The statement also mentioned the Council's determination to keep sanctions against UNITA in place until it was convinced that the conditions in its relevant resolutions had been met. |
В этом заявлении было упомянуто также о решимости Совета сохранять санкции в отношении УНИТА до тех пор, пока он не убедится в том, что условия, предусмотренные в его соответствующих резолюциях, выполнены. |
The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. |
Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения. |
He therefore wondered whether the Committee should defer its own informal consultations until Member States had reached full agreement on the draft resolution. |
Поэтому он интересуется вопросом о том, не следует ли Комитету отложить свои собственные неформальные консультации до тех пор, пока государства-члены не достигнут полного согласия в отношении проекта резолюции. |
The selection and appointment process should not go forward until the General Assembly had adopted the terms of reference, which would establish the corresponding criteria and procedures. |
Процесс выбора и назначения не должен осуществляться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит круг ведения, что позволит определить соответствующие критерии и процедуры. |
According to this principle, the author believes that he should not have been deported until he had had an opportunity to avail himself of appellate review. |
В соответствии с этим принципом автор считает, что его не следовало бы депортировать до тех пор, пока у него имелась возможность использовать процедуру судебного рассмотрения в порядке обжалования. |
We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. |
Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
As long as the holder is not a resident, is driving his/her own or rented car, he/she may drive until the expiration of the DDP. |
1) До тех пор, пока владелец удостоверения не получит вид на жительство, он/она может управлять своим собственным или взятым на прокат автомобилем до истечения срока действия НВУ. |
Its manipulating skill influences all its relationships, until its wife and son does not trust it. |
Свое манипулируя искусство влияет на все свои отношения, до тех пор пока свои супруга и сынок не доверить ему. |
The Service has a right to suspend changing the facilities until user will not give their own passport data and will not is installed personality of the user... |
Сервис имеет право приостановить обмен средств до тех пор, пока пользователь не предоставит свои паспортные данные и не будет установлена личность пользователя. |
In an interview with NIKK, Anderson has stated that "surgeries will continue until we get a law that prohibits them". |
В интервью NIKK Андерсон заявила, что «операции будут продолжаться до тех пор, пока мы не примем закон, который их запрещает». |
The ensuing chaos made the existence of vampires, which until then had been living in secret, known to the entire world. |
Возник хаос, сделавший существование вампиров, которые до тех пор жили в тайне, известным всему миру. |
In 1956 a rail link was built to Lanchow; until then, the oil was transported out by truck. |
В 1956 году железнодорожная линия была построена до Ланьчжоу; до тех пор нефть вывозилась на грузовиках. |
The city changed hands between them several times, until in 1098 the Fatimids, seizing the opportunity presented by the approach of the first Crusade, regained control. |
Иерусалим несколько раз переходил от одного из них к другому и обратно до тех пор, пока в 1098 году Фатимиды, - ухватившись за возможность, представившуюся в связи с приближением Первого крестового похода, - не восстановили контроль над городом. |
I read the book until this summer to read and found it good - but it is almost 700 pages thick. |
Я читаю книги до тех пор, пока этим летом следующего и обнаружили его хорошо - но это почти 700 страниц толщиной. |
Generally, it is thought advisable to hold Risk cards until they can be turned in for maximum reinforcements. |
В общем случае, целесообразно хранить карты территорий до тех пор, когда их можно будет обменять на максимальное число подкреплений. |
The result is a runaway that continues until the water vapor feedback ceases, which may be when the entire ocean is evaporated and dispersed to space. |
Результатом является бесконтрольный процесс, который продолжается до тех пор, пока обратная связь с участием водяного пара не исчезнет, что может произойти, когда весь океан испарится и рассеется в космос. |
Mia promises neither to accept nor reject your offer to be royal until this grand ball. |
Миа обещает не отказываться и не соглашаться стать принцессой до тех пор. |
You did respect him, up until the point where he wouldn't give you a sponsorship. |
Ты уважал его до тех пор, пока он не отказался быть твоим спонсором. |
Discourse also empowers communities to crowdsource moderation through a flagging system which automatically hides inappropriate posts until they can be reviewed by a staff member. |
Discourse также дает сообществам возможность скоординированных усилий с помощью системы флагов, которая автоматически скрывает неподходящее содержание до тех пор, пока они не будут рассмотрены сотрудниками. |
Leach did not designate a type species, and none was selected until Pierre André Latreille chose Scolopendra forficata Linnaeus, 1758 (now Lithobius forficatus). |
Лич не выделил типовой вид рода, и он не был выбран до тех пор, пока Пьер Андре Латрейль не выбрал Scolopendra forficata Linnaeus, 1758 (теперь Lithobius forficatus). |
The next day, the Germans began executing their prisoners and did not stop until more than 4,500 Italians had been shot. |
На следующий день немцы начали казни взятых в плен и продолжали их до тех пор, пока свыше 4500 итальянцев не были убиты. |
She later confesses that she had repeatedly stolen Pym particles from her father for years, but until then it seemed they never had any effect on her. |
Позже она признается, что неоднократно похищала частицы Пима от своего отца годами, но до тех пор казалось, что они никогда не оказывали на неё никакого влияния. |
Other times a comet will not be considered lost until it does not appear at a predicted time. |
В ряде случаев комета не считается потерянной до тех пор, пока она не перестанет появляться в определённом месте в предполагаемое время. |
After a brief honeymoon on Long Island, the newlyweds returned to New York to live with her father until Congress adjourned. |
После короткого медового месяца в Лонг-Айленде молодожёны вернулись жить в Нью-Йорк к его отцу до тех пор, пока Конгресс был отложен. |
The album remained unreleased until 2001 after Morphius Archives got the rights to release the record. |
Альбом не издавался вплоть до 2001 года, до тех пор, пока Morphius Archives не приобрели права на издание этого альбома. |