The Intermediate Media Standards and Licensing Commission will remain in operation until a permanent statutory commission or commissions are established under new entity and state laws on media and telecommunications. |
Переходная комиссия по стандартам и лицензированию средств массовой информации будет продолжать функционировать до тех пор, пока в рамках новых законов Образований и государств по вопросам средств массовой информации и телекоммуникаций не будут созданы постоянные уставные комиссии. |
Although the author had confirmed that he wanted to be present at the appeal hearing, he was not informed about the date of the appeal until after it had been dismissed. |
Несмотря на то, что автор подтвердил свое желание присутствовать на слушании апелляции, ему не сообщали дату апелляции до тех пор, пока она не была отклонена. |
First, the data simply are not available to support its calculation, and until the administrative sources of the data are improved could not be available without very large burdens being placed on schools and colleges. |
Во-первых, данные, необходимые для подкрепления результатов расчета, просто отсутствуют, и до тех пор, пока не будут усовершенствованы источники административных данных, они так и будут отсутствовать, если не возложить это очень тяжелое бремя на школы и колледжи. |
The source also reported that Faraj was not afforded the opportunity to be presented before a judge, nor any other magistrate until the time of the appeal of his first detention order, when he was presented before a judge. |
Источник также сообщил, что Фарража лишили возможности предстать перед судьей или любым другим магистратом до тех пор, пока он не подал апелляцию в отношении первого ордера о содержании под стражей, после чего он был доставлен к судье. |
Was it true that the final report submitted in February 2006 had stated that investigation of reported disappearances in Ciudad Juárez could not be undertaken until a crime was confirmed? |
Правда ли, что в заключительном докладе, представленном в феврале 2006 года, утверждается, что расследование по зарегистрированным случаям пропажи людей в Сьюдад-Хуаресе невозможно начать до тех пор, пока не будет подтвержден факт совершения преступления? |
Because the information in the central database will not be complete until all Customs authorities involved in a TIR transport have become eTIR compatible, the paper TIR Carnet will remain the main reference. |
Поскольку информация в центральной базе данных будет неполной до тех пор, пока не будет обеспечена совместимость всех таможенных органов, участвующих в перевозке МДП, с системой eTIR, бумажная книжка МДП останется базовым источником. |
According to established practice, the communication having been declared admissible, information on the decision should not be published in the report until the Committee had also examined the communication on its merits. |
Согласно сложившейся практике в отношении принятых к рассмотрению сообщений, информацию о решении не следует публиковать в докладе до тех пор, пока Комитет не рассмотрит сообщение по существу. |
As a first step, the integrated cantonal police force must be established as agreed by with all urgency, and full participation in the United Police Force of Mostar is required until that force is operational. |
В качестве первого шага необходимо создать объединенную кантональную полицию (как это было согласовано со всей настоятельностью), при этом необходимо обеспечить полное участие в Объединенных полицейских силах Мостара до тех пор, пока эти силы не начнут функционировать. |
Unless and until there is an across-the-board acceptance by local authorities in the areas where United Nations operations of whatever kind are being conducted that they will provide adequate protection to staff and organization property, the current climate of stress and uncertainty of life will continue. |
До тех пор, пока местные власти в районах, где проводятся любого рода операции Организации Объединенных Наций, в однозначном порядке не осознают необходимость обеспечения надлежащей защиты персонала и имущества Организации, нынешняя обстановка стресса и отсутствие уверенности в личной безопасности сохранятся. |
The simple idea was to use a well established mechanism of the General Assembly and unused funds allocated to the Conference to get some work done until such a date when the Conference agrees on a programme of work. |
Эта простая идея заключалась в том, чтобы использовать отлаженный механизм Генеральной Ассамблеи и неиспользованные средства, выделенные Конференции, для того чтобы проделать определенную работу до тех пор, пока Конференция не договорится о программе работы. |
The Commission approved the substance of paragraphs (2) and (3) and reserved its decision on paragraph (4) until it had considered article 22 concerning concurrent proceedings (see paragraphs 94-116 below). |
Комиссия одобрила содержание пунктов 2 и 3 и отложила принятие решения по пункту 4 до тех пор, пока она не рассмотрит статью 22, касающуюся параллельных производств (см. пункты 94-116 ниже). |
The Council recalls that no individual should be arrested and detained on the territory of the former Yugoslavia for serious violations of international humanitarian law until and unless the International Tribunal has reviewed the case and agreed that the warrant, order or indictment meets international legal standards. |
Совет напоминает, что никто не может быть арестован и задержан на территории бывшей Югославии за серьезные нарушения международного гуманитарного права до тех пор, пока Международный трибунал не рассмотрит соответствующее дело и не согласится с тем, что ордер, предписание или обвинительное заключение соответствует международно-правовым стандартам. |
This was only true, however, until the point was reached during 1997 where too many investigative resources, 57 per cent, were assigned to the trial teams and it has since not been possible to maintain the investigative initiative. |
Однако так было только до тех пор, пока в 1997 году слишком большой объем ресурсов, предназначаемых для расследований, 57 процентов, был передан судебным группам, после чего стало невозможным сохранять инициативу в следственной деятельности. |
With respect to IMIS, the Committee would not be in a position to decide whether the recommendation to delete the additional $10.4 million was justified until the Advisory Committee had conducted a full analysis of the project. |
Что касается ИМИС, то до тех пор, пока Консультативный комитет не проведет полного анализа данного проекта, Комитет не может принимать решения о том, является ли рекомендация об изъятии дополнительных 10,4 млн. долл. США оправданной. |
The CHAIRMAN said that the word "significant" appeared throughout the text of the Convention, and the issue of the terminology of each article could not be settled until the end of the consultations currently under way, particularly on article 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что слово "значительный" встречается по всему тексту Конвенции, и считает, что решить терминологические проблемы каждой статьи невозможно до тех пор, пока не будут завершены проводимые в настоящее время консультации, в частности по статье 7. |
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. |
Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров. |
That question would continue to occupy the attention of the Commission, which would not adopt a final position until it had received the comments of States, as well as any information they deemed relevant. |
Этот вопрос по-прежнему будет находиться на рассмотрении Комиссии, которая не будет принимать по нему окончательного решения до тех пор, пока она не ознакомится с замечаниями государств, а также с любой другой информацией, которая, по ее мнению, имеет отношение к этому вопросу. |
According to reports, the events were witnessed by National Guard and prison officers, who failed to react, until the attackers had withdrawn and the flames had caused irretrievable damage. |
По имеющимся данным, служащие Национальной гвардии и тюремной охраны присутствовали при этом, не вмешиваясь в ход событий до тех пор, пока нападавшие не ушли, а пожар не прекратился. |
The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". |
Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." |
Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
If the United Nations becomes involved once again, it must do so with sufficient political and financial will and with a sustained commitment to stay the course until lasting peace and security in Haiti and the region is fully assured. |
И если Организация Объединенных Наций вновь примет в этом участие, то она должна проявить достаточную политическую и финансовую волю и должна быть готова продолжать работать до тех пор, пока в Гаити и во всем регионе не будут обеспечены прочный мир и безопасность. |
Those procedures were subject to rules to protect the position of the absent parties and the orders made were generally for a limited duration until the other parties had the opportunity to present to the court their views on the application. |
Применение таких процедур обусловливается правилами, призванными защищать интересы отсутствующих сторон, а вынесенные постановления, как правило, действуют в течение ограниченного срока до тех пор, пока другие стороны не получат возможность изложить в суде свои мнения по поводу такого ходатайства. |
The implications of this provision are clear: until such time as remedies available under the domestic legal system have been exhausted an individual who claims that his or her rights under the Covenant have been violated is not entitled to submit a communication to the Committee. |
Идея этого положения ясна: до тех пор, пока средства правовой защиты, имеющиеся в рамках внутренней правовой системы, не будут исчерпаны, лицо, утверждающее, что его права в соответствии с Пактом были нарушены, не имеет права представлять сообщение Комитету. |
Accordingly, the Group of 77 and China had requested that the Fifth Committee should not take up the report until it had been issued in all official languages and examined by the Third Committee. |
Поэтому Группа 77 и Китай просили Пятый комитет не рассматривать доклад до тех пор, пока он не будет издан на всех официальных языках и изучен Третьим комитетом. |
We are not yet in a position to offer substantive reaction to the recommendations, and will not be until the implications - especially the financial ones - are clearer. |
Мы еще не можем отреагировать по существу на рекомендации и не будем в состоянии сделать это до тех пор, пока не станут более ясными их последствия - прежде всего финансовые. |