This was provided by the only Special Education teacher who was also heading this NGO until she left in 2001. |
Обучение осуществлялось силами единственного педагога из организации под названием "Специальное образование", которая и возглавляла эту НПО до тех пор, пока в 2001 году не уехала из страны. |
"until the spirits leave you." |
"до тех пор, пока духи не покинут тебя." |
UNCT would not move to Mogadishu until the security situation was conducive to United Nations operations there. |
СГООН не переедет в Могадишо до тех пор, пока положение с безопасностью в этом городе не будет благоприятствовать деятельности Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, those clusters lacking Government participation struggled until a suitable Government counterpart was identified. |
И, напротив, те группы, в которых представители правительства участия не принимали, сталкивались в своей деятельности с большими трудностями до тех пор, пока не был найден подходящий официальный партнер. |
Unless and until they are confronted and defeated, progress towards a two-State solution under the road map will be held hostage. |
Если не противостоять им, если их не разгромить - до тех пор, пока этого не произойдет - никакого прогресса в деле урегулирования, предусматривающего, в соответствии с «дорожной картой», наличие двух государств, достичь не удастся. |
Effective until he's betrayed or gives himself up. |
И так до тех пор, пока виновник не признается, или пока на него не укажут. |
You think I'm right handed... until I become left handed. |
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой. |
And you ride without rest until you reach your destination? |
И вы скачете без отдыха до тех пор, пока не доедете до места назначения? |
Hiccup, until I have solid proof that it was something else, the dragons stay where they are. |
Иккинг, до тех пор пока у меня не будет твёрдого доказательства, что это было что-то ещё, драконы останутся там, где они сейчас. |
A credible international military deterrent will therefore remain a key component of the post-Bonn framework until Afghan security institutions are fully established and functional. |
Поэтому эффективные международные военные силы сдерживания останутся одним из ключевых компонентов рамок деятельности на период после выполнения Боннского соглашения, до тех пор пока афганские органы безопасности не будут полностью сформированы и не приступят к исполнению своих функций в полном объеме. |
In Malta and Italy parents could stay home until the child was five and eight years old, respectively. |
На Мальте и в Италии родители могут оставаться дома с детьми до тех пор, пока ребенок не достигнет возраста пяти и восьми лет, соответственно. |
Economic valuations of transport-related health effects in children should apply at least the same costs as for adults, until child-specific values become available. |
До тех пор пока не будут выработаны соответствующие нормы затрат применительно к детям, затраты на проведение экономических оценок воздействия транспорта на здоровье детей должны быть такими же, как и при проведении оценок в отношении взрослых. |
We cannot make poverty history until women enjoy their full social, cultural, economic, and political rights. |
Мы не сможем покончить с нищетой до тех пор, пока женщины не будут пользоваться в полной мере своими социальными, культурными, экономическими и политическими правами». |
Non-compliance of a specific State party will remain under review of the Montreal monitoring mechanism until it returns to compliance. |
Невыполнение обязательств тем или иным конкретным государством - участником будет предметом проверки со стороны механизма мониторинга соблюдения Монреальского протокола до тех пор, пока оно не вернется в режим соблюдения. |
Its work should continue at least until gender mainstreaming has demonstrable results and is internalized throughout the organization. |
Его деятельность должна продолжаться, по крайней мере, до тех пор, пока актуализация гендерной проблематики не принесет осязаемые результаты и не будет учитываться в деятельности всех подразделений организации. |
It was impossible to speak of freedom, justice and democracy in Spain until the Saharan people recovered their land and freedom. |
Сегодня невозможно говорить о свободе, справедливости и демократии в Испании, - и так будет до тех пор, пока сахарский народ не вернет себе свои земли и свою свободу. |
Juveniles who were simply in pre-trial detention pending questioning were held separately and considered innocent until proven guilty. |
Несовершеннолетние, находящиеся под стражей до суда в ожидании допроса, содержатся отдельно от взрослых и считаются невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
In such cases, until a final decision is reached, the public transport vehicle shall not be handed over. |
В таких случаях транспортное средство, используемое для общественного транспорта, не передается владельцу окончательно до тех пор, пока в отношении него не будет принято окончательное решение. |
Discrimination against women would continue and the Millennium Development Goals remain elusive until women were fully included in the decision-making process at all levels. |
Дискриминация в отношении женщин будет продолжаться, и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, останутся недостижимыми до тех пор, пока женщины не будут в полной мере включены в процесс принятия решений на всех уровнях. |
This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate. |
Такая совокупная ставка применяется до тех пор, пока личный состав не расквартировывается в соответствии с нормативами, установленными для ставки возмещения расходов на жилые помещения. |
Evidence: mostly hold back until legal matters have been settled. |
Доказательства: мы пока не будет приводить все улики до тех пор, пока не улягутся юридические вопросы. |
Packers coach Vince Lombardi remarked, I was too stubborn to switch him to defense until I had to. |
Тренер «Пэкерс», Винс Ломбарди отмечал: «Я сопротивлялся желанию перевести его в защиту до тех пор, пока не вынужден был это сделать. |
'until the expert hover pilot arrived...' |
"до тех пор, пока не приехал эксперт в вождении ховеркрафтов..." |
"No opening the presents until your grandma arrives." |
"Никто не будет открывать подарки до тех пор, пока не приедет бабушка." |
The seedling uses these sugars synthesized from fats until it is mature enough to produce them by photosynthesis. |
Молодые проростки используют эти органеллы для синтеза сахара из запасённых жирных кислот до тех пор, пока они не станут достаточно зрелыми, чтобы производить их самостоятельно путём фотосинтеза. |