The Deputy Executive Secretary will oversee the work of this programme until the scale of its activity would justify the position of a full-time programme coordinator at the D-2 level. |
Заместитель Исполнительного секретаря будет контролировать работу по линии этой программы до тех пор, пока масштабы ее деятельности оправдывают сохранение должности работающего на полной ставке координатора программы на уровне Д-2. |
The representative of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) reserved his support on the promulgation of the new Master Standard until FICSA had received the final version of the updated programme. |
Представитель Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) воздержался от высказывания поддержки внедрению нового Эталона до тех пор, пока ФАМГС не получит окончательного варианта обновленной программы. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
Then the next day it will come... it is a safe, tested, (arrive until you accept the invitation? |
Тогда на следующий день она придет... это безопасное, тестирование, (прибыли до тех пор, пока вы принимаете приглашение? |
During this period, the groom typically does not see the bride until she has agreed to marry or at least has agreed to stay. |
В течение всего времени жених в основном не видит невесту до тех пор, пока она не согласится выйти замуж или, по крайней мере, не согласится остаться. |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. |
Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
Under work for hire, the commissioning party owns all rights from the very start even if the contract is breached, whereas under a transfer of rights, the creator can hold back the rights until all terms of the contract are fulfilled. |
В рамках работы по найму, заказчик является владельцем всех прав с самого начала, даже если договор был нарушен, тогда как при передаче прав, автор произведения может ограничивать заказчика до тех пор, пока все условия договора будут выполнены. |
The colour swatch above is a desaturated approximation, created by taking the centroid of the standard selective yellow definition at (0.502, 0.477) and moving it towards the D65 white point, until it meets the sRGB gamut triangle at (0.478, 0.458). |
Экземпляр цвета выше ненасыщенного приближения, созданного путём установки на стандартный отборный жёлтый определённому в (0.502, 0.477) и перемещая его в направлении белой точки D65 до тех пор, пока она не пересечётся в треугольнике гаммы в (0.478, 0.458). |
To hold a banquet, from their recruitment in the Commercial Department, until the outcome at the day, a team of professionals strives to bring to your table the best of land and sea to the best, our vocation our service and we guarantee long career. |
Проведение банкета, с их вербовки в коммерческий отдел, до тех пор, пока результат в тот же день команда профессионалов старается довести до Вашего стола лучшие суши и моря в лучшем случае, наше призвание наш сервис и гарантия долгой карьеры. |
Work the nozzle down one side of the dog including the legs then down the other side until the pet is thoroughly saturated. |
Работайте соплом вниз по бокам собаки и на ногах, затем так же вниз по другой стороне до тех пор, пока животное полностью промокнет. |
The melodies ordered by the subscriber are saved to the personal list during the time of using the Melofon service until the subscriber does not remove them or they are not removed in connection with expiry of the term of their validity. |
Заказанные абонентом мелодии хранятся в персональном списке в течение всего времени пользования услугой Мелофон до тех пор, пока абонент не удалит их, либо они не будут удалены в связи с окончанием срока их действия. |
Well, judges, you may look in there and see just a room, but I see a place where I can raise my daughter and watch her grow and create memories until the day that I see her walk out that door. |
Ну, судьи, вы можете посмотреть туда и увидеть просто комнату, но я вижу место, где смогу воспитывать свою дочь и видеть как она растёт и создавать воспоминания до тех пор, пока я не увижу, как она уйдет через эту дверь. |
But until then, you are Mike Lowrey. |
Но до тех пор до тех пор ты Майк Лори |
But until then, I've got to move forward with the janitor. |
А до тех пор я работаю с уборщиком |
/etc/yaboot.conf run: "man yaboot.conf" for details. Do not make changes until you have!! |
/etc/yaboot.conf запустите: "man yaboot.conf" для получения более подробной информации До тех пор ничего не меняйте!!! |
If it wasn't for my animals, I would pack a bag and leave here until all this madness is over! |
Если бы не мои зверюшки, я бы уже собрала чемоданы и сбежала до тех пор, пока это безумие не кончится. |
Like you, maybe, told yourself this story and kept drinking until you believed it. |
и пил до тех пор, пока это "история" не стала для тебя фактом. |
But until we do, we're under orders to transport the victim to D.C. |
А до тех пор, у нас приказ отправить тело в Вашингтон |
But those subtle changes in your voice over a long period of time are hard for you or your spouse to notice until it becomes so extreme and your voice has become so quiet. |
Эти незначительные изменения за долгий период времени сложно уловить как самому человеку, так и его супруге или супругу, по крайней мере до тех пор, пока изменения не станут очевидными, и голос не станет совсем тихим. |
I knocked him down and I kicked him in the balls and I kept kicking him until he was dead. |
Я сшиб его с ног, ударил его по яйцам, и бил до тех пор, пока он не помер. |
I thought a wife wasn't supposed to nag her husband until they'd had time to grow tired of each other? |
Мне казалось, жена не должна ворчать на мужа до тех пор, пока они не устанут друг от друга? |
I think I'll hold off on any confessions, at least until The Strix arrive to free me and burn your home to the ground. |
Я думаю, я приберегу любые признания, по крайней мере до тех пор, пока Стрикс не освободит меня и сожжет ваш дом дотла |
Get Emma and Mary Margaret back, and until then, leave me - leave everyone alone. |
Верни Эмму и Мэри Маргарет, а до тех пор оставь меня... оставь всех в покое. |
I'll call it "This is not fine" fine and I'll just keep collecting it until they can't pay their mortgage and the bank repossesses their house. |
Я скажу "это не красиво" и сохраню коллекцию, до тех пор, пока они не смогут оплатить закладную, и банк вернет их собственность. |
And also, I don't want Blessington and the boys to know... I'm coming back until I'm right on the scene, ready to move in. |
А ещё, я не хочу, чтобы Блессингтон и его компания узнали, что я возвращаюсь, до тех пор, пока я не выйду на сцену, чтобы взяться за дело. |