After 24 hours the gates closes and you'd be stuck in the past until you could find a time gate close by, and that would mean waiting until 1500. |
Спустя 24 часа дверь закрывается и вы застрянете в прошлом до тех пор, пока не найдете ближайшую временную дверь, а значит дожидаться 1500 года. |
The ban should not be lifted until this condition has been met, and until Liberia too has joined the proposed standardized certification system. |
Эмбарго не следует отменять до тех пор, пока это условие не будет выполнено и пока Либерия также не внедрит предложенную стандартизированную систему сертификации. |
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. |
Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
Therefore, the issue of capital punishment must continue to be debated until the majority in Botswana was of the view that it should be abolished; until then, the law would be applied as it stood. |
Поэтому вопрос о высшей мере наказания должен обсуждаться и далее, пока большинство граждан Ботсваны не согласится с необходимостью ее отмены; до тех пор закон будет применяться в его нынешнем виде. |
Until Jordan, until I was able go over there and... |
До Иордании, до тех пор, пока я не смогла поехать туда и... |
I just keep shooting until I can see what's really inside them. |
Я просто снимаю до тех пор, пока не увижу что на самом деле у них внутри. |
There's no way of knowing until after the operation has been performed. |
Нельзя ничего сказать с уверенностью до тех пор, пока мы не проведем операцию. |
Well, only until you can figure out why. |
Ну, лишь до тех пор, пока не выясните ее причины. |
And until then I had no-one in the world. |
И до тех пор в этом мире у меня никого не было. |
Don't leave her on her own until we've been through everyone's statements. |
Не оставляйте её одну до тех пор, пока мы не проверим все показания. |
At least until I'm out of hearing range. |
Пожалуйста. Хотя бы до тех пор, пока я вас слышу. |
But until then you've lost that right. |
Но до тех пор ты теряешь на него все права. |
Just until I get back from space, of course. |
До тех пор, пока я не вернусь из космоса, конечно. |
Okay. So the higgs field will keep unraveling until we turn the disruptor off. |
Итак, поле Хиггса будет продолжать рушиться до тех пор, пока мы не отключил разрушитель. |
But until then, you need to take down that surveillance. |
Но до тех пор, тебе нужно снять наблюдение. |
Well, until then, this is illegal. |
Ну, до тех пор, это незаконно. |
That is, until later, at the memorial service. |
До тех пор, пока позже, на поминальной службе. |
Just until you and Luca are safe. |
До тех пор, пока ты и Лука не будете в порядке |
But until then, we have to make plans, Arthur. |
Но, до тех пор, нам нужно составить планы. |
If he knows what we want, he can lie hold out until the girls are gone. |
Если он знает, что именно мы хотим выяснить, то он может врать до тех пор, пока девушки не погибнут. |
I'm not satisfied until every vein is forced up against my skin. |
Я не успокоюсь до тех пор, пока каждая вена не будет видна под кожей. |
But until then, you can lean on me. |
Но до тех пор ты можешь положиться на меня. |
Either way, I won't stop until... |
Так или иначе, я не остановлюсь до тех пор пока... |
And until I'm convinced you've gotten it back... |
И до тех пор, пока я не буду убеждена, что вы вернули эту способность... |
Kes, until I can devise another diagnostic procedure, you're free to return to your quarters. |
Кес, до тех пор, пока я не разработаю новую диагностическую процедуру, ты можешь вернуться к себе. |