By memorandum of 13 March 2014, it requested that aid delivery should be postponed until such a time as the United Nations could ensure coordination with all parties. |
В меморандуме от 13 марта 2014 года она просила об отсрочке с доставкой помощи до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не согласует свои действия со всеми сторонами. |
It stipulated that the tenure of the General National Congress would continue until its authority could be transferred to a constitutionally elected legislative body, subject to the completion of the Constitution drafting process within the four month period outlined in the Constitutional Declaration. |
В ней было предусмотрено, что срок полномочий Всеобщего национального конгресса будет продолжаться до тех пор, пока они не будут переданы законодательному органу, избранному конституционным путем, при условии завершения процесса разработки Конституции в течение четырехмесячного периода, оговоренного в Конституционной декларации. |
According to the Plan of Action, there were children in Bhutan who remained unregistered until naturalization could take place at the age of 15 or later. |
По данным Плана действий, в Бутане проживают дети, остающиеся незарегистрированными до тех пор, пока они могут быть натурализованы в возрасте 15 лет или старше. |
It stated that the German Association of Paediatrics advised parents to postpone surgery until the child was old enough to make the decision as regard his or her gender. |
Также было указано, что Германская педиатрическая ассоциация советует родителям откладывать операцию до тех пор, когда ребенок достаточно вырастет, чтобы принять решение относительно своего пола. |
"And don't come back until then." |
И до тех пор не возвращаться. |
Zerok won't release that code until the gold is in the hands of the Federation. |
А Зерок не переправит код до тех пор, пока золото не окажется в руках Федерации. |
[10] These heavy weapons remained on the Ugandan side of the border until the rebels had dislodged MONUSCO and the Congolese armed forces from Bunaganga, at which point Ugandan soldiers provided them to M23. |
[10] Эти тяжелые виды вооружения оставались на угандийской стороне границы до тех пор, пока повстанцы не выбили МООНСДРК и конголезские вооруженные силы из Бунаганы, и тогда угандийские солдаты передали их движению «М23». |
However, that requirement was waived for the most vulnerable migrants, including minors, who were subject to a restriction of liberty only until they had passed an obligatory medical examination. |
В то же время это требование не соблюдается применительно к большинству уязвимых мигрантов, включая несовершеннолетних, свобода которых ограничивается лишь до тех пор, пока они не пройдут обязательное медицинское освидетельствование. |
Unless and until Abyei is totally cleared of all manifestations of unauthorized armed presence, there is no guarantee that the tragic events that have just unfolded will not reoccur. |
До тех пор пока в Абьее не будут полностью устранены все проявления, связанные с несанкционированным присутствием вооруженных элементов, нет никакой гарантии, что такие трагические события не повторятся. |
In many cases, peacekeeping missions deploy to countries with challenging security conditions, making it difficult to deploy civilian staff until security has improved. |
Во многих случаях миссии по поддержанию мира развертываются в странах со сложной обстановкой в плане безопасности, что затрудняет развертывание гражданского персонала до тех пор, пока положение в области безопасности не улучшится. |
Many countries are likely to keep monetary policy accommodative, given that a solid global recovery is unlikely to materialize soon and will not materialize until the euro area sovereign debt crisis is definitively resolved. |
Вполне вероятно, что многие страны будут продолжать проводить либеральную кредитно-денежную политику, учитывая, что в ближайшее время начало устойчивого подъема в мировой экономике представляется маловероятным, по крайней мере до тех пор, пока не будет окончательно урегулирован кризис государственного долга в еврозоне. |
Measurements should be taken until the warmest temperature measured by one of the two sensors located inside each compartment of the lowest temperature class reaches the temperature limit for that class. |
Измерения проводятся до тех пор, пока самая высокая температура, измеренная одним из двух датчиков, расположенных внутри каждой из камер, соответствующих самому низкому классу, не достигнет предельной для соответствующего класса. |
Additionally, the Government of Kiribati requests to the international community for continued support and assistance to enhance capacity in Human Rights until such time when the country is technically capable of meeting its obligations. |
Вдобавок правительство Кирибати просит международное сообщество о дальнейшей поддержке и помощи с целью упрочения потенциала в области прав человека до тех пор, когда страна не будет технически в состоянии выполнять свои обязательства. |
The Tribunal has taken a number of non-monetary measures to stem the flow of staff departures in an effort to ensure that staff remain until their services are no longer required. |
Чтобы приостановить отток персонала, Трибунал принял некоторые меры, не связанные с денежным вознаграждением, стремясь сохранить кадры до тех пор, пока в их услугах не отпадет необходимость. |
The African Union stabilization operations are vital in creating the security required, until Somali security institutions (potentially with the support of United Nations peacekeepers) can assume full security responsibilities. |
Проводимые Африканским союзом операции по стабилизации положения имеют жизненно важное значение для создания необходимых условий безопасности до тех пор, пока сомалийские органы безопасности (возможно, при поддержке миротворцев Организации Объединенных Наций) не смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
According to Ambassador Chowdhury, former President of the Security Council, 2013, until women's equality is established in all spheres of human activity, the human right to peace is not possible. |
Как заявил бывший председатель Совета Безопасности посол Чоудхури в 2013 году, обеспечение права человека на мир останется неосуществимой задачей до тех пор, пока во всех сферах человеческой жизни не будет гарантировано равенство женщин и мужчин. |
Government felt that unless and until the policies already in place were largely or fully implemented, there was no reason to revise or adopt new policies. |
Правительство полагало, что до тех пор, пока в основном или полностью не будут осуществлены уже реализуемые политические программы, нет смысла их пересматривать или принимать новые. |
However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. |
Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
Easy, babe, you know it's only until the loft Reno is done. |
Расслабься, малыш, ты же знаешь, это только до тех пор, пока ремонт лофта не закончится |
I thought I could pedal until... |
до тех пор, пока его цепь... |
What am I supposed to eat until then? |
А что я должен есть до тех пор? |
And until then, I have a lot more could do with my help. |
и до тех пор, пока у меня есть много пациентов, которые нуждаются в моей помощи. |
And I didn't think much about it until the next day when I read in the paper about the girl. |
И я даже не думал об этом до тех пор, пока на следующий день не прочитал в газете про девушку. |
If you want me, this is the way you can have me until I've worked out what to do. |
Если ты хочешь меня, это единственный способ получить меня, до тех пор пока я не придумаю, что делать дальше. |
So what do you suggest we do until then, go fishing? |
И что ты предлагаешь нам делать до тех пор, пойти порыбачить? |