического применения санкций за нарушения соглашений о гарантиях, включая приостановление всякого международного сотрудничества в ядерной области до тех пор, пока нормы не станут снова соблюдаться. |
The support outlined above should be considered a stop-gap measure until mid- to long-term donor assistance begins to materialize. |
Предоставление вышеупомянутой помощи должно рассматриваться в качестве временной меры до тех пор, пока не станет поступать средне- и долгосрочная помощь доноров. |
For that reason, policymakers should guard against a premature exit from stimulus policies until growth demonstrates that it is self-sustaining. |
По данной причине разработчикам политики следует опасаться преждевременного отказа от политики стимулирования и продолжать ее до тех пор, пока рост не продемонстрирует, что он стал самообеспечивающимся. |
This facility is available until the child completes 6 months; |
Эту возможность можно использовать до тех пор, пока ребенку не исполнится 6 месяцев. |
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. |
Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
On the contrary, they blocked FMCT negotiations until they were in a position to declare or pursue national moratoria. |
Напротив, они заблокировали переговоры по ДЗПРМ до тех пор, пока они не оказались готовы объявить национальный мораторий или придерживаться его. |
We cannot rest until the remaining fugitives are apprehended and brought before the court. |
Мы не должны упокаиваться до тех пор, пока все скрывающиеся от правосудия лица не будут задержаны и преданы суду. |
He suggested that the Committee should continue its dialogue with the State party until it responded in a satisfactory manner. |
Оратор считает, что Комитету следует продолжать диалог с государством-участником до тех пор, пока от него не будет получено удовлетворительного ответа. |
The United Kingdom hardly used the military airfield on Ascension until the Republic of Argentina illegally invaded the Falkland Islands in 1982. |
Соединенное Королевство практически не использовало военный аэродром на острове Вознесения до тех пор, пока Аргентинская Республика не осуществила незаконное вторжение на Фолклендские острова в 1982 году. |