The helicopters provide critical deterrence and should remain in the region until after the 2015 Ivorian electoral cycle. |
Эти вертолеты играют крайне важную роль в плане сдерживания и должны остаться в регионе до тех пор, пока в Кот-д'Ивуаре не завершатся выборы 2015 года. |
Technical problems with the platform in 2011 affected its full development and sustainability until its re-activation in August 2012. |
Технические проблемы с Платформой в 2011 году влияли на его полное развертывание и устойчивость до тех пор, пока в августе 2012 года его функционирование вновь не активизировалось. |
The Administration commented that it does not explicitly report unused provisions because they are uncertain until the guaranteed maximum price contract is closed. |
Администрация отметила, что она не сообщает о незадействованных средствах напрямую, поскольку они не являются гарантированными до тех пор, пока не завершится действие контрактов с фиксированной максимальной ценой. |
She then stayed in her parents' home until the family went to Sweden. |
Там она жила в доме родителей до тех пор, пока семья не уехала в Швецию. |
Moreover, developing countries should not be charged the costs of access (royalties) until the technologies became commercially viable. |
Кроме того, с развивающихся стран не должна взиматься плата (отчисления) за доступ до тех пор, пока технологии не станут экономически жизнеспособными. |
2.2 Continued operational support provided by subregional offices and headquarters, until regional office has full operational capacity |
2.2 Обеспечение бесперебойной поддержки со стороны субрегиональных отделений и штаб квартиры до тех пор, пока региональные отделения не достигнут полного оперативного потенциала |
Certifying the shutdown of dedicated means of production until dismantled or converted for civilian purposes |
подтверждение закрытия специализированных производственных мощностей до тех пор, пока они не будут демонтированы или перепрофилированы на мирные цели; |
The Committee urges the State party to refrain from sending asylum seekers to the Australian off-shore detention facilities until the conditions meet international standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от отправки просителей убежища в австралийские островные центры содержания под стражей до тех пор, пока условия в них не будут соответствовать международным стандартам. |
A child with an aching tooth is given painkillers for a protracted period until the toothache stops. |
Если у ребенка болит зуб, ему дают в течение длительного времени обезболивающее до тех пор, пока зуб не перестанет болеть. |
Some of the reported property valuations may change in subsequent reports, until the Organization finalizes its financial statements. |
Некоторые из оценок стоимости, указанных в докладе, могут пересматриваться в последующих докладах до тех пор, пока Организация не завершит подготовку своих финансовых ведомостей. |
Therefore, resources will continue to be dedicated to supporting the current staff selection system until all job networks have been operationalized. |
Поэтому до тех пор, пока не будет обеспечено функционирование всех профессиональных сетей, будут выделяться ресурсы на поддержку нынешней системы подбора кадров. |
After the election he was arrested and remained in detention until he managed to escape in May 2006. |
После выборов он был арестован и содержался под стражей до тех пор, пока он не смог совершить побег в мае 2006 года. |
The complainant remained unlawfully in the community until he was located by police on a traffic matter. |
Заявитель оставался в стране без законных оснований до тех пор, пока не был задержан полицией за нарушение правил дорожного движения. |
It further states that every accused person is presumed innocent until proven guilty. |
Кроме того, в ней закреплено положение, согласно которому любой подсудимый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде. |
UNIFIL will leverage existing inter-mission cooperation arrangements and pursue further opportunities with other regional missions until a regional service centre is developed. |
ВСООНЛ будут полностью задействовать существующие механизмы межмиссионского сотрудничества и изыскивать новые возможности для взаимодействия с другими миссиями в регионе до тех пор, пока не будет создан региональный центр обслуживания. |
The concept of human security should not be incorporated until such time as it enjoyed consensus-based agreement. |
Концепция безопасности человека не должна включаться в текст до тех пор, пока по этой концепции не будет достигнута договоренность на основе консенсуса. |
The decision (granting) has to be postponed until a quota place becomes available. |
Решение (о предоставлении) должно быть отложено до тех пор, пока не появятся места в соответствии с новой квотой. |
Follow-ups continued until response rate objectives were met for all areas and ended on August 5. |
Эта последующая деятельность продолжалась до тех пор, пока не были достигнуты установленные показатели получения ответов по всем районам, и завершилось 5 августа. |
Despite the absence of any law criminalizing enforced disappearance as a separate offence, current laws can regulate matters until such time as specific legislation is approved. |
Несмотря на отсутствие какого-либо закона об уголовной ответственности за насильственное исчезновение как отдельное правонарушение, действующие законы могут регулировать решение этого вопроса до тех пор, пока не будет принято специальное законодательство. |
It will remain in force until implementing decrees are issued according to the Labour Market Authority Law. |
Оно будет оставаться в силе до тех пор, пока не будут изданы исполнительные распоряжения в соответствии с Законом об Управлении по регулированию рынка труда. |
We couldn't go until all the Beatles were in the frame. |
Мы не могли стартовать до тех пор, пока Битлз не будет в полном составе. |
Right, just tell her to head north until she runs into a hospital. |
Точно, просто велим ей идти на север до тех пор, пока не наткнется на больницу. |
Potential benefits should not be viewed as budget savings until Umoja had been fully deployed, however. |
Потенциальные выгоды не следует рассматривать как экономию бюджетных средств до тех пор, пока проект «Умоджа» не будет развернут в полном объеме. |
Millennium Development Goal 3 will not be well implemented until these priorities are achieved. |
Сформулированная в Декларации тысячелетия цель З не будет достигнута до тех пор, пока не будут выполнены эти первоочередные задачи. |
For any culture, innovations and scientific and technological breakthroughs will tend to be suspicious until proven trustworthy. |
Любая культура склонна относиться к инновациям и важным открытиям в области науки и техники с подозрением до тех пор, пока не удостоверится в их реальной значимости. |