Furthermore, until the country reaches the decision point for the Heavily Indebted Poor Countries initiative, debt servicing will remain unsustainable. |
Кроме того, обслуживать задолженность будет невозможно до тех пор, пока страна не достигнет уровня, необходимого для ее подключения к инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The State offered retraining programmes for young unemployed persons; this generally provided them with incomes until they found jobs. |
Государство предлагает программы переподготовки для лиц молодого возраста, не имеющих работу; как правило, такие лица имеют доход до тех пор, пока они не найдут работу. |
After releasing Atic Atac at the end of 1983, Ultimate went silent until it ran teaser advertisements for Sabre Wulf in April 1984. |
После выпуска игр Atic Atac (англ.)русск. в конце 1983 года Ultimate перестала сообщать в прессу что либо до тех пор, пока не появилась в журналах тизерная реклама Sabre Wulf в апреле 1984 года. |
Storm Bolters may jam under sustained firing, rendering the weapon useless for a few seconds until the malfunction is cleared. |
Стрелковое оружие, тем не мене, от непрерывного огня может заклинить, делая его бесполезным на несколько секунд до тех пор, пока неисправность не будет устранена. |
The squeeze test: Multiply 2³¹ by random floats on (0,1) until you reach 1. |
Тест сжатия (The Squeeze Test) - 231 умножается на случайные вещественные числа в диапазоне [0,1) до тех пор, пока не получится 1. |
These errors can be game caused or otherwise exploited until a developer/development team repairs them with patches. |
Впоследствии эти ошибки можно обнаружить непосредственно в игровом процессе или же при эксплуатации иным образом до тех пор, пока разработчики не исправят их с помощью патчей. |
Ancient, warm, shallow seas deposited marine sediments until rifting opened the Pacific Ocean. |
В древности находившиеся на этом месте тёплые и мелководные внутренние моря оставляли обширные морские отложения; и так продолжалось до тех пор, пока расщелина не открыла путь в Тихий океан. |
Although little changed from the 48-215, marketing campaigns and price cuts kept FJ sales steady until a completely redesigned model was launched. |
Несмотря на небольшие изменения по сравнению с 48-215, маркетинговые кампании и цены остались прежними, и FJ поддерживал высокие уровни продаж вплоть до тех пор пока Holden не начал выпускать абсолютно новую модель. |
In a sign that legal penalties may result, Google said it will not destroy the data until permitted by regulators. |
Понимая, что за такой сбор данных она может быть наказана по закону, компания Google заявила, что не будет уничтожать эти данные до тех пор, пока регуляторы не разрешат ей сделать это. |
until there is peace in barracks C. |
до тех пор, пока в бараках "С" не наступит порядок. |
And if I think you're even the least bit dirty, I'll hold your head underwater until you float. |
И, если мне покажется, что вы хотя бы чуть-чуть нечисты, то я буду удерживать вашу голову под водой до тех пор, пока вы не захлебнетесь. |
Brian'll need dialysis probably three times a week, possibly for months, until we can locate a donor. |
Брайану будет нужно делать диализ, вероятно, по З раза в неделю, возможно, в течение нескольких месяцев до тех пор, пока мы не сможем найти донора. |
But against the Japanese charge of cultural bias, Western countries will have little defense until they address the needless animal suffering in their own backyards. |
Но против выдвигаемого японцами обвинения в предвзятом отношении к их культуре, западные страны не смогут сказать ничего весомого в ответ до тех пор, пока в их собственных странах они не решат проблемы, связанные с причинением бессмысленных страданий животным. |
I thought he was until he said all that stuff. |
Я думал, что он мне друг, до тех пор пока он не сказал эту чушь. |
But because many of them delay childbearing until their thirties, actual fertility falls short of what they desire. |
Но в связи с тем, что многие из них откладывают рождение ребенка до тех пор, пока им не исполнится больше тридцати, фактическая способность к деторождению оказывается меньше их желаний. |
AWACS continued monitoring the two helicopters until contact was lost at a position 12 kilometres south-south-west of Zenica. |
Система АВАКС продолжала наблюдение за двумя вертолетами до тех пор, пока в точке в 12 км к юго-юго-западу от Зеницы цель не вышла из зоны действия системы. |
Syria and Lebanon, in particular, have insisted they will not participate until they perceive concrete progress in the bilateral negotiations. |
Сирия и Ливан упорствуют, в частности, в том, что они не будут участвовать в них до тех пор, пока не будет достигнут существенный прогресс в ходе двусторонних переговоров. |
This myopic vision of leadership seems unlikely to change until one faction prevails, and that may take years. |
Как представляется, такое близорукое видение лидерства вряд ли изменится до тех пор, пока будет побеждать одна фракция, а это может тянуться многие годы. |
Upon such notification, the State Department will request that the diplomatic plates be returned until the scofflaw status is removed. |
После направления такого уведомления Государственный департамент будет обращаться с просьбой о возврате дипломатических номерных знаков, которые будут находиться в его распоряжении до тех пор, пока не будет аннулирован статус "нарушителя". |
Zimbabwe strongly believed that the political profile of the unit must be maintained until its mandate was fully implemented. |
Зимбабве выражает твердую уверенность в том, что политическая специфика Сектора по деколонизации должна сохраняться до тех пор, пока он не выполнит свой мандат в полном объеме. |
In my view, amputation for thieves should not be carried out unless and until society's poor are better provided for. |
С моей точки зрения, такие наказания, как, например, наказание для воров, не должны приводиться в исполнение до тех пор, пока не будет улучшено положение бедных слоев общества. |
until he hears from me or his supervisor. |
до тех пор, пока он не услышит обратное от меня или от его руководителя. |
Likewise, despite much rhetoric, greenhouse gas emissions are not seriously addressed until major shocks trigger political reactions. |
Вместе с тем, не смотря на обильную риторику, серьёзные меры в отношении парниковых газов не будут приняты до тех пор, пока крупные потрясения не потребуют соответствующей политической реакции. |
You'd browbeat them until they made the choice you knew was right. |
Ты запугивал бы их до тех пор, пока они не согласились бы с тем решением, которое ты считал бы правильным. |
Up until our mother asked him to leave and not come back, Bageye had been a terrifying ogre. |
Вплоть до тех пор, пока мама не сказала ему, чтобы он ушёл и никогда не возвращался, «Мешкоглаз» был для нас вселяющим страх огром. |